Сэму понравился пони, хотя при виде Викета, «взрослой» лошади Тео, мальчик порывался запротестовать, объяснить, что он уже не маленький. Лора Бет просто улыбалась всем, не вынимая пальца изо рта. Когда пришло время садиться на лошадей, девочка протянула ручонки Найту. Тот в замешательстве смотрел на нее.
— Я хочу с тобой, — пояснила Лора Бет столь ангельски невинным голосом, что сопротивляться и спорить было попросту невозможно.
Лили нерешительно засмеялась, не глядя на Найта:
— Ты, моя дорогая маленькая липучка, поедешь со мной. Боишься, что я уроню тебя, Лора Бет?
— Нет, мама, но Найт мой любимый дядя, лучше его на свете не бывает.
— Я твой единственный дядя.
Однако Лору Бет не так-то легко было сбить с толку, она лишь с удвоенным усердием принялась сосать палец.
Лили задохнулась от возмущения:
— Нельзя беспокоить дядю Найта, дорогая. Он и так достаточно добр, что везет нас на пикник. Не нужно приставать к нему по пустякам. Немедленно иди сюда.
И тут Найт услышал собственные слова:
— Я ничуть не возражаю. Передайте ее мне, Лили.
Лили уставилась на него. Вид у Найта был почему-то испуганным, по-видимому он сам не ожидал от себя подобного. Она немного помедлила, ожидая, что он возьмет обратно свое предложение, но Найт молчал.
— Вы уверены, милорд?
— Меня зовут Найт, Лили, и да, я уверен. Дайте-ка мне эту пуговку.
— Что такое пуговка? — осведомилась Лора Бет.
— Крошечная, но очень важная штучка, — пояснил Найт, слегка щелкнув ее по носу.
— Девчонки, — фыркнул Сэм, пока Чарли подсаживал его на пони, толстую маленькую гнедую лошадку по кличке Дерби.
Тео, добродушно улыбнувшись, обратился к Найту:
— Если вы устанете от нее, сэр, я ее возьму. Она ведь всего-навсего маленькая девочка.
— Ничего, Тео, я справлюсь. Подхватив Лору Бет, Найт легко вскочил в седло и усадил ее перед собой:
— Вперед, о воины!
Не успели они завернуть за угол Оксфорд-стрит, как Найт натянул поводья, пропуская ландо, в котором сидели безупречно одетая, похожая на ледяную статую, графиня Бормейн и миссис Фрейзер, злоязычная ведьма, ухитрившаяся пробраться в высшие круги общества, возможно, по мнению Найта, посредством шантажа или еще каких-нибудь гнусных махинаций.
— О, взгляните, миледи, — услышал Найт пронзительно резкий голос миссис Фрейзер, — клянусь, это он вместе со своей дорогой семейкой. Приветствую вас, лорд Каслроз!
Найту ничего не оставалось, кроме как поклониться и придержать лошадь. Лили и мальчики последовали его примеру. Он невольно сжал Лору Бет, и та охнула.
— Тише, малышка, — прошептал Найт и бессознательно поцеловал ее в макушку.
— Как мило, — проверещала миссис Фрейзер, — а вот и очаровательная вдова! Она живет с вами, не так ли, милорд? И, насколько я понимаю, без компаньонки или женщины немного постарше?
— Миссис Фрейзер, леди Бормейн, могу я представить вам миссис Уинтроп, вдову моего кузена, и ее детей?
Обе дамы перевели взгляд с Найта на Лили, жадно разглядывая прелестное личико, дорогой плащ с горностаевой опушкой — без сомнения, подарок виконта любовнице, породистую лошадь, на которой она сидела.
— Это превосходит все мыслимые границы, — громко заявила миссис Фрейзер, прикрываясь затянутой в перчатку рукой.
— Какой позор, — таким же громким шепотом ответила графиня.
— Одевать свою тварь, как благородную леди! Кучер, сочувственно глядя на Найта, хлестнул лошадей. Найт был в таком бешенстве, что не мог расцепить челюсти из боязни сказать все, что думает о сплетницах.
— Мне больно!
— Прости, Лора Бет, — механически пробормотал он, чуть разжимая руки.
— По-моему, — объявил Тео, глядя вслед удалявшемуся экипажу, — они очень грубые. И что такое «тварь»? Я не понимаю, кузен Найт.
— Забудь о них, Тео. Глупые, злобные ведьмы, и нам до них нет дела.
Найт осмелился взглянуть на Лили. Она была бледнее белого меха, которым был подбит плащ. Лили, по-видимому, тоже была вне себя — он заметил, как на шее бешено бьется жилка, поводья зажаты в кулачках.
— Мне очень жаль, — просто сказал он.
— Ой! — вскрикнула Лора Бет.
— Спокойно, пуговка. Сама сказала, что я твой любимый дядя. Значит, должна терпеть мои причуды.
— Что такое причуды?
— Мои капризы в данном случае, мою беспредельную глупость. Ну а теперь едем в Ричмонд.
И они отправились в Ричмонд. Лили не сказала ни слова. Лора Бет подпрыгивала и хихикала. И Найт был слишком занят малышкой, чтобы обращать внимания на что-то еще. «К счастью, — сказал он себе, когда кавалькада свернула на дорогу, ведущую в Ричмонд, — Сам был так взволнован, что не слышал ни слова. Благодарение Богу». Он так и представлял, как Сэм угрожает дамам поставить каждой по фонарю. Правда и то, что эти стервы заслужили хороших тумаков.
День становился все теплее, солнце ослепительно сверкало. Найт, увидев, как Лили скинула плащ, перекинув его через седло, поспешил снять пальтишко с Лоры Бет. Девочка вертелась и громко смеялась над его неуклюжими попытками.
— Тише, Лора Бет, и помоги дяде Найту.
— Все в порядке, Тео, — предупреждая его попытки помочь, сказал Найт, ухитрившись наконец вытащить ручку девочки из рукава. — Я больше, и логика подсказывает, что в конце концов я смогу справиться.