— Господи! Что это?! Волшебный сон наяву? — охнула Джинни, перебирая рубины, бриллианты и изумруды.
— Весь этот хлам выглядит так, словно пролежал в сейфе сто веков. Тебе тут нравится что-нибудь?
Джинни, онемев, могла только смотреть на ожерелья, кольца и броши. Наконец, с трудом отведя глаза, она пробормотала со смехом в голосе:
— Весьма трудная задача… хотя, пожалуй, кое-что достойно внимания.
Они вместе выбрали украшения, не требовавшие новой оправы. Среди них оказался огромный рубин, висевший на золотой цепочке. Алек поднял его и тут же уронил, словно камень обжег ему пальцы.
— Он принадлежал Несте.
— Великолепный камень. Но откуда ты знаешь?
— Просто знаю. Я хранил его для Холли.
— Так мы и сделаем — сохраним его для Холли, — спокойно решила Джинни. — Никогда не видела такого огромного рубина. Помнишь, где купил его?
— Не имею ни малейшего представления.
— В таком случае, как насчет этой нитки жемчуга? По-моему, он отливает розовым.
Алек одобрительно кивнул. Вечером, отправляясь на ужин к Драммондам, Джинни надела светло-розовое платье с подолом фестонами, жемчужное ожерелье и такие же серьги. Выглядела она великолепно, о чем и сказал ей Алек:
— Ну, теперь тебе нравится, когда кто-то помогает одеваться?
— Миссис Брит наконец решила, что будет делать это сама, — хихикнула Джинни. — Не позволила мне ни слова возразить.
— Придется нанять горничную. У миссис Брит и без того много обязанностей, чтобы взваливать на себя еще и эти.
— Возможно… после того, как уладим дела в Каррик-Грейндж.
Алек начал было протестовать, но потом решил, что вовсе не возражает против того, чтобы на время стать ее горничной в Каррик-Грейндж.
Джинни с первого взгляда понравились граф и графиня Рейвнсуорт, встретившие ее тепло и дружелюбно. С ними было легко и просто, и, кроме того, в этом доме Джинни явно не считали ни выскочкой, ни втирушей, ни невежественной дикаркой из далеких колоний. Она весело улыбалась шуткам Ариель Драммонд, очаровательной молодой дамы с роскошными рыжими волосами. Густые вьющиеся пряди обрамляли пикантное личико, в глазах светились ум и доброта.
За ужином хозяева искренне пытались помочь Алеку вспомнить все что можно из его прошлой жизни. Когда было упомянуто имя Найта Уинтропа, Алек увидел его так ясно, что едва не поперхнулся супом «жюльен».
— У него золотистые глаза, не так ли? Лисьи? Высокий, атлетического сложения? И такой шутник, что в его компании не можешь удержаться от хохота?
— Именно, — подтвердила Ариель. — Пять лет назад он был самым закоренелым холостяком в Лондоне. И во всеуслышание провозглашал, что до последней буквы последует философии своего родителя.
— И какова же эта философия? — спросила Джинни.
— Не жениться до сорока лет, а потом взять в жены восемнадцатилетнюю девушку, покорную, как овца, и такую же плодовитую. Потом, произведя на свет наследника, необходимо предоставить его самому себе, чтобы сын не мог унаследовать недостатки и ошибки своего отца. Собственно говоря, не более абсурдно, чем любые философские учения, — покачав головой, рассмеялась Ариель. — Бедный Найт.
Джинни, видя веселые искорки в глазах хозяйки, выпрямилась и выжидающе уставилась на нее:
— Расскажите, что случилось?
— Найт женился, и теперь у него семеро детей. — И Ариель снова разразилась хохотом: — Невероятная история! Он женился на самой красивой женщине, которую я когда-либо видела в жизни, и у нее уже было трое детей… то есть не ее, а двоюродного брата Найта. Его убили. Все это очень сложно, не так ли? Короче говоря, они поженились, и Лили — жена Найта — два раза рожала близнецов.
— И этот Найт до сих пор придерживается философии отца? — поинтересовалась Джинни.
— Господи, конечно, нет, — ухмыльнулся Берк. — Наш милый Найт так горячо предан семейству, что любого нормального человека может затошнить.
