Найт долго рассматривал ломавших руки слуг, беспомощные старания Лили, гениальное представление, которое Лора Бет давала для собравшихся зрителей. Потому что это явно был спектакль. Найт покачал головой. Дети просто поразительные создания, поистине поразительные.
Найт подошел к девочке, встал над ней, расставив ноги и вызывающе подбоченившись:
— Молчать!
Лора Бет приоткрыла один глаз и мгновенно замолчала, захлопнув рот, словно моллюск створки раковины. Лили подняла голову, готовая осыпать Найта язвительными упреками, но тот предостерегающе покачал головой:
— Ну, — продолжал он, — теперь наконец стало тихо. Лора Бет, держи язык за зубами. Еще один вопль — и тебе плохо придется. Лили, что случилось?
— Живот. Лора Бет жалуется на ужасные боли.
Мимс, повар Каслроз, с трудом протиснулся сквозь дверь, ведущую в его царство:
— Она съела два моих овсяных печенья, милорд, вот и все. Как она могла заболеть от моей еды, я вас спрашиваю?
— Очень хороший вопрос, — заметил Найт. — Лили, оставьте ее и идите сюда, пожалуйста.
— Найт, но в самом деле она…
— Подойдите, Лили. Я два раза не повторяю. Лили так устала, что у нее не осталось сил на споры. Она почти не спала из-за Сэма, а теперь и Лора Бет так картинно катается по полу, словно умирает. Вот именно, картинно!
Она бросила на Найта подозрительный взгляд, потом встала и, слегка покачиваясь, направилась к нему. Дождавшись, пока она подойдет ближе, Найт объявил, как мог строже:
— Лора Бет, ты немедленно встанешь, приведешь в порядок одежду, извинишься перед Мимсом и своей матерью и отправишься в свою комнату.
Лора Бет издала пронзительный визг.
— Если сейчас же не сделаешь, как тебе ведено, моя девочка, получишь знатную трепку.
Жалобный взгляд Лоры Бет смог бы растопить самое жестокое сердце, но Найт твердо подавил страстное желание прижать ее к себе и пообещать хоть луну.
— Иди, — велел он, — показывая на лестницу. — И помни, Лора Бет, я крайне недоволен твоим поведением, особенно еще и потому, что ты попусту расстроила мать.
Лили не особенно удивилась, когда девочка беспрекословно встала, неуклюже расправила платьице и, тихо всхлипнув, прошептала:
— Простите, мама, Мимс.
Сердце Лили перевернулось, но Найт мгновенно схватил ее за руку, чтобы не дать броситься к малышке.
— Иди, — повторил он.
Малышка медленно повернулась и, уныло сгорбившись, со скоростью улитки начала долгое восхождение по лестнице.
— Не ходите за ней. Лили, — предупредил Найт. — Оставьте ее одну до ужина.
— Она притворялась, — тупо пробормотала Лили, глядя вслед крохотной, но такой талантливой актрисе.
Найт, весело ухмыльнувшись, отпустил Мимса и остальных слуг:
— Ну, а теперь, дорогая, пойдем в гостиную. Боюсь, тебе необходима чашка крепкого чая.
Он заметил, как она бледна, как измучена, но ничего не сказал. Очевидно, Лили не спала и всю ночь провела у постели Сэма, но не позвала его на помощь, будь проклято ее упрямство!
Девушка устало опустилась в большое удобное кресло и, откинувшись на спинку, закрыла глаза.
— Ты совсем не отдыхала?
— Немного, — ответила она, не поднимая век. — К утру, когда Сэм успокоился.
— Могу я узнать, почему ты не позвала меня?
— Вы не отец Сэма, а я… Она мгновенно замолчала, поняв, что собиралась сказать.
— Ты совершенно права, — согласился Найт, — а вот и Тромбин с чаем. — Он ничего больше не сказал до тех пор, пока дворецкий, кланяясь, не удалился из гостиной и Лили не сделала несколько глотков ароматного крепкого чая. — Знаешь, Лили, ты разгадала бы великолепную игру Лоры Бет, если бы не так чертовски устала.
— Ей нужно было любой ценой привлечь внимание, мое внимание.
— Верно, но она должна понять, что в мире кроме нее есть и другие.
— Лора Бет совсем еще малышка, Найт.
— Да, а теперь, надеюсь, еще и кое-что усвоившая и исправившаяся малышка, по крайней мере, на следующие полчаса или около того.
— Скорее уж пятнадцать минут, — поправила Лили и улыбнулась прежней, чуть кривоватой улыбкой, мгновенно превратившей сдержанного джентльмена В похотливого горного козла.
— По-моему, ты слишком трясешься над ними, и его мне не нравится, — заметил он. — Не стоит делать из себя мученицу, совершенно тошнотворное амплуа. — Лили ничего не ответила, и Найт счел возможным продолжать:
— Я надеялся. Лили, что у тебя больше здравого смысла. Не желаю, чтобы моя невеста превратилась в унылое, бледное, тощее создание с красными от бессонницы глазами.
"Он очень искусно умеет издевками заставить меня выдать себя, — подумала Лили и, чувствуя нарастающий гнев, с наслаждением давая волю бешенству, поднялась:
— Почему вы не верите мне? Не желаю я быть вашей проклятой невестой!
— Я не хотел бы обвинять тебя во лжи, но, если ты не собираешься стать моей женой, значит стремишься занять вакансию любовницы. Так или иначе, ты горишь желанием овладеть моим бедным телом. Да ведь только прошлой ночью: достаточно мне было прикоснуться к тебе, слегка погладить и…
Лили запустила чашку ему в голову. Найт увернулся, но недостаточно ловко, и коричневая жидкость залила куртку. Взяв салфетку, он принялся оттирать темные пятна на дорогой голубой ткани.
— Добиваешься, чтобы я задал тебе хорошую трепку. Лили?
Лили глубоко вздохнула и попыталась было собрать остатки почти истощившегося терпения, но поняла, что слишком измучена: