Выбрать главу

Я, ваша милость, вечный жид.

Лечep

Тогда

Я с вашего соизволенья, ребе,

Намерен отвести вас в синагогу,

Названье коей Брайдуэл. Там отличный

Вам предоставят отдых под надзором.

Зачем вам алебарда? Там довольно

Для шелудивых псов, подобных вам,

Арапников, треххвосток и веревок,

Хоть и не от колоколов церковных.

Уайлдбрейн

(в сторону)

Вот что? Колокола!

Лечер

(в сторону)

Дрожишь, прохвост?

Уайлдбрейн

Откроюсь. Зря я медлил.

(Сбрасывает полость.)

Потешайся

Да меру знай, иль осадить сумеет

Тебя раввин!

Лечep

Что вижу я? Джек Уайлдбрейн!

С луны упал ты иль утратил разум,

Как звук теряет колокол разбитый?

Уайлдбрейн

Довольно о колоколах, довольно!

От них уж у меня в ушах звенит.

Лечep

А где ж твоя любовница, где счастье,

Нежданно обретенное тобой?

Где, Джек, твои денечки золотые?

Уайлдбрейн

(в сторону)

Все он подстроил. Это так же верно,

Как то, что я завшивел! Как отмстить?

Лечep

Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный,

С вдовой ночного сторожа связался,

Польстясь на полость и на алебарду?

Ужель она и есть тот дивный перл,

Тот лакомый кусочек, та плутовка....

Уайлдбрейн

Довольно болтовни. Я неудачник.

Ты в этом убедился и молчи.

Отдай мне алебарду.

Лечер

(возвращая алебарду)

Коль под мехом

Нет у тебя подкладки подороже,

Ты к скорняку с ним лучше не ходи.

Иль ты надел нарочно эту шкуру,

Дабы, не возбуждая подозрений,

К любовнице пробраться?

Уайлдбрейн

Не глумись,

Или, клянусь, тебе сверну я челюсть

Вот этой алебардою не хуже,

Чем сторож, разгоняющий толпу!

Лечep

Я кончил. А теперь пойдем к моей

Любовнице, которую я прятал.

Она тебя пригреет: ей по нраву

Красавчики такие. Я желаю

Помочь тебе в беде. Я не ревнив

И сам тебя с красоткой познакомлю,

Но ты не вздумай заменять меня.

Уайлдбрейн

Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...

Лечep

Оставь, я не скупец! Вот и она.

Из дома выходит любовница Лечера.

Голубка, познакомься с джентльменом.

Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде.

Но что с тобой?

Любовница Лечера

(опускаясь на колени)

Прости, я виновата!

Лечep

В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?

Уайлдбрейн

Как хочешь, так и поступай со мной,

Хоть вешай - только быстро.

Лечep

Не волнуйся,

Я поделюсь с тобой. Бери ее.

Ты ей, как видно, сразу полюбился.

У ней есть куча юбок. На камзолы

Пусть их она тебе перешивает.

Мне ж ничего не нужно. Сохраню

Я за собой лишь эти безделушки.

(Показывает цепь, кольца и прочее.)

Я ради них изрядно потрудился.

А ты что скажешь, чудо красоты?

Послушай друга, Джек, венчайся с нею.

У ней есть ремесло. Вот ты и будешь

Ей на крючок распутников ловить.

Женись на ней, и ты озолотишься.

Она паскудница, а ты - мерзавец,

И вы друг другу будете под стать.

Любовница Лечера

Прости меня, прости! Я все заглажу.

Лечep

Так, значит, этот брак вас не прельщает?

Уайлдбрейн

Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше

В ночные сторожа по пенни за ночь

Иль приживалом стану.

Лечер

(любовнице)

Встань, ступай

Хозяйничать и больше не распутствуй.

Любовница Лечера встает и уходит в дом.

Уайлдбрейн

Дай руку, Том. Останемся друзьями.

Я признаю, ты прав. Но ты же видишь,

Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке

Как есть, в своем теперешнем обличье,

И, если примут в дом меня опять,

И снова мне Фортуна улыбнется...

Лечep

Я удовлетворен и зла не помню.

Прощай, мой честный вшивый Джек.

Уайлдбрейн

Что делать,

Судьба капризна. Всякое бывает.

Вот, например, когда тебя повесят

Я, может быть, куплю твою одежду.

Прощай и сучке кланяйся своей.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин и кормилица.

Леди Уин

Теперь, когда нашла я адвокатов,

И власти за меня, и принят иск мой,

Судья исчез!

Кормилица

Куда - никто не знает,

Хотя, но слухам, он ушел с констеблем.

И тот о дельце некоем поведал,

Которое судье даст земли, деньги

И многое другое. Но никто

Найти констебля этого не может.

А Николасу, вашему слуге,

Который там шпионил, намекнули,

Что то был дьявол в образе констебля,

Судью склонивший к кой-чему дурному.

Бывает всяко. Многие деревья

Порой приносят странные плоды,

Порою на пути людей богатых

Встречается удобный тихий омут.

Миледи, не повесился ли он?

Леди Уин

Кому ж тогда его добро осталось?

Кормилица

Наверно, конфисковано.

Леди Уин

Ну, значит,

Повесился он, чтоб меня надуть

И не вернуть приданого.

Кормилица

Похоже.

Леди Уин

А не в тюрьму ль его констебль упрятал?

Кормилица

Искали и в тюрьме.

Леди Уин

А может быть,

Он схвачен и повешен за измену?

Кормилица

Нет. Слуги наводили справки всюду

Вплоть до казарм, но даже под мостами

Его ночной колпак им не попался.

Входит слуга.

Слуга

Миледи, к вам тот джентльмен.

Леди Уин

Какой?

Слуга

Тот, что любил хозяйку молодую.

Леди Уин

Бедняга Хартлав! Увидав Марию,

Еще сильнее он начнет терзаться,

А правду мы раскрыть ему не смеем.

Он дочь мою узнал бы несомненно,

На говор и на платье невзирая,

Когда бы страстью не был ослеплен.

Кормилица

Займите, госпожа, его немного,

А я с ней кой о чем поговорю.

Леди Уин

Изволь.

(Слуге.)

Скажи, пусть входит мистер Хартлав.

Слуга и кормилица уходят в разные стороны. Входит Хартлав.

Хартлав

Миледи, я пришел просить прощенья.

Леди Уин

За что? Меня не оскорбляли вы.

Хартлав

Нет, оскорбил. Ведь вы же мать Марии.

Леди Уин

Я матерью была. Но слово это

Мертво отныне, ибо в тот же миг,

Когда душа Марии отлетела,

Скончались и два слова - мать и дочь.

Хартлав

Увы, миледи, коль родство меж вами