— Какая хорошая новость, дитя мое! Жаль, что ваша матушка, упокой Господь ее душу, не дожила до этого дня.
Алиса повысила голос:
— Отец Ансельм, мы не собираемся вступать в брак! Ансельм медленно прохромал мимо нее и указал на низкий каменный алтарь.
— Конечно, дитя мое. Вы сделаете это после того, как поженитесь. Здесь, в нашей церкви. Пусть она маленькая и скромная, и все-таки это храм Божий. Деревенские женщины охотно подготовят ее к свадебной церемонии. Главное, чтобы Господь благословил ваши клятвы. А уж об этом я позабочусь, и с большим удовольствием.
Раймон не понимал, о чем бормочет священник. Даже леди Алиса не получила вразумительного ответа на свои громкие протесты. Может быть, старик глухой?
— Спасибо, святой отец, — медленно проговорил Раймон. Старик посмотрел на него тусклыми, слезящимися глазами:
— Конечно, милорд. Я с радостью выслушаю и вашу исповедь. Завтра, после заутрени?
— Завтра… хорошо. Завтра утром. Алиса тронула его за руку.
— Отец Ансельм вас не слышит. Раймон понизил голос:
— Как же тогда он исповедует…
— …эту недостойную женщину?
— Не надо передергивать мои слова, Алиса. Почему вы все время пытаетесь меня разозлить?
Она взглянула на спину отца Ансельма и заговорила бесстрастным тоном:
— Отец Ансельм — мой исповедник, лорд Раймон. Он служит священником в Морстоне.
— И при этом глух, как тетерев, — вставил Раймон. Отец Ансельм оторвал взгляд от алтарного покрывала и улыбнулся. Потом опять повернулся к алтарю.
— Как может глухой заботиться о душах местных жителей? Вам здесь нужен священник помоложе.
Глаза Алисы вспыхнули гневом.
— Милорд, отец Ансельм — хороший человек, преданный морстонцам. Если в таком возрасте отправить его в аббатство, он пропадет. Прошу вас, не делайте этого.
Раймон удивленно взглянул на нее. Верно, она считает его каким-то бессердечным скрягой, если думает, что он хочет выслать из Морстона этого старого священника, подыскав другого, помоложе. В Базене отец Раймона содержал сразу трех священников: молодой клирик заботился о пастве, а его предшественники, два дряхлых старца, целыми днями играли в шашки, отдыхая после заутрени в тенистом саду перед замком.
Взгляд Раймона вновь сделался суровым.
— А кто же будет заботиться об этом старом священнике, — спросил он, — если вы спрячетесь от мира в монастыре? Уж лучше пусть живет в аббатстве: там по крайней мере он будет мало работать и сносно питаться…
— Он и так сносно питается…
— До тех пор, пока вы здесь.
— Что вы хотите сказать? Вы что же, угрожаете отцу Ансельму?
— Если тепло камина и приятная компания друзей в Шильштоне — это угроза, тогда да, угрожаю. А вы можете предложить что-нибудь получше?
Она сердито отмахнулась.
— Отец Ансельм должен остаться здесь. Он провел в Морстоне почти всю свою жизнь…
— И все это время о нем заботились сначала ваша матушка, а потом вы. Если вы уедете, передав поместье в мое распоряжение, Алиса, то я сам буду принимать такие решения.
Алиса охнула.
— Вы новый владелец Морстона и несете ответственность за моих людей. Вы поклялись защищать их. Если вы будете несправедливо с ними обращаться, Господь обречет вас на вечные муки!
— Это понятно. Но я не собираюсь посылать гонцов в монастырь Святой Урсулы, чтобы узнать ваше мнение, каждый раз, когда мне понадобится что-нибудь изменить.
Она негодующе округлила глаза.
— Изменить? Единственное, что здесь нужно изменить, это вернуть наших мужчин из Палестины и заставить людей, которые собирают подати для короля Ричарда, забыть о нашем существовании.
— Каким образом, — сухо спросил он, — я сумею этого добиться без помощи морстонской госпожи?
Отец Ансельм отошел от алтаря и посмотрел на них с улыбкой.
— Скажите, миледи, можно мне на один день оторвать женщин от работы? Ведь они уже почти достригли овец. Я бы хотел, чтобы они прибрались в церкви. Все-таки нам предстоит отпраздновать сразу два радостных события — вашу свадьбу и прибытие нашего нового владельца Морстона.
