Выбрать главу

Что же касается Холли, которая бросила меня ради вожатого в летнем лагере - да пошла бы она на хер.

Об авторе

РИЧАРД ЛАЙМОН

Ричард Лаймон - автор более 30 романов и 65 рассказов. Родившись в Иллинойсе и прожив большую часть жизни в Калифорнии, он куду более известен читателям в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии, а также других странах мира, где публиковался в переводе на пятнадцати разных языках. Он написал такие популярные романы, как "Пробудить мертвых", "Нет убежища", "Остров", "В числе пропавших", "Одной дождливой ночью", "Во тьме" и "Укус". Его "Странствующий цирк вампиров" выиграл премию Брэма Стокера как роман года в 2001 году. Два его ранних романа ("Плоть" и "Луна-парк"), а также сборник рассказов ("Хорошее, укромное местечко") ранее также номинировались на эту премию.

rlk.stevegerlach.com

(1) - Полный перевод стихотворения Тайера можно найти, например, здесь: http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=30092

(2) - Русский перевод баллады Э.А.По взят отсюда: http://eng-poetry.ru/PrintPoem.php?PoemId=8513

(1) - Милл-Валли - небольшой город в Калифорнии, недалеко от Сан-Франциско

1 (1) - Цитата из упомянутого выше произведения Томаса Вулфа

(1) Отсылка к роману Стивена Кинга "Худеющий / Thinner"

(1) - Зельда Фицджеральд

(2) - "Ночь нежна", роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда

(3) - название стихотворения Эмили Дикинсон

(1) La belle dame sans merci (фр.) - "Безжалостная Красавица", название баллады английского поэта Джона Китса.

(1) - "Человек-волк" - классический фильм ужасов студии Universal.

(2) - цитаты из "Гекльбери Финна" Марка Твена, пародирующие Шекспира.

(1) - Одна из наиболее известных цитат из "Отелло" Шекспира.

(1) - см."Моби Дик", Германа Мелвилла

(1) - Микки Спиллейн - американский автор "крутых детективов"

(1) - Гарт Брукс - американский певец в стиле кантри. Песня 1989 года "The Dance".

(1) - "Сара Ли / Sara Lee" - торговая марка американской и международной сети супермаркетов

(1) - пародия на первые строки рассказа "Старик и море" Эрнеста Хэмигуэя.

(1) - "Прелюдия или Становление сознания поэта" - поэма английского поэта Уильяма Вордсворта.

(1) - перевод Татьяны Стамовой, 2017

(1) - Уильям Голдман - американский писатель и сценарист. "Золотой храм" - его дебютный роман 1957 года.

(1) - Цитата и повторяющаяся ключевая фраза из романа "Золотой храм" Уильяма Голдмана.

(2) - "Принцесса-невеста" - роман Уильяма Голдмана 1973 года, экранизированный в 1987 году.

(1) - Игра слов между именем Randy и прилагательным randy - дословно, "похотливый".

(2) - Тед Банди - американский маньяк, серийный убийца и насильник. Отличался привлекательной внешностью.

(1) - из монолога "Быть или не быть", У.Шекспир, "Гамлет".

(1) Easter Egg - "В числе пропавших / Among the Missing" - роман Ричарда Лаймона 1999 года.

(1) - Серия фильмов 1930-ых - 40-ых годов.

(1) - цитата из трагедии "Юлий Цезарь" У.Шекспира.

(2) - сеть небольших универсальных магазинов в США.

(1) - плавленый сыр в баллончике, популярен в США, но малоизвестен где-либо еще.

(1) - "Maglite" - американская торговая марка ручных фонарей

(2) - "New York Yankees" - клуб американской бейсбольной лиги

(1) - из поэмы "Сказание о старом мореходе" С.Колриджа. Перевод Н.Гумилева

(2) - стихотворение С.Колриджа

(3) - стихотворение С.Колриджа

(1) - Раш Лимбо - американский радио-ведущий и общественный деятель консервативного толка, сторонник Республиканской партии

(2) - во время импичмента президента США Билла Клинтона в 1998-1999, он был обвинен в препятствовании правосудию и лжесвидетельстве

(1) - цитата из стихотворения "Непокоренный" Уильяма Эрнста Хенли.

(1) - Вероятно, строки из стихов Кольриджа, По и Вордстворта, упоминавшихся ранее, перепутались в сознании героя.

(1) - "Такси" - американский комедийный телесериал 1978-1983 г.г. Энди Кауфман - исполнитель одной из главных ролей.

(1) - "Discretion is the better part of valour" - старинная английская пословица, наиболее известная по пьесе Шекспира "Генрих IV", где ее произносит Фальстаф.

(1) - Уоррен Зивон - американский рок-музыкант. Excitable Boy - одна из его наиболее известных песен, иронически затрагивающая тему социопатии, маньяков и психических расстройств

(1) - "Do you feel lucky, punk?" - известная цитата из фильма "Грязный Гарри".

(1) - (прим.пер.) здесь и далее, заранее приношу извинения за возможные ошибки и неточности в бейсбольных терминах, особенно в связи с отсутствием устоявшейся традиции русского перевода для многих из них

(1) - "Джеронимо!"- боевой клич американских парашютистов.