— Есть огонь?
Ник чиркнул спичкой, и старший инспектор присел на край стола:
— Ну, как идет дело?
— Любопытный тип, — сказал Ник. — Судя по всему, в то время на него пытались повесить каждое обвинение.
— Кроме обвинения в том, что он живет на доходы от аморальных дел. Ты, пожалуй, прав, — сказал Грант. — Действительно, забавный тип Бен Гарвалд. Каждый негодяй в городе боялся его до смерти, и, однако, когда дело касалось женщин, он вел себя как герой тех книг, которые они любят читать. Он обращался с Беллой как с принцессой.
— Это объясняет, почему он был так потрясен, когда она решила с ним развестись. Я только что начал читать о его последнем деле — о том, за которое его посадили.
— Тут я могу помочь тебе сэкономить время, — сказал Грант. — Это дело вел я. Гарвалд с тремя подельниками украли с предприятия «Стил Амальгамейтед» в Бирмингеме более пятнадцати тысяч фунтов. Это были деньги, приготовленные для выплаты зарплаты, которая должна была производиться на следующий день. Эти слабоумные бедняги никогда ничему не научатся, я имею в виду не Бена Гарвалда и его товарищей. Во всяком случае, они стукнули ночного сторожа не очень сильно, он поднял тревогу, и полиция Бирмингема как следует прочесала город.
— Но было уже поздно?
— Не совсем. Там было две машины. Одна из них попала в аварию и вспыхнула, как факел. При этом погибли известный Джек Чарлтон и водитель.
— А Гарвалд?
— Он и еще один разбили каменную ограду дороги и удрали. Мы задержали Гарвалда на следующий же день, и ночной сторож сразу его опознал.
— А деньги?
— Гарвалд сказал, что они были в другой машине.
— Звучит правдоподобно.
— Как это ни странно, но я готов был ему поверить. Мы действительно обнаружили следы денег среди пепла. Это было все, что нам удалось обнаружить. Второго мы не смогли задержать.
— И Гарвалд ничего не рассказал.
— Абсолютно верно. Он вел себя как настоящий мужчина.
— А парень, который был с ним в машине в ту ночь? Имеете вы о нем какое-нибудь представление?
— Да. Очень много различных сведений. Все нити вели к некоему Фреду Ментону.
— Ментон? — Ник нахмурился. — Это не ему ли принадлежит клуб «Фламинго» на площади Гасконь?
Грант кивнул:
— Он и Гарвалд были компаньонами, им принадлежал небольшой клуб на той стороне реки в то время, когда произошла эта кража. Слишком много посетителей показали под присягой, что всю ту ночь Ментон был в клубе, а один или два из этих посетителей — весьма уважаемые люди.
— Давал ли Ментон какие-нибудь показания?
— Вот отрывок из его досье. — Брэди быстро пересек комнату и положил перед Ником исписанный лист.
Ник быстро ознакомился с тем, что было там написано:
«Фредерик Ментон, 44 года, владелец клуба, площадь Гасконь, Меннингем. Был четыре раза осужден. Отсидел 30 месяцев за организацию грабежа. Воровство, тунеядство. В восемнадцати случаях полиция считала, что он мог бы помочь в расследованиях, но Ментону всегда удавалось выйти сухим из воды».
— Допустим, что ты прав относительно Ментона. — Грант встал и направился в свой кабинет. — Но клубом «Фламинго» владеет Гарри Фолкнер, а Фред Ментон просто работает у него помощником. Что же касается Гарри Фолкнера, то не пытайся втянуть его в это дело. Одни его машины стоят пятнадцать тысяч долларов.
Дверь за ним закрылась, и Ник взглянул на Брэди:
— Ну, а что остальные?
— Здесь девять человек. Все это люди, которые имели к нему достаточно близкое отношение, — сказал Брэди. — Пять из них сейчас в тюрьмах. Четверо на свободе. Их дела лежат сверху.
Он уронил выписки на стол перед Ником, пошел к двери Гранта, открыл ее и втиснулся внутрь:
— Могу я теперь отдохнуть?
Грант взглянул на свои часы:
— Прекрасно, Джек, увидимся после полуночи.
Брэди закрыл дверь, взял с вешалки свой плащ, натянул его и вышел в коридор. Он стоял у лифта, нетерпеливо нажимая кнопку вызова.
Если Бен Гарвалд в городе, то есть одно место, куда он обязательно придет, и один человек, которого он обязательно навестит. Это ясно любому, у кого есть опыт. И если он окажется там, то он, Джек Брэди, доставит его в отделение в течение часа, в то время как этот умник Миллер будет колесить по улицам и искать его. Интересно, что скажет тогда Грант? Когда Брэди вошел в лифт, он весь дрожал от возбуждения.
Глава 5
Примерно в то же время, когда Джин Флеминг беседовала с Грантом, Гарвалд соскочил с грузовика на автобусной остановке на северной кольцевой дороге, которая связывала город с участком «А-1». Спустя десять минут он сел в первый же автобус и вылез из него в полумиле от центра города. Остальную часть пути он проделал пешком.