Выбрать главу

Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frühling – весна; die Pracht – великолепие)

Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).

Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)

Ohne Hass verschließt (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),

Einen Freund am Busen hält (друга держит у груди; der Busen; halten)

Und mit dem genießt (и с ним наслаждается /тем/),

Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)

Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),

Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrínth)

Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).

An den Mond
Füllest wieder Busch und TalStill mit Nebelglanz,Lösest endlich auch einmalMeine Seele ganz;
Breitest über mein GefildLindernd deinen Blick,Wie des Freundes Auge mildÜber mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein HerzFroh– und trüber Zeit,Wandle zwischen Freud und SchmerzIn der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluss!Nimmer werd ich froh,So verrauschte Scherz und Kuss,Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,Was so köstlich ist!Dass man doch zu seiner QualNimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,Ohne Rast und Ruh,Rausche, flüstre meinem SangMelodien zu,
Wenn du in der WinternachtWütend überschwillst,Oder um die FrühlingsprachtJunger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der WeltOhne Hass verschließt,Einen Freund am Busen hältUnd mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewusstOder nicht bedacht,Durch das Labyrinth der BrustWandelt in der Nacht.

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),

Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)

Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),

Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; köpfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),

An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Höhe – вершина)!

Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),

Und meine Hütte (и мою хижину),

Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),

Und meinen Herd (и мой очаг),

Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться, раскаляться)

Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)

Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!

Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете; kümmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

Eure Majestät (ваше величие/величество)

Und darbtet, wären (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)

Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)

Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было; drüber = darüber; war – было; wäre – было бы)

Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),

Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),

Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen – теснить, напирать; bedrängen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)