- То есть я никогда не заблуждалась насчет того, чем он занимается. В отличие от большинства женщин нашего круга. Сколько я себя помню, он всегда рассказывал мне, что, где, как и почем и обо всей грязи, с которой связаны его дела. Я не видела в этой грязи ничего особенного, пока он не отослал меня в школу. Там я растерялась. По ночам лежала без сна. Молилась до изнеможения. А потом узнала, что все остальные девочки тоже стыдятся своих отцов и многие школьницы сочиняют самые дикие истории, чтобы объяснить, почему... И я поняла, что нс важно, чем занимается мой отец, а важно, что он меня любит. Большинство моих одноклассниц не могли этого сказать. Вступайте, скрипки! Большой Босс был любящим папашей. Когда черти будут считать его грехи у ворот ада, он им скажет: "Я делал все это ради моей малышки". Чодо был живым трупом, нс продолжал меня поражать.
- Белинда, признаться, я восхищался вашим отцом; хоть и ненавидел его и то, что он делал с людьми. Но обо всем этом мы поговорим позже. Сейчас с каждой минутой мы приближаемся к тому мгновению, когда убийца должен будет утолить свою страсть, чтобы продолжать существовать. - Как это?
- Это как наркотик. Некоторые люди нуждаются в более грубых стимуляторах, чем все остальные. Для таких и существует Веселый уголок. Здесь есть товары для странных клиентов. Милая Белинда удивила меня, заговорив по-новому: не как уличная девчонка, но и не как барышня с Холма.
- Папочка гордился бы вами, Гаррет. Некоторые... Некоторым людям просто скучно, и они не могут этого преодолеть.
- В этом все дело, правда? Где проходит черта между необычным и неприемлемым? Когда причудливое становится извращенным? Она посмотрела мне прямо в глаза: - Я дам вам это понять. -Я... "Гаррет". Конечно, именно сейчас Покойнику понадобилось дернуть меня за ошейник.
ГЛАВА 43 - Он хочет вас видеть. Белинда вытаращила глаза: - Кто хочет меня видеть?
- Мой партнер. Будьте с ним осторожны. Он не очень проворный, но хитрый. - Это Покойник? - Вы о нем слышали? Это польстит его самолюбию. "Гаррет, поторопись перейти к делу".
- Я и так торопился перейти к делу. Белинда странно на меня посмотрела. От Покойника я получил: "Твоя личная жизнь меня не интересует. Приведи девушку сюда". - Не слишком ли ты спешишь, а? - Что с вами, Гаррет? Вы разговариваете со стенами? "Мисс Контагью, я желал бы с вами побеседовать". - Какого черта, Гаррет? Не лезьте ко мне в голову!
- Это не я, маленькая. Я думал, вы знаете о Покойнике. - Она не пошла к двери, а стала жаться поближе ко мне, и я, разумеется, ее не отталкивал. Я провел ее по коридору. - Я понимаю. Понимаю. Вы не ожидали, что вам придется с ним общаться. Вы думали, что слухи о нем преувеличены. В основном они действительно преувеличены. Правда только, что он очень уродливый. "Гаррет!"
- И вспыльчивый. Он ужасно вспыльчивый. Он похож на барсука с плохими зубами. - О, Боже! Какой нос! Она ухватилась за мою руку. Я растаял. Я попытался обнять ее за талию и немного утешить, но она вцепилась в мою руку и не отпускала. Утром будут синяки. "Гаррет, уберись вместе со своим злорадством на кухню, ты тоже не слишком очарователен. Пока мы с дамой будем обмениваться воспоминаниями, можешь ублажить свою истинную натуру и выдуть кружку пива". - Эй! Зачем переходить на личности? Я отправился на кухню и стал грустно поглощать свой любимый напиток вейдерское светлое пиво. "Гаррет!" Черт! Я едва успел выпить четвертую кружку, а он опять дергает меня за веревочку. Не дают человеку отдохнуть! Я приковылял в комнату Покойника и встал за Белиндой. Она весело спросила: - Где мне найти Дина?
- На кухне. Чего тебе, Плут? "Девушка точно такая, какой кажется. Покойник явно был потрясен. - Я поражен ее честностью и откровенностью". - Так это не наследственная черта? "Я имел в виду другое".
- Ты имел в виду, что она на самом деле ничего не знает. И это привело тебя в восторг. "В некотором смысле. Я ее убедил, что в ее интересах оставаться здесь, подальше ото всех, в качестве нашей гостьи, пока мы не найдем убийцу".
- Что?! - Покойник не любит женщин всех биологических видов. Ему не нравится даже, когда они приходят ненадолго, а уж о том, чтобы спрятать кого-то из них в доме на неопределенное время, и говорить нечего. - Твои взгляды изменились? Чтобы в доме находилась женщина? Ясно, что он сделал это не из любви ко мне. "Разве это впервые?" - Это как посмотреть! "Я бы очень желал помериться с тобой силами, но сейчас эта игра неуместна. Я хочу, чтобы ты попробовал обворожить либо Конфетку, либо эту Дикси и уговорил одну из них тоже провести ночь в этом доме". - Зачем? Он больше верил в меня, чем я сам. "Я уже отчаялся научить тебя шевелить мозгами. Затем, что, если тебе удастся заманить вероятную жертву к нам в дом, я смогу удержать ее завтра вечером, когда убийца выйдет на охоту. Затем, что, если под моей защитой будут две из трех наиболее возможных мишеней, вы с капитаном Тупом сможете сосредоточить все внимание на третьей".
