– Вы точно ее не хотите? – с надеждой спросил он у Софи.
– Точно. – Ее сына вчера предали земле, и ей вовсе не хотелось, чтобы какая-нибудь паршивая псина напоминала о том, что Джимми ушел и больше уж не вернется. Его похоронили рядом с женой, ее невесткой, которую она так любила. И она тоже не вернется. Никто из них не вернется. При мысли об этом Софи едва не разрыдалась вот прямо сейчас, в присутствии полицейского. Надо научиться сдерживать себя.
– Ну что ж, – сказал Карелла, – тогда мне придется придумать что-нибудь другое. – Он снова взглянул на собаку. Собака смотрела на него. – Впрочем, это не единственное, зачем я к вам пришел, миссис Харрис. Помните, вы говорили мне, что Джимми связывался со своими старыми армейскими дружками...
– Да.
– Чтобы они помогли ему в чем-то, что, как вам казалось, дурно пахнет.
– Да.
– И вы сказали, что имен не помните.
– Да.
– А если я назову несколько имен, то, может, вспомните?
– Может быть.
– Как насчет Расселла Пула? Может, ваш сын звонил ему или писал?
– Да нет, вроде такого имени я не слышала.
– Руди Тэннер?
– Нет.
– Джон Таталья?
– Право, не помню. У меня на имена памяти никакой.
– Роберт Хоупвелл?
– Извините, право, но...
– Карл Фирсен?
– Для меня они все звучат одинаково...
Карелла задумался. Ладно, у Тэннера есть что-то общее с Фирсеном, не исключено также, что Роберта Хоупвелла можно спутать с Расселлом Пулом. Но Таталья звучит ни на что не похоже. Что же касается Кортеса...
– Может, Кортес? – спросил он. – Дэнни Кортес?
– Не помню. Извините.
– А ваш сын писал этому своему приятелю или звонил?
– Писал.
– Почему вы так решили?
– Он сам мне говорил.
– Письмо вы видели?
– Нет.
– А что в нем говорилось, не знаете?
– Нет, об этом Джимми мне не сказал. Сказал только, что написал письмо человеку, который поможет ему и Изабел сделаться богатыми.
– О какой сумме может идти речь, Джимми не говорил?
– Нет.
– Миссис Харрис, а как вам кажется, что Джимми считал богатством?
– Понятия не имею.
– А для вас богатство – это сколько?
– Я была бы самой богатой женщиной на свете, если бы мне вернули Джимми и его жену, – сказала Софи и расплакалась.
За всю дорогу собака не издала ни звука. Сидела себе на заднем сиденье и смотрела через окно, как машины снуют туда-сюда. «Так что же, везти ее в собачий приют?» – мучился Карелла. Мэлони говорил, что из контейнера постепенно выкачивают воздух. Это, говорит, все равно как если засыпаешь. Черта с два засыпаешь! – воздух жадно стараешься ухватить – это называется засыпаешь? Карелла не любил собак вообще, и эта собака отнюдь не была исключением. Но в приют он ее отдавать не хотел.
Карелла остановился. Запирая дверь, он поймал настороженный взгляд собаки. «Все в порядке», – бросил он, отходя от машины. В этот час улица кишела автомобилями и пешеходами. На углу регулировщик болтал с темноволосой девицей в мини-юбке, жакете из искусственного меха и высоких кожаных сапогах, проституткой по виду. Регулировщик, выпятив грудь и подмигивая, болтает с девицей, напоминающей проститутку, а вокруг машины нетерпеливо гудят, водители ругаются на чем свет, и повсюду образуются пробки! Карелла едва увернулся от такси, попытавшегося выехать из своего ряда и обмануть остановившееся движение.