— Ну что, Алиса? — спросил Раймон.
Он победил! Ей некуда деваться. Она не бросит своих людей.
— Миледи?
— А вы разрешите мне управлять делами здесь, в Морстоне?
— В пределах разумного. Я буду вмешиваться только в вопросы обороны. А жить вы будете со мной в Кернстоу. Мне сказали, что это недалеко отсюда. Мы будем часто приезжать в Морстон и следить за порядком.
Он прав. Она не может бросить Морстон, пока не убедится, что отдала его в руки хорошего, доброго хозяина. Она уедет позже, когда надоест ему — и когда скроет следы своего преступления, навсегда обезопасив Ханда и Эмму.
— Хорошо, я выйду за вас замуж, — сказала Алиса и не узнала своего голоса.
— Завтра.
— Завтра или послезавтра.
— Нет, завтра.
— А отец Ансельм останется здесь? — спросила она.
— Даю вам слово. — Раймон навис над ней в ожидании.
— Тогда мы поженимся. Завтра, — проговорила она низким, срывающимся голосом, как будто внутри у нее происходила страшная борьба.
Фортебрас боялся, что, если до нее дотронется, она опрометью бросится из церкви. Он взглянул на алтарь.
— Церемонию проведет отец Грегори, а ваш отец Ансельм будет ему помогать. Я не хочу, чтобы мы произносили торжественные обеты перед лицом глухого священника, миледи. У нас будет полноценное бракосочетание.
— У леди Алисы был такой вид, как будто за ней гнался черт! — крикнул Хьюго Жербре на всю комнату для охраны. — Видно, ты недостаточно обходителен для этой деревенской… — Жербре осекся, не закончив фразу, со стуком поставил на стол свой деревянный кубок и нетвердым шагом подошел к молчащему Раймону. — Клянусь Богом, Фортебрас, — проворчал он, — у тебя вид не лучше. Кажется, тебя тоже одолевают бесы. Да что между вами произошло?
Раймон посмотрел в пылающее лицо Хьюго. Его старый друг и наставник мог бы многое сказать по поводу откровения Алисы Мирбо. Он посоветовал бы ему взять сокровища королевы Элеаноры и немедленно вернуться в Лондон — отдать драгоценности и попросить королеву, чтобы она освободила его от владения Кернстоу и от женитьбы на Алисе. Что ж, это был бы дельный совет. Но Раймон не желал его слышать.
— Она согласилась за тебя выйти?
Раймон порывисто кивнул. Алиса сдалась слишком быстро, и это по-прежнему его тревожило. Интересно, какую цель она преследовала: защитить своих людей или выиграть время, чтобы похитить драгоценности королевы?
— Да. Завтра свадьба.
Жербре удивленно приподнял седые брови.
— Помнится, сарацинским шлюхам ты давал больше времени. Тебе что же, совсем невтерпеж?
Сарацинки, о которых говорил Хьюго, уцелели после осады и боя. Две из них были девственницы и легли в постель к Раймону по принуждению. Нет, его невеста не походила на этих женщин. В своей молодой жизни она не видела войны, но была такой же боязливой, как пленница.
Раймон нахмурился. Если его жена и дальше будет смотреть на него как на злодея, замыслившего убить ее ночью в постели, если она в самом деле безумна, он попросит королеву Элеанору, чтобы та помогла ему аннулировать этот брак, как только он вступит во владения землями. Вдовствующая королева не откажет ему в этой маленькой любезности: она перед ним в долгу.
Раймон обернулся к Жербре:
— Она согласилась. Завтра я женюсь на ней и увезу ее в Кернстоу.
Пожилой воин поплотнее запахнул плащ на своей широкой груди и потянулся к кувшину с элем.
— Вот-вот, в Кернстоу хоть можно жить. Отец Грегори сказал мне, что там крепкий каменный замок и процветающее поместье. Во всяком случае, они не жалеют дров для камина в зале. — Жербре содрогнулся. — Если мы еще немного пробудем в этом продуваемом сарае, у меня заболят суставы от холода. Говорят, там есть вино…
— Хьюго, мне нужно, чтобы ты оставался здесь — до тех пор, пока я не найду королевские драгоценности.
Жербре со стуком поставил кубок на стол.