— Верно, — добавила Ариель. — Теперь его можно увидеть только в обществе не менее троих ребятишек, цепляющихся за его руки, ноги и уши.
— Найт очень счастлив, — улыбнулся Берк.
— А Лили так красива, что мужчины просто останавливаются и глазеют на нее. Ужасно забавно наблюдать, как Найт разыгрывает совершенно равнодушного, хладнокровного и терпимого мужа, когда какой-нибудь щеголь не сводит с нее взгляда.
— И ты тоже, Берк? — осведомился Алек, поднимая брови.
— Иногда, только чтобы заставить жену ревновать и злиться.
— Самодовольный болван, — добродушно хмыкнула Ариель.
Вечер проходил очень весело, и, только когда Берк Драммонд упомянул о своей бывшей золовке Ленни, Алеку снова приоткрыли дверку в прошлое. Он очень ясно увидел Ленни. Она о чем-то щебетала, положив маленькую руку на его рукав. Забыв о крылышке дикой утки, Алек до мельчайших подробностей описал Ленни.
Джинни радостно улыбнулась:
— Он с каждым днем вспоминает все больше. Думаю, когда мы приедем в Каррик-Грейндж, все вернется.
— Вы не останетесь пока в Лондоне? — спросил Берк.
— Нет. В поместье случилась беда. Дом сожгли, а управляющего убили.
— Господи Боже! Какой ужас, — посочувствовала Ариель. — Грейндж — такой огромный дом, построенный свыше двух веков назад. Там было много прекрасной мебели. Надеюсь, хоть что-то сумели спасти. Возможно, и правда, в знакомом окружении память скорее вернется, Алек.
— По-моему, лучшее лекарство — хороший удар по голове. Моя жена иногда предлагает помочь, но я пока раздумываю.
— Расскажите, как вы встретились, — попросила Ариель.
— Не могу, — покачал головой Алек.
Джинни коротко поведала хозяевам, как все было, не упоминая, конечно, ни о борделе, ни о своей привычке к мужскому костюму. Но Алек не подал виду, что вспомнил какие-то детали. Как обидно, что он сумел представить золовку Берка, но не собственную жену!
— Вы явно располнели, — без обиняков заметила Ариель, когда дамы оставили джентльменов за сигарами и портвейном.
— Верно. Правда, мне теперь редко бывает плохо, но во время путешествия в Англию я чуть было не умерла. И хотела убить Алека за то, что он натворил.
— Вы совершенно правы! Подумать только, что джентльмены обычно лишь самодовольно улыбаются и гладят нас по животу. По крайней мере Берк так и поступал.
— Алек ужасно любит спать, положив руки на мой живот. Говорит, что это заставляет его чувствовать себя равным Богу.
— Вам очень трудно пришлось, правда?
К изумлению и стыду Джинни, участливые слова Ариель едва не заставили ее разразиться слезами. Судорожно сглотнув, она отвела глаза.
— Представить невозможно, каково это — быть замужем за мужчиной, который тебя не помнит! Только знайте, Джинни, Алек — хороший человек. Смерть Несты была для него жестоким ударом. Он не любил ее… то есть не настолько, как должен мужчина любить жену, но прекрасно относился к ней и терзался сознанием собственной вины, когда она умерла. Даже сначала не хотел видеть Холли, поскольку считал ее орудием смерти Несты. После кончины Несты мы предложили ему взять Холли к себе, и только тогда Алек понял, что делает. Он оставил ребенка у себя. Конечно, воспитание девочка получает совершенно необычное, но Алек так любит ее, что это вряд ли имеет значение. Теперь у Холли есть вы, насколько мне кажется, женщина достаточно рассудительная и разумная. Холли хорошо ладит с вами?
— Очень. Думаю, если бы я не понравилась Холли, вряд ли ее отец женился бы на мне. Она, в общем, не управляет им, просто они очень друг друга любят. Теперь Холли и меня взяла под свое крылышко.
— Счастлива слышать, что она вас не ревнует.
— Нисколько. Холли требовала маленького братика или сестричку еще до того, как мы поженились. Возможно, она видит во мне средство добиться цели.
— Скорее всего просто считает вас женщиной, способной дать счастье ее отцу.
Джинни, подняв брови от неожиданности, с сожалением протянула: