Выбрать главу

— Вы желали что-то сообщить мне, лорд Блэкстон? Поторопитесь. Меня ждут дела, — проговорила Джоанна, стараясь, чтобы голос ее звучал деловито и озабоченно.

— Ах, да-да! Вышивание! — И он так торжественно склонил голову, как будто и впрямь считал вышивание достойным уважения занятием. Но Джоанна догадалась, что он снова насмехается над ней. Ей пришлось приложить максимум усилий, чтобы сдержаться и не ответить ему какой-нибудь резкостью, о которой она могла бы впоследствии пожалеть. Она выжидающе молчала, но он, казалось, намеренно не спешил приступать к обсуждению дела, приведшего его в монастырь. Джоанна посмотрела ему прямо в лицо взглядом, исполненным гнева, и снова желудок ее нервно сжался. Она почувствовала безошибочным женским инстинктом, что человек этот, не повышающий голоса, двигающийся легко и грациозно, на самом деле грозен и неумолим и горе тому, кто пойдет наперекор его воле. Она долго не отводила взгляда от его узкого лица, отчетливо видя лишь длинные, как у варвара, темные волосы и глубокие сапфирово-синие глаза. Наконец, не выдержав этого безмолвного поединка, она моргнула и посмотрела вверх, потом в сторону, на монастырские строения, окружавшие двор.

Тогда он заговорил, но, к удивлению Джоанны, не тоном победителя. Напротив, голос его был глубок и мягок, даже, пожалуй, кроток, если только этот человек вообще способен был проявить кротость.

— Я хотел бы объясниться с вами, леди Джоанна, касательно Оксвича, который теперь по праву принадлежит вам. Не возражайте, — прибавил он, видя, что она собирается что-то сказать. — Прошу вас, сначала выслушайте все, что я имею сообщить вам.

Их взгляды снова встретились, и Джоанна решила, что на сей раз не даст втянуть себя в молчаливое противостояние. Она должна, как и подобает будущей монахине, проявить кротость и терпение, внимательно выслушав лорда Блэкстона. Пусть расточает свое красноречие, сколько ему угодно. Пусть выскажет все свои нелепые резоны, согласно коим ей надлежит вступить во владение Оксвичем. На все его разглагольствования она ответит вежливым, но твердым отказом. Только и всего.

Она молча кивнула головой, и лорд Блэкстон широко улыбнулся.

— Давайте немного пройдемся, — предложил он, беря ее за локоть и увлекая со двора.

Джоанну покоробил этот жест. Он так доверительно взял ее под руку и так уверенно повел за собой, что ее охватила тревога. Но он ведь не успеет увести ее далеко от монастыря, успокаивала она себя, проходя сквозь ворота. Удостоверившись в ее нежелании возвращаться в Оксвич, он оставит ее в покое. Ее отказ, несомненно, приведет его в ярость, ведь этот человек не из тех, кто спокойно принимает поражение.

Миновав никем не охраняемые ворота монастыря, они вышли на пыльную тропу. Справа доносился гул морского прибоя. День и ночь бились волны о меловые утесы, безуспешно стремясь разбить и опрокинуть их. Вот так и этот человек, подумала Джоанна, хочет упорством своим добиться от нее желаемого. Но она будет не менее стойкой, чем эти древние скалы. И ему придется покинуть обитель несолоно хлебавши.

— Вы прожили здесь много лет, — начал он, внимательно взглянув на нее.

— Да, и я считаю монастырь своим домом, — ответила она и, высвободив руку, подняла с земли кусок серого известняка, пристально рассмотрела его и сунула в карман. Она не могла найти лучшего предлога, чтобы отдалиться от этого человека на достаточное расстояние, не выходя при этом из рамок приличий.

— Как здесь, однако, красиво!

Джоанна резко вскинула голову и недоверчиво посмотрела на лорда Блэкстона. Никак он опять насмешничает? Но нет, он говорил вполне искренне. Более того, здесь, под этим ветром, взметавшим его длинные волосы, на фоне бескрайнего синего неба он казался неотъемлемой и весьма важной частью пейзажа. Его стройный силуэт отчетливо вырисовывался на залитой солнечным светом равнине. Казалось, он повелевает этими стихиями и ветер дует согласно его воле. Джоанна, напротив, чувствовала себя неуютно. Морской бриз играл свободными концами ее волос и забирался под платье, то и дело поднимая его подол выше колен, он как будто грозился поднять и ее саму, как пушинку, и унести отсюда в неведомые дали.

