Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; der Tod – смерть; der Feind – враг; verzeihen – прощать).
Keine Träne soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen – жать; сжимать),
Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt – грызет; nage – пусть грызет).
Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld – долг; вина)!
Ausgesöhnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир; aussöhnen – мирить, примирять)!
Brüder – überm Sternenzelt (братья – над звездным шатром)
Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).
Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pokál – бокал; кубок),
In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)
Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),
Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).
Brüder, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),
Wenn der volle Römer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der Römer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis – круг),
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):
Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!
Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),
Den des Seraphs Hymne preist (кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн),
Dieses Glas dem guten Geist (эта кружка – доброму Духу)
Überm Sternenzelt dort oben (/находящемуся/ над звездным шатром там наверху)!
Festen Mut in schwerem Leiden (твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden),
Hilfe, wo die Unschuld weint (помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe),
Ewigkeit geschwornen Eiden (вечность – данным обетам; schwören – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга),
Wahrheit gegen Freund und Feind (правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),
Männerstolz vor Königsthronen (мужская гордость пред королевскими тронами; der Stolz – гордость; der Thron, die Throne – трон; престол) —
Brüder, gält’ es Gut und Blut (братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; gälte – стоило бы; das Gut; das Blut):
Dem Verdienste seine Kronen (заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец),
Untergang der Lügenbrut (гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die Lüge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; brüten – высиживать /птенцов/)!
Schließt den heil’gen Zirkel dichter (сомкните плотнее священный круг),
Schwört bei diesem goldnen Wein (поклянитесь этим золотым вином; der Wein),
Dem Gelübde treu zu sein (быть верными обету; das Gelübde – обет, торжественное/клятвенное обещание),
Schwört es bei dem Sternenrichter (поклянитесь звездным Судией)!
Friedrich Hölderlin
(1770–1843)
Die Eichbäume
Aus den Gärten komm ich zu euch (из садов прихожу = пришел я к вам; der Garten), ihr Söhne des Berges (вы, сыновья горы; der Sohn; der Berg)!