В глазах мистера Хея промелькнула насмешка. А может, это была улыбка, Мэри не знала.
— Абигейл плохо перенесла извилистую дорогу, — пояснила она.
— Я вижу. Однако вы выглядите совсем неплохо.
— Я — путешественница до мозга костей и с удовольствием поехала бы еще дальше.
Мистер Хей с любопытством посмотрел на нее.
— Ой, мисс! — дрожала Абигейл. — Если за чашку рагу моей левой груди недостаточно, я и правую отдам, и…
— Абигейл, пожалуйста! — взмолилась Мэри, притворившись, что не заметила изумленного взгляда лакея.
— Я уверен, — усмехнулся их спаситель, — что граф по крайней мере достаточно гостеприимен и предложит вам место у теплого камина и горячее рагу, но при этом вы сохраните свою, э-э, личную собственность.
— Мы можем только надеяться, — пробормотала Мэри.
Он бросил короткий взгляд в ее сторону и засмеялся. От смеха его лицо сразу оживилось и стало мягче.
У Мэри перехватило дыхание. Боже, как он красив, когда улыбается.
С лица исчезло хмурое выражение, жесткая линия тонких губ изогнулась в теплой добродушной улыбке, а глаза самым потрясающим образом прищурились. Словно два разных человека предстали сейчас перед Мэри.
— Возьмите эти сундуки, — повернулся к ожидавшим лакеям мистер Хей, — и проводите дам в библиотеку. Они хотят получить аудиенцию.
Лакеи с лихорадочной суетой бросились выполнять его приказ.
Мэри удивленно подняла брови. Мистер Хей разговаривал с прислугой другого человека совершенно бесцеремонно. Хотя и в обращении с ней самой и с Абигейл он тоже вел себя не менее бесцеремонно.
Стоявший рядом с ними лакей поклонился:
— Ми…
— Я с кучером поеду на конюшню, — перебил лакея мистер Хей и удостоил Мэри и Абигейл легким поклоном. — До свидания, леди, — коротко попрощался он и направился к карете.
— Подождите!
Слова сорвались с губ Мэр и раньше, чем она поняла, что собирается сделать. Стоя во дворе огромного замка в окружении пышно разодетых лакеев, с единственной компаньонкой, коей являлась едва живая служанка, она вдруг почувствовала всю сложность своей миссии.
Мэри готовилась войти в это запретное жилище и просить о жизненно необходимой услуге человека, которого она никогда не встречала. И в какое-то мгновение ей захотелось позаимствовать у того, кто помог им добраться сюда, той спокойной силы, которая, казалось, таилась в его широких плечах.
Мэри поспешила к мистеру Хею, который задержался у переднего колеса кареты. Увидев в его глазах холодное любопытство, она едва не задохнулась.
— Простите меня, но… Вы не могли бы подождать нас? Мы не задержимся здесь надолго, потому что мне нужно задать графу только один вопрос, а потом мы можем возвращаться…
— Нет.
— Я заплачу…
— Вы можете сберечь свои деньги.
— Но как я вернусь к своей карете, которая осталась на постоялом дворе? — ссутулилась Мэри.
— Если вы попросите, — пожал плечами мистер Хей, — граф прикажет доставить вас назад.
— Очень хорошо. — Снег все не прекращался, легкий ветерок трепал полы плащей, обвивая их вокруг лодыжек. Между ними было не более двух футов, а казалось, их разделяет Северное море. — Я… я хочу, чтобы вы остались.
— Зачем? — нахмурился он.
— Я больше никого здесь не знаю, — вспыхнула Мэри, — и было бы замечательно видеть хоть одно дружелюбное лицо.
— Вы считаете мое лицо дружелюбным? — удивился мистер Хей.
Мэри посмотрела на него в упор. Нет, дружелюбным такое лицо не назовешь: очень холодное и взгляд слишком пронзительный. Да еще его шарф по-прежнему закрывал половину лица и не давал Мэри разглядеть его как следует.
— У вас дружелюбное лицо, когда вы смеетесь. А сейчас… — она наклонила голову набок, — сейчас у вас довольно мрачный вид, как будто вы только что съели что-то, что вам не нравится.
— А вы не стесняетесь в выражениях, да? — скривил губы мистер Хей.
— А надо?
— Нет. Со мной не надо. — Он внимательно посмотрел на нее. — Вы боитесь разговаривать с графом, — вдруг резко добавил он.
— Нет… То есть да. Я хочу сказать, что я… я незнакома с ним и должна просить этого человека о помощи.
— В чем?
— Это запутанная история, и я… Пожалуйста, если бы вы просто остались, пока я не получила возможность поговорить с ним. Мне будет спокойнее знать, что у нас есть способ вернуться к нашей карете.
Мэри поразилась внезапному приступу малодушия. «Я просто устала. Майкл никогда бы не повел себя так глупо».
— Я объяснил вам, что мне нужно ехать. Эррол позаботится, чтобы вас доставили назад.