— Да, это красивое место, — согласилась она, — и хотя оно довольно пустынное и необжитое, в монастыре у нас уютно и безопасно.

— Так что никто не мешает вам вышивать в покое и довольстве? — насмешливо спросил он, вскинув брови. — Вот уж не думал, что юная благородная леди не найдет себе занятия поинтереснее.

— Так ли богат выбор, предоставляемый юным благородным леди? — ответила она вопросом на вопрос.

— Во всяком случае, быть хозяйкой своих владений — гораздо сложнее и интереснее, чем навеки заключить себя в этих стенах.

— Но я никогда не стала бы настоящей хозяйкой Оксвича! Мой муж получил бы титул лорда Оксвича, а я была бы лишь его женой, — воскликнула она с горечью.

— Ну да, ваш муж стал бы лордом Оксвичем, а как же иначе? Ведь управление таким поместьем, а также защита его и всех его обитателей под силу лишь мужчине. А вы, Джоанна, в качестве подруги и помощницы своего супруга пользовались бы всеобщим уважением и вели бы хозяйство по своему усмотрению.

— Вернее по усмотрению моего мужа, — поправила Джоанна, вспомнив, в каком страхе держал отец ее бедную мать. — Но я не хочу этого. Здесь есть все, в чем я нуждаюсь. Я никого не боюсь, с радостью выполняя свои обязанности и предаваясь молитвам. Я гуляю по окрестным лесам и болотам, когда мне этого хочется. И больше мне от жизни ничего не надо.

Резко повернувшись, она устремила взор на монастырские строения. Зачем этот человек появился здесь? Зачем стремится он нарушить тот хрупкий мир, который обрела здесь ее измученная, одинокая душа? Зачем, сам того не ведая, растравляет едва затянувшиеся раны?

Лорд Блэкстон, сделав шаг в сторону, встал перед девушкой и обратился к ней вкрадчивым голосом:

— Вы не должны страшиться замужества, леди Джоанна. Любой мужчина стал бы из кожи вон лезть, чтобы только угодить такой красавице, как вы. — Он окинул ее выразительным взором, и Джоанна почувствовала, что ее как будто окатило теплой волной. — Вам стоит лишь улыбнуться, и вы добьетесь от мужа всего, чего пожелаете. А за доброе словечко из ваших прекрасных уст он бы просто в лепешку расшибся!

Джоанна, не привыкшая к подобным речам, лишь широко раскрыла глаза. Сердце в ее груди бешено колотилось. Но разве подобает ему произносить подобные слова, а ей — слушать их? Что это еще за муж, о котором он говорит так восторженно, как барышник о лошади? Проглотив комок, она нервно произнесла:

— Все, чего я хочу, — это чтобы вы оставили меня в покое. Слова ваши…

— А как насчет детей? — перебил он. — Все женщины мечтают о материнстве. Неужели вы так легко отказываетесь от возможности стать матерью? Ведь, приняв постриг, вы навсегда лишите себя ее.

Джоанна гордо подняла подбородок, изо всех сил стараясь не выдать своих чувств. Много ли радости принесла эта жажда материнства ее собственной матери? Больше всего на свете она мечтала родить сына, но Господь не внял ее молитвам. И она терпела попреки и издевательства отца, пока не решилась наконец положить этому предел. И теперь, хотя при мысли о собственных детях сердце Джоанны и переполнялось нежной радостью, она запретила себе думать о подобной возможности. Ведь желать чего-то — пусть даже проводя дни и ночи в молитвах — еще не значит получить. Уж кто-кто, а она хорошо об этом знала.

Порывисто вздохнув, она посмотрела в его горящие нетерпением глаза и веско произнесла:

— Я отказываюсь от всего — от детей, от мужа, и в особенности — от замка Оксвич!

На мгновение во взоре лорда Блэкстона вспыхнула ярость, но, к чести для него, он быстро овладел собой и ответил ей спокойно и даже мягко:

— Вижу, что невольно взволновал и огорчил вас. Поверьте, я менее всего на свете желал этого. Однако мне непонятен ваш страх перед Оксвичем. Я не ошибся? Вы ведь и вправду испытываете страх перед вашим родовым замком? Но почему, позвольте узнать?