Выбрать главу

Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Momént – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).

Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):

Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles
Im Grenzenlosen sich zu finden,Wird gern der einzelne verschwinden,Da löst sich aller Überdruss;Statt heißem Wünschen, wildem Wollen,Statt läst’gem Fordern, strengem SollenSich aufzugeben ist Genuss.
Weltseele, komm, uns zu durchdringen!Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,Wird unsrer Kräfte Hochberuf.Teilnehmend führen gute Geister,Gelinde leitend höchste MeisterZu dem, der alles schafft und schuf.
Und umzuschauen das Geschaffne,Damit sich’s nicht zum Starren waffne,Wirkt ewiges, lebendiges Tun.Und was nicht war, nun will es werdenZu reinen Sonnen, farbigen Erden;In keinem Falle darf es ruhn.Es soll sich regen, schaffend handeln,Erst sich gestalten, dann verwandeln;Nur scheinbar steht’s Momente still.Das Ewige regt sich fort in allen:Denn alles muss in Nichts zerfallen,Wenn es im Sein beharren will.

Dämmrung senkte sich von oben

(Сумерки опустились)

Dämmrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; dämmern – смеркаться; die Dämmerung – вечерние сумерки),

Schon ist alle Nähe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; empór – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)

Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!

Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),

Nebel schleichen in die Höh (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die Höhe – вышина; hoch – высокий);

Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)

Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).

Nun im östlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)

Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; glühen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),

Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)

Scherzen auf der nächsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).

Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)

Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),

Und durchs Auge schleicht die Kühle (и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; kühl – прохладный)

Sänftigend ins Herz hinein (смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; sänftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./).

Dämmrung senkte sich von oben
Dämmrung senkte sich von oben,Schon ist alle Nähe fern;Doch zuerst emporgehobenHolden Lichts der Abendstern!Alles schwankt ins Ungewisse,Nebel schleichen in die Höh;Schwarzvertiefte FinsternisseWiderspiegelnd ruht der See.
Nun im östlichen BereicheAhnd ich Mondenglanz und – glut,Schlanker Weiden HaargezweigeScherzen auf der nächsten Flut.Durch bewegter Schatten SpieleZittert Lunas Zauberschein,Und durchs Auge schleicht die KühleSänftigend ins Herz hinein.

Friedrich Schiller

(1759–1805)

Das Mädchen aus der Fremde

(Нездешняя девушка: «девушка из чужбины» 14 )

In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),

Ein Mädchen, schön und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).

вернуться

14

Fremd – чужой; иностранный.