Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne (сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Millión; flechten – плести; der Ton – звук; тон),
Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),
Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; füllen – наполнять; ewig – вечный):
Das Auge netzt sich (глаз = зрение увлажняется), fühlt im höhern Sehnen (ощущает в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо)
Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen (божественную цену как звуков, так и слез; die Träne – слеза).
Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает; behénde – проворно, быстро),
Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),
Zum reinsten Dank der überreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить)
Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).
Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы)!
Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).
Eins und alles
Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница),
Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),
Da löst sich aller Überdruss (там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);
Statt heißem Wünschen (вместо жаркого = страстного желания; das Wünschen; wünschen – желать), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения; das Wollen),
Statt läst’gem Fordern (вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; lästig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя), strengem Sollen (строгого долженствования)
Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться/сдаться есть наслаждение: der Genuss; genießen – наслаждаться).
Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!
Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),
Wird unsrer Kräfte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).
Teilnehmend führen gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),
Gelinde leitend höchste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)
Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).
Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene),
Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),
Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).
Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)
Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);
In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).
Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),