Роксана Сент-Клер
Ночной танец
ГЛАВА ПЕРВАЯ
– Я не гонюсь за славой, приятель. Просто занимаюсь рекламой. И плевать мне на все остальное. Каждый имеет право жить по собственному разумению, разве нет? – Джексон Лоук быстро, перешагивая через ступеньки, спускался по винтовой лестнице.
– Да, безусловно. Но что мне сказать клиенту? – жалобно проскулил бухгалтер в телефонной трубке. – Уже восемь часов вечера, а он все еще сидит в конференц-зале и отказывается продолжать переговоры до тех пор, пока не обсудит все детали контракта с вами или с мистером Уилдингом!
– Забудь про Регги. Он сейчас должен быть на полпути к Нантакету, – ответил Джек, – если в такой ливень вообще можно, хоть куда-нибудь добраться. Слушай, передай клиенту, что ты поговорил со мной и я, мол, сказал, что…
Случайно взглянув вниз, в вестибюль, Джек замер.
– Что? Что вы сказали? – Голос бухгалтера звучал расстроено.
– Ничего. Справишься как-нибудь сам. У меня возникло срочное дело. Все, меня нет! Пока! – Внимание Джека приковала насквозь промокшая молодая женщина, которая возле дверей рассчитывалась с таксистом.
Регги любил устраивать по воскресным дням шумные вечеринки или, как он сам их называл, творческие сеансы, во время которых за бутылочкой-другой вина хозяева и гости обсуждали всевозможные, чаще всего сумасшедшие идеи. Но обычно, если кто-нибудь собирался посетить их, хоть и маленькое, но весьма яркое и известное рекламное агентство, Джеку давали об этом знать заранее. О сегодняшней гостье, однако, ему ничего не сообщили. Да и вообще Регги был подозрительно молчалив по поводу планов на эти выходные. Вот, значит, какова разгадка!
То ли он решил устроить ему сюрприз, то ли, наоборот, хотел утаить от него визит своей гостьи. А ведь раньше тайн между ними никогда не было. Тем более любопытно узнать, кто к ним пришел. Джек теперь уже медленно спускался вниз, стараясь получше разглядеть незнакомку, пока та не обернулась.
Густые иссиня-черные волосы спускались до середины спины. Открывавшее узкие плечи платье, еще, видимо, совсем недавно белоснежного цвета, потемнело от дождя и облегало каждый изгиб стройного тела. Казалось, что промокшая ткань совершенно ничего не скрывает, но молодой человек так и не сумел понять, носит ли девушка стринги… Может, на ней вообще нет нижнего белья? В любом случае попка у нее просто великолепная!
Что за дельце собрался обстряпать здесь в одиночку Регги? Вроде бы он упоминал что-то о компании по производству спортивной одежды… Ах, ну разумеется. Эта девушка – модель. И, судя по внешности, элитная. Ну, ничего, он еще выскажет Регги все, что он о нем думает! А еще лучше пустить в ход все свое обаяние, умыкнуть красотку, и пусть его босс кусает себе локти!
Как только Джек спустился, незнакомка, уже оставшаяся одна в вестибюле, обернулась, и их взгляды встретились.
Ну, точно модель! Тонкие скулы, фарфоровая, будто бы светящаяся изнутри кожа и чувственные губы, созданные для… хм, об этом пока еще думать рано! Немного подтекшая под глазами тушь придавала ей чуть таинственный вид. Джек позволил скользнуть своему взгляду вниз, туда, где он все-таки разглядел очертания нижнего белья, на ходу придумывая подходящий сценарий для рекламы. Она лежит на пляже, и на ее тело накатывает пена прибоя, груди едва прикрыты большим листом какого-нибудь тропического растения, в сверкающих потемневших глазах – призыв и желание…
– Вы пришли помочь мне отнести чемодан?
– Только если в мою комнату.
В темно-синих глазах что-то промелькнуло, и на мгновение он с замиранием сердца подумал: а вдруг согласится?
– Дайте-ка подумать. – Ее низкий голос, несмотря на короткое замешательство, был чертовски уверенным. – Вы не хозяин дома.
Джек рассмеялся, не упустив при этом возможность еще раз оглядеть фигуру девушки. Красотка!
– А может, я работаю полотером?
– Вы шутите.
