Продолжая улыбаться, он сунул в рот сигарету.
— Много времени прошло, ангелочек, но для меня ты все еще выглядишь прекрасно!
Она не испугалась, и это было удивительно: Белла была уверена, что испугается. Она взглянула на него, и что-то внутри у нее напряглось. Словно ожила память о юности, когда можно было ни о чем не думать, а только весело проводить время. Затем в ее жизни появился Бен, этот красивый, улыбчивый ирландский дьявол, который мог до смерти напугать любого, кто бы ни обидел его; но одновременно в нем было все, о чем только может мечтать женщина.
Она рывком поднялась и встала во весь рост. Вода стекала с ее грудей, а пар окутывал округлые формы.
— Дай-ка мне лучше полотенце!
Он все еще продолжал улыбаться. Вид ее не произвел на него особого впечатления. Он бросил сигарету на пол, снял с вешалки купальное полотенце и протянул ей.
— Не хочешь ли, дорогая, чтобы я вытер тебе спинку?
— Как раньше, — ответила она спокойно.
Он закутал плечи женщины полотенцем и затем мгновенно обнял ее. Она почувствовала, как у нее упало сердце, как сжался желудок. Она посмотрела на него и внезапно непреодолимое тепло разлилось по ее телу. Она обхватила руками его шею, полотенце соскользнуло на пол, груди ее прижались к нему, а он слегка отстранился и пошел в спальню. Она догнала его, и губы ее нашли его губы. Она отстранилась, потерлась о него щекой и прошептала:
— Бен, о, Бен!
— Я знаю, дорогая, что любовь прекрасна! — Он уронил ее на кровать и отступил на шаг с улыбкой на лице. — Боже мой, ты должна согревать сердце бедного старого Гарри Фолкнера!
Белла лежала, опершись на локоть, полотенце прикрывало меньше половины ее прекрасного тела, и смотрела на него сверкающими глазами.
— Хорошо, тогда что тебе нужно?
— Мои деньги, ангел мой, вот и все. Мои семь тысяч восемьсот пятьдесят кусков. Это, конечно, не состояние, но моя старая бабушка в графстве Антрим назвала бы это достойной долей. Это немного за девять лет, которые я провел в тюрьме, но для начала это мне поможет.
Она лежала, глядя на него, слегка нахмурившись, и он перестал улыбаться.
— Они у тебя, не так ли?
Она кивнула и села, закутав плечи полотенцем:
— Но не здесь.
Он несколько помрачнел:
— Это плохо. Я собирался до завтрака покинуть город. Я думаю, что и тебя это устроило бы.
— У меня есть моторная лодка в гавани Хейген, на реке, — сказала она. — Гарри подарил ее мне в прошлом году на день рождения. Деньги там. Я буду рада их тебе вернуть.
— Прекрасно, — сказал Гарвалд, — у меня машина. Я думаю, что нам потребуется не больше десяти минут, чтобы добраться туда.
Она встала и продолжала стоять, закутанная в полотенце.
— Не будешь ли ты так любезен и не выйдешь ли отсюда к черту. Я оденусь. В той комнате ты найдешь, что выпить!
— Да, уже пора, — одобрительно сказал он и рассмеялся. Смеясь, он вышел в библиотеку. Как только дверь за ним закрылась, Белла присела на край постели и взяла телефонную трубку. Она быстро набрала номер. На другом конце ей ответили почти мгновенно.
— Он здесь, — сказала она, — мы выезжаем через десять минут.
Трубку на другом конце тотчас же положили. Белла повесила свою и быстро надела слаксы, короткие сапожки и тяжелую дубленку. Она стояла перед зеркалом туалетного столика, повязывая на голове по-крестьянски шелковый шарф.
Наконец она подошла к бюро, отперла маленьким ключиком ящик и вынула автоматический «смит-и-вессон» 38-го калибра. Долгую минуту она смотрела на оружие, сжимая его рукоятку так крепко, что на руке ее побелели косточки, затем сунула револьвер в карман и вышла в библиотеку.
Мрачный Помещик сидел за кухонным столом, тупо уставившись в пространство. В руках он держал стакан и бутылку. Он думал о своей собаке, глядя в угол у окна, где под старым мешком лежало ее тело.
Странно, но он не винил Гарвалда. Это была вина Ментона, Ментона и этого одноглазого негодяя, Доннера. Если бы они не привезли на ферму Гарвалда, ничего бы этого не произошло.
Снаружи послышался звук подъезжающего автомобиля. Он встал, выглянул через окно во двор, где продолжал лить дождь. «Ягуар» был припаркован в нескольких футах от входа, и он быстро отпер дверь.