- Оставь. Я видел этих двух женщин в деле, Весельчак. Конфетка не играет в такие игры, а Дикси мне не по карману. Ставки слишком высоки. "Я в тебя верю. Ты найдешь путь". - Оставь. "Меня удивляет пораженческое настроение у мужчины, который постоянно тревожит мой сон доносящимися из спальни взрывами смеха и радостными воплями". - Постоянно? Я могу по пальцам пересчитать, сколько раз... "Гаррет, я мертвец, а не дурак".
- Да? Ладно. Возможно, я преуменьшил. Но мне хотелось бы, чтобы дела обстояли хотя бы в половину так хорошо, как ты думаешь. "Я бы тоже этого желал. С тобой гораздо легче сладить, когда..." - Заткнись! Как мы тут поселим кучу женщин? У нас нет... "Дин позаботится с том, чтобы они ни в чем не нуждались. Я позабочусь об их безопасности. Иди в Веселый уголок и приведи еще одну".
- Если они сегодня работают. Не забывай, что они занимаются этим не ради заработка. Они работают неполный день, для удовольствия. И вообще чего суетиться? Туп отдал долг? "Мы пришли к соглашению, финансовых препятствий больше нет".
- Правда? Спасибо, что сказал. Надеюсь, ты так его ободрал, что он здесь больше не появится. "Советую тебе поспешить в Веселый уголок и заняться делом". Хорошенькое дело! - Но мне надо... "Все остальное подождет. Мистер Гулляр не умрет, не получив один раз отчет о похождениях Брешущего Пса. Если убийца цел, я хочу накрыть его на месте преступления. Я настаиваю". Я бы с удовольствием устроил ему все, что он хочет, только вот не знаю, как его вынести на улицу, разве что нанять повозку и десяток крепких грузчиков. Легко представить себе, как он будет смело мчаться по городу, /`.o"+oo чудеса присущей ему храбрости, которые повергнут в трепет злодеев и вызовут ликование угнетенных. "У тебя извращенный ум". - Хорошо что только ум. Я удалился и легко взбежал по лестнице посмотреть, как устраивается моя случайная гостья. Я увидел, что ей помогает Дин. Он во все вмешивался, будто он незамужняя тетушка Белинды. Вечеринки под видом ремонта у Дина длятся неделями. Мою спальню, находящуюся со стороны фасада, и спальню для гостей он еще убирает, но, пока он и его дружки не разойдутся, две другие комнаты остаются нетронутыми и становятся складом для барахла, которое давно нужно выбросить в подвал или на улицу. Вечеринки проходят в дальней комнате, предназначавшейся для Дина. Она еще не отделана. Но с тех пор как у него завелись гости, он уже не спал на кушетке внизу. Однако чтобы комната наверху стала по-настоящему пригодной для жилья, там надо еще как следует поработать. Сейчас чем больше Дин встревал между мной и Белиндой, тем больше я склонялся к тому, чтобы в его комнате оставить дыры во внешних стенах - пусть покрутится, когда придет зима.
- Послушай, мне очень нужно у тебя выяснить, что ты знаешь о девушке, которую называют Конфетка. У Гулляра. Мне надо как-то уговорить ее провести у нас завтрашнюю ночь. - Я с ней не работала. Мы с ней за все время двух слов не сказали.
- Дьявол! Я думал, что вы все друг друга знаете. Как мне это надоело. Так ты мне ничего не дашь? Дин нахмурился, хотя даже он понял, что я не имел в виду ничего неприличного. Белинда поймала его сердитый взгляд, подняла бровь (тут я влюбился в нее снова, потому что я очень ценю искусство поднимать брови) и, когда Дин отвернулся, подмигнула мне. - Нет. Не переставая удивляться, я пошел прочь.
ГЛАВА 44
- Послушай, я сделал все, что мог, - огрызнулся я, когда Покойник напустился на меня во время моего отчета. - Я слушал до умопомрачения, как Брешущий Пес провел день, чтобы хоть что-то передать Гулляру. Затем я убил два часа, пытаясь чего-нибудь добиться от крайне глупой дамочки, которая решила, что разговор о спасении ее жизни - это новый прикол. В конце концов она послала меня куда подальше. Это не очень повысило мою самооценку. Но я выяснил, что завтра вечером она не работает. У нее есть семейные обязанности. "Прекрасно. Если завтра мы потерпим неудачу, то оставим эту женщину как приманку на следующий раз". - Почему ты так уверен, что нас еще ждут неприятности с этим убийцей? "Я не уверен. Я беру пример с тебя, вижу все в мрачном свете и ожидаю самого худшего. Если ничего не произойдет, это будет для меня чрезвычайно приятным сюрпризом".