Вот мой кинжал. Нет-нет, не приближайтесь!
Коль вы опять употребите силу,
Клянусь, я вас убью. А не удастся
Я в сердце поражу себя, убив
С ним вместе ту любовь, что к вам питаю.
Хартлав
Молю тебя, чистейшая из дев,
Прости мое минутное безумье!
О, я чудовище! Как был я низок!
Клянусь твоей прелестною рукою...
Олграйп
(за сценой)
Ломайте дверь!
Мария
Мы преданы! О Фрэнк!..
Хартлав
Я за тебя умру! Клянусь, что прежде,
Чем пострадаешь ты...
Врываются Олграйп, леди Уин, кормилица, миссис Hьюлав, дамы, джентльмены и
слуги.
Олграйп
Теперь входите,
Прошу вас. - Ох, глаза мои, глаза!
Как голова болит!
Первый джентльмен
Возможно ль это?
Второй джентльмен
Держите! Падает она! Держите!
Мария
Здесь заговор, намеренная подлость,
Чтоб честь мою сгубить! Но я невинна.
Прощайте!
(Падает.)
Олграйп
Ах, мой мозг, мой бедный мозг!
Он весь кипит.
Кормилица
Она мертва! Убита!
Олграйп
И слава богу! С рук я сбыл ее
И буду рад забыть о ней и вовсе.
Кормилица
Вот радости супружества! Затем ли
Ее вскормила я?
Первый джентльмен
Держите Фрэнка.
Он в исступленье.
Олграйп
Да, держите крепче.
Покамест мы его надежно свяжем,
А к следующей сессии судебной
Под виселицу подведем.
Хартлав
О нет!
Я буду жить тебе на страх и горе.
Прощай, мой нежный девственный цветок!
Твоя краса на небе, ибо неба
Она достойна. Нет, я буду жить,
Чтоб отомстить губителю. А после
Я вознесусь к тебе, душа святая.
Прощай! Я стал теперь совсем иным.
(Уходит.)
Леди Уин
О горе!
Кормилица
Я же вас предупреждала.
Леди Уин
Несите в спальню тело.
(Олграйпу.)
Вы вернете
Приданое ее?
Олграйп
Сперва верните
Мне честь мою. Тогда мы будем квиты.
А так - ни пенни.
Леди Уин
Роковая свадьба!
Могила станет дочери моей
Постелью брачной. Лучше б отдала я
Ее тому, кого она любила,
Тогда бы я ее не потеряла.
Олграйп
Прощайте! Я с ума сойду. О, ад!
Я дважды на распутницах женат.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Двор и черный ход в доме леди Уин.
Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему одетая мальчиком и несущая мешок.
Лечep
Где был ты?
Эйлет
Я по комнатам прошелся
Повсюду гробовая тишина.
Лечep
Что ты там высмотрел?
Эйлет
Лишь беспорядок.
А сколько там набросано всего
На двадцать бы воров и то хватило!
Лечep
Прекрасно. Сметлив ты! Но почему
В ночь свадьбы так пустынно, жутко в доме?
Эйлет
Не без причины, видно. Смерть иль хворь
Кого-нибудь внезапно здесь постигла,
Иль кто-то получил дурные вести.
Лечep
Все спят?
Эйлет
Я полагаю, спят - и крепко,
За исключением каких-то женщин,
Которые в людской сидят и пьют
И плачут по причине неизвестной.
Лечep
Где серебро?
Эйлет
Да в комнате вон этой.
Я сам видал, как, в спальню уходя,
Какая-то немолодая леди
Его укладывала в длинный ящик
А также дорогие драпировки,
И кольца, и цепочки золотые.
Он на подставке у стола стоит.
Лечер
Ишь востроглазый! Были там мужчины?
Эйлет
Да, и они прощались сокрушенно,
Но разговоров их я не расслышал.
Лечep
Прекрасно все разведал ты. Удачной
Ночь эта будет. Как туда пробраться?
Эйлет
Мы в дом войдем из сада, через дверь,
Которую оставили открытой,
Чтобы ходить за всем необходимым.
Лечep
Какой усердный парень!.. Страшно было?
Эйлет
Нет. Пусть меня повесят, если вру!
Лечер
А если б кто-нибудь тебя заметил?
Эйлет
Я с ним бы за компанию стал хныкать,
Как будто общим горем удручен,
Или наврал бы, что пришел по делу.
Лечер
Сокровище мое!.. Ну, за работу!
Чесаться будут руки у меня,
Пока мы серебро не заполучим.
Эйлет
Не надо только слишком суетиться
И жадничать. Должны мы все устроить
Так, чтобы это подвиг был - не кража.
Перерядимся, сэр, чтоб напугать
Почтенных здешних женщин...
Лечep
Этот мальчик
Благословенье божье!
Эйлет
И очистить
Ту комнату от пьяных сторожей,
Иначе, вынося тяжелый ящик,
Мы можем шум поднять и нас поймают.
Лечep
Развязывай мешок.
Эйлет развязывает мешок.
Вот маска черта.
Эйлет
К чему нам эта страшная личина?
Не стоит черта тешить, посвящая
В наш умысел его.
Лечер
Тогда вот саван.
Эйлет
Убогая уловка! Для чего
Рядиться в то, что мы и так получим
За наши плутни? Удивляюсь вам!
Вы старый вор, а выдумкой столь бедны!
Где длинный плащ?
Лечep
Здесь, здесь.
Эйлет
Тюрбан давайте
И накладную бороду.
(Надевает все это.)
Шаги!
Нагнитесь, дайте мне вам сесть на плечи.
(Взбирается ему на плечи.)
Когда сюда войдут, я знак подам,
И вы к вошедшим двигайтесь бесшумно.
Входят кормилица и Тоби со свечой.
Кормилица
Беда! Всю жженку выпили.
Тоби
И даже
Канарское прикончено гостями.
Нет больше пищи скорбному уму
Не загрустишь от пива. Появись
Покойница, к примеру, перед нами...
Кормилица
И встреть она нас в погребе...
Тоби
Да разве
От призрака нас пиво оградит
Иль даст нам сия, чтоб черту бросить вызов?
Кормилица
Но пиво-то ведь мартовское.
Тоби
Это
Другое дело. Мартовское пиво
От нечисти надежнейший защитник,
Тем более что я не в состоянье
Молиться.
Кормилица
Почему?
Тоби
Мы, кучера,
В вопросах веры хромы, словно клячи,
Молитвы рысью не идут у нас.
Кормилица
Держи свечу!
Тоби
Кормилица, ей-богу,
Я так по молодой хозяйке плакал,
Что коль себя еще одной бутылкой
Не подкреплю, - засну без задних ног.
Все эти похороны да крестины
Невыносимы были б без вина.
Кормилица
Вино полезно тем, чье сердце скорбно.
Тоби
Мое всегда скорбит, а потому
Я непрерывно ощущаю жажду.