Выбрать главу

(1) - "Фи, фай, фо, фам..." - первая строка четверостишья, известного по английской сказке "Джек и бобовый стебель". В наиболее популярном варианте перевода стишок звучит так:

Фи, Фай, Фо, Фам

Дух британца чую там.

Мертвый он или живой,

Попадёт на завтрак мой.

(1) - Цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"

(2) - "Я блуждал одиноким облаком" - стихотворение Уильяма Вордсворта.

(1) - "Рассказ Батской ткачихи" или же "Рассказ жены из Бата" - один из "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера

(1) - "Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь -- всегда!" - строка из стихотворения "Ворон" Эдгара Алана По. Перевод Константина Бальмонта.

(2) - Ноэл Кауард - английский драматург, композитор, режиссёр, актёр и певец

(3) - Уильям Сомерсет Моэм - английский писатель

(1) - Спасибо (исп).

(2) - Пожалуйста (исп.)

(3) - из рассказа Эрнеста Хемингуэя "Там, где чисто и светло"

(1) - "Seven Spanish Angels" by Willie Nelson and Ray Charles.

(2) - цитата из "Гамлета" Шекспира.

(3) - "vive la diffИrence!" (фр.) - дословно "до здравствуют различия!", в т.ч. между мнениями, культурами, между мужчинами и женщинами. В контексте диалога, Киркус иносказательно говорит: "Я и рад, что ты не женщина".

(1) - двусмысленная цитата из фильма "Иметь и не иметь" 1944 года, где ее произносит Лорен Бэколл.

(1) - "Иметь и не иметь" - роман Эрнеста Хемингуэя.

(1) - "Heroes and Friends" by Randy Travis

(1) - "Здорово. Отлично." (исп.)

(2) - Жан-Поль Сартр - французский писатель и философ

(3) - Альбер Камю - французский писатель и философ

(4) - Симона де Бовуар - французская писательница и философ

(5) - Жорж Сименон - бельгийский писатель

(1) - "Атлант расправил плечи" - роман американской писательницы Айн Рэнд.

(2) - другие романы Айн Рэнд

(3) - "Жемчужина" - повесть Джона Стейнбека.

(4) - "Алая буква" - роман Натаниэля Готорна

(5) - "Мадам Бовари" - роман Густава Флобера. В насмешливом искажении от Айлин, название романа прозвучало примерно как "Мадам Яичник".

(1) - Гор Видал - американский писатель и общественный деятель второй половины XX века. Помимо прочего, известен как борец за равноправие сексуальных меньшинств, и часто затрагивал эту тему в своих произведениях.

(1) - Цитата из рассказа "Сердце-обличитель" Эдгара Алана По.

(1) - Крылатая фраза из стихотворения Роберт Бернса "К мыши"

(1) - Тиленол / Тайленол (Tylenol) - распространенное в США (и не только) обезболивающее и жаропонижающее средство.

(2) - Буфферин (Bufferin) - альтернативное торговое обозначение одной из вариаций Аспирина на северо-американском рынке.

(1) - Джон Гейси - американский маньяк-убийца, периодически подрабатывал клоуном на праздниках

(1) - Род Серлинг - американский сценарист и продюсер, создатель телесериала "Сумеречная зона" (1959-1964), голосом которого озвучивался пролог и эпилог каждой серии.

(1) - "Свет в августе" - роман Уильяма Фолкнера 1932 года.

(1) - Экседрин / Excedrin - обезболивающее и жаропонижающее средство из парацетамола, кофеина и ацетилсалициловой кислоты.

(1) - "Детектив Нэш Бриджес" - американский полицейский сериал 1996-2001 годов. Главные роли в нем исполнили Дон Джонсон (известный по роли Сонни Крокетта в сериале "Полиция Майами") и Чич Марин.

(2) - Актриса Ясмин Блит.

(1) - Переиначенное двустишье

"I think that I shall never see

A poem lovely as a tree."

из стихотворения "Деревья" американского поэта Джойса Килмера.

(2) - из поэмы "Кубла-хан" Сэмюэля Кольриджа. Перевод Константина Бальмонта.

(1) - Нэнси Дрю - известная сыщица из американской поп-культуры, героиня книг, фильмов, сериалов и видео-игр.

(1) - см.историю про "Ковер Клеопатры"