– А я эту комнату хорошо помню, – оглядываясь по сторонам, проговорила миссис Парр. – Это была твоя детская. Не так ли?
Ответить Янг ей так и не успел, поскольку старушка тут же впилась в него взглядом и гневно спросила:
– Лоренс, что за глупые игры вы затеяли? Если ты и эта рыжеволосая дочка Мод Декер полагаете, что вы в моем почтенном возрасте втянули меня в романтическую историю, то глубоко ошибаетесь. Я, мой мальчик, всегда была против твоего брака. Правда, у тебя симпатичная жена, да только она целый день ходит по дому или в халате, или в ночной рубашке. Ты мог бы найти себе кого-нибудь поприличнее, но ты этого не сделал. Скажу прямо: я не разделяю современных взглядов на брак. В мое время мужчины были более самостоятельны. Так что не обольщайся – я за спиной твоей жены устраивать для тебя тайные свидания не собираюсь!
– А я, тетя Молли, на это и не рассчитывал, – ответил Янг.
– А вот твоя подружка, черт возьми, рассчитывает. Она просила меня помочь устроить вам встречу. Боже, это мне, в моем-то возрасте передавать любовные записочки! Нет, все-таки кто-то должен отшлепать этого ребенка по попке! И тебя, молодой человек, тоже! Не знаю, почему я все время называю ее ребенком. В ее годы я была уже в браке, ухаживала за мужем, тремя детьми и сворой собак. И как ни странно, меньше всего хлопот мне доставляли собаки. Из всех моих домочадцев они обладали наилучшими манерами. И несмотря на все это, никто и никогда не видел, чтобы я ходила по дому в коротких штанишках и с огромным носовым платком! Я уже сказала Боните, а сейчас говорю тебе: не впутывайте меня в ваши любовные шашни. Хотя вас, я полагаю, это не остановит. Я слышала, что у тебя с женой все прошлое лето прошло в скандалах. Запомни: сочувствия ты от меня никогда не дождешься. В мои времена если и решались на любовные интрижки, то, по крайней мере, старались это делать втайне... Девочка, сказала я Боните, не приходи ко мне плакаться. На что ты надеялась, связавшись с женатым мужчиной? Если хочешь, чтобы он получал от тебя послания, то передавай их сама. Девочка моя, я что, похожа на Купидона? Твой возлюбленный пострадал в аварии, и теперь его жена за ним ухаживает. Так и должно быть. Я ни за что не передам ему, чтобы он, когда окончательно поправится, подал условный сигнал, что ждет тебя в вашем укромном месте. Да-да, так и сказала. Я настоятельно посоветовала ей не устраивать спектаклей и не проплывать дважды в день под твоими окнами. Лоренс?
– Да, тетя Молли, – отозвался Дэвид Янг.
– Я не прислушиваюсь к разговорам соседей, но кто-то сказал мне, что ты связался с коммунистами. Это правда?
– Нет, тетя Молли.
– Вот и прекрасно. Рада это слышать... А, вот и ты, моя дорогая. Нет-нет, мне все же не следовало бы тебя так утруждать.
Миссис Парр критическим взглядом окинула вошедшую с подносом Элизабет.
– Дорогая, какой на тебе красивый халат, – сказала она. – Вот только жаль, что его рукав испачкан помадой. И прическа твоя мне очень нравится. Я считаю, что современные короткие стрижки женщину никак не украшают. В мое время длинные волосы были предметом гордости...
Глава 7
Чтобы проехать по круговой дорожке, изначально предназначенной для конных экипажей, длинный «паккард» дал задний ход, а затем, шурша гравием, скрылся за углом дома. Янг отошел от окна.
– Тетя Молли всегда сама водит этого монстра? – спросил он.
– Нет, – ответила Элизабет и повернулась лицом к Янгу. – Как говорил Ларри, перед войной у нее был водитель. Когда того призвали в армию, ей потребовался инструктор. Старухе так понравилось водить машину, что о новом шофере она даже и не помышляла. Дорогой, что ей от тебя было нужно? Что она тебе сказала?
Разговор с миссис Парр утомил лейтенанта, и он, перед тем как ответить, положил голову на подушку.
– Она фактически передала мне просьбу Бониты Декер, хотя делать этого вроде бы не собиралась. Роман племянника с этой девушкой она осуждает, но, как я понял, не настолько, чтобы ночами из-за него не спать. Девушка, судя по всему, в отношении Ларри надежды еще не потеряла. Бонита хочет со мной встретиться и намерена дважды в день, утром и вечером, подплывать мимо дома в надежде, что я подам ей сигнал. Тот самый сигнал, который обычно подавал ей твой муж. Он будет означать, что я в этот день улизну из дому и буду ждать ее в обычном месте.
– Сигнал? – удивилась миссис Уилсон. – Какой такой сигнал? И в каком это месте они встречались?
– Откуда я могу знать? Мне не известен ни их сигнал, ни место встречи, ни время. Я подозреваю, что они встречались в одно и то же время, поскольку миссис Парр о нем не обмолвилась. А у тебя на этот счет никаких соображений нет? Может быть, ты заметила, когда Ларри неожиданно срывался с места и тут же уходил из дому?
– Нет, – мотнув головой, ответила женщина. – Все прошлое лето я старалась не обращать на него внимания. Я же не могла подумать, что они...
– Ладно. Похоже, что у них был серьезный роман. Ну надо же, условный сигнал и тайное место встречи! Жалко, что я... Впрочем, это не так уж и важно. Главное, что я должен с ней встретиться. В противном случае наш обман раскроется. Возможно, что мне удастся затуманить мозги этой старой даме, которая виделась с Ларри всего раз в год, и все у нее выведать. Беда в том, что мне появляться перед Бонитой с замотанным бинтами лицом, а тем более без них никак нельзя. С другой стороны, девушка с такими ярко-рыжими волосами долго ждать не будет – не тот характер. Не получив от меня сигнала, она потеряет терпение. В конце концов она заявится сюда сама или кого-то подошлет. Слушай, Элизабет, я думаю, что надо позвать Хеншо и устроить военный совет. И с этим делом надо бы поспешить. Иначе все наши планы рухнут. По-моему, сейчас самое время направить Ларри Уилсона на выздоровление в Нассау, или на операцию в клинику Майо, или куда-нибудь еще. Нам надо сделать так, чтобы все считали. Что Ларри Уилсон жив. Так что давай зашлем его отсюда куда-нибудь подальше и как можно скорее.
Элизабет тем временем с озабоченным видом смотрелась в зеркало.
– Хорошо, дорогой, – ответила она. – А нельзя с этим немного повременить? Боб обещался прийти сегодня ближе к вечеру.
– Я думаю, что можно, – согласился Янг.
Он не мог объяснить ей, почему с этим медлить нельзя. У него было ощущение, что он стоит на тонущем корабле и счет уже идет на секунды.
– Элизабет, – решительно обратился к ней Янг, уже зная, каким должен быть его следующий шаг.
Миссис Уилсон посмотрела на него через плечо, явно удивленная тоном его голоса.
– Что, дорогой? – настороженно спросила она.
– Револьвер. Он у тебя при себе?
– Что? – переспросила Элизабет, хотя она прекрасно поняла, что сказал лейтенант.
– Револьвер, из которого ты убила Ларри. Он у тебя или ты от него избавилась?
– Дорогой, зачем мне нужно было от него избавляться? Этот вопрос мы с Бобом уже обсудили. Так что револьвер у меня. Дело в том, что многие знают о его наличии, и, если он вдруг исчезнет, это может вызвать ненужные подозрения. Боб мне все подробно объяснил и... А что такое? Почему ты вдруг о нем спросил?
– Он мне нужен, – ответил Янг. Женщина быстро повернулась:
– Но, дорогой...
– Дай мне его, – тихо попросил он. – Сейчас.
– Но...
– Вас двое, – прервал ее Янг. – Ты и Боб. Мало ли что взбредет ему в голову. Вдруг он решит избавиться от меня. Извини за откровенность, но мне не хотелось бы разделить участь Ларри Уилсона.
Женщина как-то странно на него посмотрела. Однако негодования, к которому Янг был готов, во взгляде ее он не заметил. Он думал, что просьба отдать ему револьвер вызовет в ней бурю ярости. Лицо Элизабет вытянулось, губы напряглись, и ему показалось, что она сейчас заплачет. Но этого не случилось. Миссис Уилсон резко развернулась и вышла из комнаты. Не прошло и минуты, как она вернулась и, подойдя к кровати, молча положила на одеяло никелированный автоматический кольт и коробку с патронами. Янг проверил его обойму – она оказалась полной – и сунул револьвер под подушку. Коробку с патронами он положил в стоявшую рядом с кроватью тумбочку.