— Ты права. Просто я так хочу тебя, что забываю о правилах джентльмена и цивилизованного человека, — Найт поднялся, одернул халат и спокойно сказал:
— Спокойной ночи, милая. Завтра мы отыщем «побрякушки Билли». Желаю увидеть во сне меня, только меня.
— Спокойной ночи, Найт.
Он снова засмеялся и исчез.
Но, когда Лили все-таки удалось заснуть, она увидела не Найта, а Монка и Боя и проснулась от собственного крика. Они должны, должны найти драгоценности.
Они не нашли драгоценности. Найт придумал игру и пообещал детям сюрприз, если кто-нибудь найдет в вещах или одежде что-нибудь интересное. Каждый шов был проверен, каждую игрушку осматривали, вертели, разбирали, каждую книжку встряхивали. Ничего.
— Ты была права, — признал Найт за обедом. — Ни единой безделушки.
Святой Джон — такое прозвище дал. Найт молодому наставнику — что-то объяснял Тео; оба не обращали на Лили и Найта никакого внимания. Лора Бет уплетала за обе щеки сливовый пудинг Мимса.
Лили, ничего не ответив, кивнула. Найт замолчал, и Лили поняла, что он пытается решить, как поступить в случае появления Монка и Боя. Она уже хотела извиниться и выйти из-за стола, когда Найт внезапно сказал:
— Лили, пожалуйста, зайди в гостиную минут через десять. У меня кое-что есть для тебя.
— Что? Что? — потребовала Лора Бет.
— Не твое дело, пуговка. Сиди смирно и доедай сливовый пудинг.
— Что?
— Лора Бет, дядя Найт хочет, чтобы ты хорошо себя вела, или отправишься в детскую.
— Прекрасно сказано, Тео, — одобрил Найт. — Учти, Лора Бет, там холодно и Царица Екатерина может отморозить ноги.
Девочка засмеялась:
— Мама, пойду посижу с Сэмом.
— Спасибо, Тео. Джон, вы заслужили небольшой отдых.
— Позже мы с Тео поедем кататься, миссис Уинтроп. Тогда и отдохнем.
— Еще один мученик, — заметил Найт, ни к кому в особенности не обращаясь.
Ровно через десять минут Лили закрыла за собой дверь гостиной:
— Вы хотели меня видеть?. Найт вынул из-за спины большую коробку. Лили недоуменно пожала плечами:
— Что это?
— Почему бы тебе не открыть и не посмотреть? — Лили медленно подошла к нему.
— Если тебе понравится содержимое коробки, может я получу за это поцелуй?
— Возможно, — ответила Лили и, взяв коробку, понесла к столику маркетри с изогнутыми ножками. Подняв крышку, она развернула серебряную обертку и ахнула:
— Найт!
Он, не отвечая, смотрел, как Лили вынимает из коробки великолепный подвенечный наряд из белого шелка. Круглый вырез, длинные узкие рукава и подол были отделаны валансьенскими кружевами. Как только Найт увидел платье, он сразу понял, что оно создано для Лили.
— Это твой свадебный наряд, — сказал он, когда молчание стало невыносимым.
— Он необыкновенно красив, но… — ошеломленно пролепетала Лили.
— Никаких «но», пожалуйста. По дороге к епископу Морли я заехал к модистке и уговорил ее с ним расстаться. Это платье пойдет тебе, вот увидишь. У ее помощницы примерно такая же фигура и…
Он осекся, поняв, что говорит слишком быстро, а Лили безмолвно взирает на него с видом испуганной мыши.
— Лили? Лили покачала головой и отвернулась.
— Тебе не нравится? — нахмурился Найт.
— Конечно нравится, глупый!
Найт широко улыбнулся:
— А я уж было подумал, что ты вот-вот превратишься в настоящую лейку и зальешь меня слезами. Я знаю, что жених не должен видеть невесту перед свадьбой, но…
— Нет, нет, ни в коем случае.
Лили обернулась и, к удивлению Найта, оказалось, что она безмятежно невозмутима, как святая на церковной фреске.
— Спасибо, Найт. Ты очень добр. Найт пристально вгляделся в девушку:
— Возможно, ты наконец поверила, что это в самом деле произойдет, Лили. Завтра, в это время, ты станешь моей женой, и все мы будем одной семьей. Не такая уж отвратительная мысль, правда?
Лили снова тряхнула головой:
— Мы все-таки не нашли драгоценности, — прошептала она, и Найту незамедлительно захотелось задать ей трепку.
— Понимаю, — язвительно бросил он. — Найди ты «побрякушки Билли», давно бы сбежала отсюда, из этой гнусной тюрьмы, с первыми лучами солнца — точно так же, как с Дэмсон Фарм.
— Да, — кивнула Лили, и Найт шагнул к ней, чувствуя, как с каждой минутой все больше чешутся руки.
Лили, прижимая к груди платье, поспешно-отступила:
— Я бы хотела, чтобы этот брак оставался фиктивным.
Найт остановился как вкопанный:
— Что?!
— Фиктивным. По крайней мере, дня на три.
— Очень короткий фиктивный брак. И через три дня ты решишь пустить меня в свою постель?
— Пожалуйста, Найт, только три дня. Это не очень долго, а я была бы тебе очень благодарна.
— Кажется, я начинаю понимать. Все еще надеешься найти несуществующие драгоценности, так? Еще три дня поисков без опасений, что я награжу тебя ребенком?
Лили ничего не ответила.
Слепящее бешенство затопило Найта. Схватив платье, он скомкал его и швырнул через всю комнату:
— Мадам, в вашем распоряжении три года, тридцать лет. Мне все равно! Я дам вам пятьдесят тысяч фунтов. Можете уезжать. Только детей я вам не отдам. Понятно?
Он схватил ее за плечи и начал с криком трясти:
— Ты не отнимешь у меня детей! Не позволю! Лили не пыталась сопротивляться. Она слушала, действительно слушала.
— Но ты знаешь детей меньше месяца. Не можешь же ты так сильно их любить!
— Попробуй только увезти их, и я лично… вне себя от ярости зарычал Найт…
— Лично что? — спросила она, очень мягко. Он смотрел на нее, зная, что побежден, сдался без борьбы. В этот момент Найт ненавидел ее. Он не чувствовал себя нормальным человеком с тех пор, как она ворвалась в его упорядоченную жизнь и превратила ее в сумасшедший дом. Найту ненавистна была и сама мысль, что он перестал быть хозяином положения.