– Постоянно. Если вы не против, я могу договориться с хозяйкой дома, миссис Слэттери, и она за небольшую взятку даст вам комнату по соседству с моей.
– А вы уверены, что миссис Слэттери берет взятки? – Девушка понизила голос до театрального шепота. – Я звонила ей из аэропорта, и мне показалось, что она весьма щепетильный и стеснительный человек, как и большинство жителей Новой Англии, если вы понимаете, о чем я говорю.
Джек сделал вид, будто оскорблен в лучших чувствах.
– Вообще-то я тоже из Новой Англии, но, признаться, особой стеснительности никогда у себя не замечал. – Капелька дождя стекла по ее ключице внутрь выреза платья. – Накатывает иногда, но, слава богу, редко.
– Вы опять шутите? – Девушка отступила на шаг назад.
– Нет. Я родился в тридцати милях от Кейп-Коуда.
– Ах, Кейп-Коуд… Теперь я различаю акцент.
– Вы что, не только модель, но еще и лингвист в придачу?
Она коротко рассмеялась.
– Ни то, ни другое. Меня зовут Лили Гарпер, и я приехала сюда в качестве гостя мистера Уилдинга.
Джек внимательно посмотрел на нее, и девушка, не моргнув, встретила его взгляд, и это невзирая на подтекший макияж и вконец испорченную дождем прическу. Так кем же была эта удивительная женщина?
– Регги никогда не рассказывал мне о вас.
– Что ж, может быть, он решил держать мой приезд в секрете. – Она небрежно пожала плечами.
– Так что же привело вас сюда, Лили? Вы приехали с нами поработать? Или по делам клиентов?
Девушка быстро покачала головой.
– Ничего подобного. А как насчет вас?
– Я руководитель отдела маркетинга.
– Ах, так, значит, вы и есть тот самый пользующийся дурной славой Джексон Лоук…
– Мне больше по душе эпитет «легендарный».
Она рассмеялась – медленно, с хрипотцой, – на щеках появились милые ямочки.
Что ж, теперь и правда не имело значения, зачем эта девушка вдруг понадобилась Регги, вскоре все и так разъяснится. А пока что… Джек мог и подыграть.
Он поднял чемодан девушки, другой рукой приобняв ее чуть ниже талии.
– Почему бы вам, наконец, не разобраться с местом жительства и не избавиться от всей этой мокрой одежды?
Она отстранилась и посмотрела на него. Если бы взгляды могли убивать, Джек наверняка упал бы на пол бездыханным.
– А что я такого сказал? Вам необходимо надеть что-нибудь сухое. А то еще простудитесь, а мне потом вас лечи, – невинным тоном объяснил он свои предыдущие слова.
– Вы уверенный в себе и хладнокровный человек, мистер Лоук. Спасибо за заботу, но я сомневаюсь, что мне потребуются ваши услуги.
– А мне ваши наверняка понадобятся!
В его голове тут же пронеслись различные варианты услуг, которые она могла бы ему предоставить, но, ни одна из них, ни малейшим образом не касалась бизнеса.
Девушка ничего не ответила.
– Я показался вам хладнокровным? – не сдавался Джек, сделав шаг в ее сторону. – Только скажите, я могу и потеплеть, если, конечно, за это меня ждет вознаграждение…
– Не сомневаюсь в ваших способностях, – произнесла она мягко, глядя на него своими прекрасными темными глазами. – Но у мистера Уилдинга, полагаю, несколько иные планы.
Их босс Регги Уилдинг был, конечно, страшным консерватором, но зато самым верным другом и мужем, когда-либо существовавшим на земле, сказал себе Джек. И у него наверняка имелась чертовски серьезная причина, чтобы пригласить сюда такую остроумную и такую красивую девушку как Лили Гарпер.
Доротея Слэттери величественно выплыла в коридор и, проигнорировав Джека, обратилась к гостье, сощурив стального цвета глаза.
– Мисс Гарпер! Извините, что заставила вас ждать.
– Ну что вы, – ответила та с улыбкой, – я только что приехала.
Заметив, наконец, Джека, хозяйка дома просияла, и он как всегда убедился, что она являлась его самой преданной поклонницей.
– Ох, спасибо вам большое, мистер Джек, за помощь, за то, что встретили мисс Гарпер. Боюсь, у меня для вас обоих плохие новости.