На противоположной стороне улицы Карелла отыскал дом, где помещалась компания «Престиж Новелти». Прямо перед входом в здание кто-то пролил воду, и на тротуаре образовалась блестящая корка льда. Запросто свалиться можно. Карелла автоматически поднял голову: не моют ли окна. Нет. Откуда же тогда пролилась вода? Чудеса. Всю дорогу чудеса. Карелла раздавил лед и прошел сквозь вращающуюся дверь. На доске в вестибюле он нашел то, что ему нужно: «Престиж Новелти», комната 501, поднялся на пятый этаж и пошел по коридору. Вот и комната 501; застекленная сверху дверь и посередине номер в форме золотого листа. Что ж, пока все хорошо. Проделав столь замечательный дедуктивный эксперимент, то есть, обнаружив с помощью списка в вестибюле нужную ему контору, Карелла вполне мог рассчитывать на скорое повышение – может, уже в будущем месяце сделают детективом первого класса. Он открыл дверь. Это тоже было показателем незаурядного интеллекта и сноровки – взялся за ручку правой рукой, повернул ее, открыл... Проделав все это, Карелла очутился в крохотной приемной, весьма безвкусно выдержанной в зеленом цвете. В стене напротив двери было окошко, а за ним – темноволосая женщина лет тридцати. Наверное, Дженни д'Амато, подумал Карелла. Он разговаривал с ней в пятницу вечером. Карелла подошел к окошку, и стекло отодвинулось.
– Да, чем могу служить?
– Детектив Карелла. Мне надо поговорить с мистером Престоном.
– А-а, ясно.
– Ведь вы мисс д'Амато?
– Да.
– Мистер Престон на месте?
– Сейчас посмотрю, – секретарша опустила стекло, взяла трубку и нажала на какую-то кнопку в основании аппарата. Даже сквозь закрытое окно можно было расслышать, что она говорит.
– Мистер Престон? Вас хочет видеть детектив Карелла. Хорошо, сэр, – и мисс д'Амато положила трубку. Затем снова отодвинула стеклянную панель и, бросив: «Сейчас открою», кивнула на дверь справа. Карелла взялся за ручку двери и, дождавшись зуммера, вошел внутрь. Столы, шкафы с бумагами... За одним из столов, склонившись над гроссбухами, сидела женщина с лошадиным лицом. «Наверное, мисс Холигэн», – подумал Карелла. Она даже головы не подняла.
– Там увидите дверь, – сказала Дженни. – Справа.
– Спасибо, – поблагодарил Карелла и двинулся в указанном направлении.
Престон сидел за массивным деревянным столом. Позади стояли книжные полки, на которых в ряд выстроились запыленные старые книги в кожаных переплетах. На Престоне был темный строгий костюм, белая рубашка и однотонный галстук. В последний раз Карелла видел его в домашнем халате. Сегодня он выглядел гораздо элегантнее, несколько напоминая адвоката из диккенсовских «Больших ожиданий». В голубых глазах его под кустистыми бровями угадывалась настороженность. Увидев Кареллу, он поднялся, протянул руку и сразу же спросил:
– Что нового?
– К сожалению, ничего. Мне хотелось бы, если не возражаете, задать вам еще несколько вопросов.
– Отчего же, пожалуйста. Эта другая женщина, которую убили...
– А вы что, слышали? – вскинулся Карелла.
– Да, об этом же было в газетах. Ее смерть как-нибудь связана с Изабел?
– Пока не знаю.
– Потому что если да... – Престон пожал плечами. – В таком случае, очевидно, по-моему, что мы имеем дело просто с умалишенным.
– Весьма вероятно, – сказал Карелла. – Мистер Престон, насколько я понимаю, вы с Изабел были достаточно откровенны друг с другом.
– Пожалуй.
– А о своих семейных делах говорили?
– Случалось.
– Мистер Престон, у нас есть веские основания полагать, что Джимми Харрис писал какому-то своему старому, армейских времен, приятелю, предлагая ему заняться неким делом – возможно незаконным. Изабел об этом ничего не говорила?
– Нет.
– И никогда не упоминала друзей Джимми, которым он писал?
– Нет.
– А о том, что он ездил на сбор в августе, она рассказывала?
– Да. Видите ли...
– Да, мистер Престон?
– Мы... улизнули с ней на эти несколько дней.
– То есть вы куда-то уехали вместе?
– Да.
– А Джимми в это время был на сборе?
– Да.
– Она потом вам не рассказывала с его слов, как прошла встреча?
– Нет.
– А Джимми не делился с нею планами, как разбогатеть?
– Мне по крайней мере она ничего об этом не говорила.