Маркизу почти удалось убедить ее, что это было мимолетное просветление рассудка… Почти удалось, не сделай он лишний шаг, противореча самому себе. Возможно, супруг и вправду не помнит свои категоричные наставления Элиссанде по части мер, которые следует предпринять, чтобы предотвратить возможное увеличение семейства?
Леди в шляпке с перьями, выковыряв печенье из глубин своего пышного плюмажа, приблизилась к их столику. Маркизе на миг показалось, что дама собирается поскандалить с лордом Виром. Но мужчины поднялись и вместе с миссис Каналетто поприветствовали подошедшую, как старую знакомую.
– Леди Вир, позвольте представить вам графиню Бурк, – промолвил маркиз. – Графиня, моя супруга.
Это было началом парада. Хотя сезон и закончился, но в Лондоне находилось еще немало членов высшего света, вояжирующих между Шотландией, Кове и курортами на континенте. Элиссандин муж, похоже, приятельствовал со всяким и каждым, кто имел хоть какой-то вес в обществе. А поскольку леди Эйвери, не теряя времени, повсеместно раструбила о своем последнем разоблачении, то всем не терпелось увидеть, что за женщину застали с маркизом в наискандальнейшем виде.
Лорд Вир представлял супругу с абсурдной гордостью. Леди Вир посвятила себя благополучию больной тетушки. Леди Вир – такой же тонкий знаток современного искусства, как и Фредди. Леди Вир, несомненно, одна из лучших хозяек Лондона.
Элиссанде понадобилась минута, чтобы приноровиться к поведению мужа. Отбросив скромные приветливые улыбки, которые, по ее мнению, приличествовали случаю, она ослепительно засияла во все тридцать два зуба.
Лорд Вир отличается ясным и всеобъемлющим пониманием современных англо-прусских отношений. Лорд Вир обсуждает историю европейской архитектуры с потрясающим знанием дела. Благодаря глубочайшим познаниям творчества Овидия лорд Вир способен вести увлекательную многочасовую беседу на латыни.
Лорд и леди Вир составляли сногсшибательную пару – в буквальном смысле слова. Люди отходили от их столика, разинув рты, с трудом добираясь до своего места. Кто бы мог подумать, что те доведенные до совершенства таланты, которыми Элиссанда пыталась защитить от дяди собственную душу, будут однажды выставлены на всеобщее обозрение? Это могло бы показаться забавным, не будь столь диким.
– В конечном счете, в тайном венчании нет ничего плохого. Надо было мне еще раньше так сделать. Хотя, конечно, я ведь так и поступил, как только подвернулась леди Вир, – довольно заявил маркиз, получив возможность присесть.
– Но мы могли бы сделать это днем раньше, – со смешком заметила Элиссанда.
– И то правда, – признал он. – Я об этом не подумал. И почему я об этом не подумал?
– Ничего страшного. Мы здесь, мы женаты и все сложилось так, что лучше и быть не может.
Сидевшие напротив лорд Фредерик и миссис Каналетто обменялись добродушно-недоверчивыми взглядами, словно удивляясь, каким чудом для маркиза могла найтись – и нашлась – такая подходящая пара. Лорд Вир потянулся за очередным куском султанского пирога и – ну как же иначе! – опрокинул кувшинчик со сливками.
Элиссанда начинала примечать искусную постановку его неуклюжести: тщательно выверенное положение руки, точную траекторию движения, рассчитанный взмах кисти. Никто не способен, будучи в подпитии, демонстрировать более ясный рассудок, нежели в трезвом состоянии – если только с трезвым умом не утратил притворную личину. И маркиз, всего несколько часов назад высказавший жене свое крайнее недовольство, а теперь изображавший счастливейшего из мужей, был ни кем иным, как великолепным актером.
И впрямь – рыбак рыбака увидит…
* * * * *
Когда супруги приехали домой, Вира уже ждала записка от мистера Филберта – это имя было одним из псевдонимов Холбрука. Переодевшись, маркиз сообщил жене, что идет в клуб, а сам отправился в дом на задворках Фицрой-сквер, где повидался с Холбруком и леди Кингсли и лихорадочно принялся за работу. Под семейный кров он вернулся поздно – почти заполночь.
Жена дожидалась в его спальне
– Очень беспечно с твоей стороны, – гневно заявила она. – Смею ли я напомнить, что не далее, как вчера тебя ранили во время ночной прогулки по улицам?
– Ну, я… это… я и забыл, – перестав развязывать галстук, примирительно проблеял маркиз.
Подойдя к Виру, жена расстегнула пуговицы сюртука и помогла его снять.
– Тебе не следует ходить одному с наступлением темноты. Я не доверяю дяде – он нечестный игрок. Если он сказал «три дня», это не значит, что он не похитит тебя уже на второй день и не заставит меня обменять тебя на тетю.
– А ты бы обменяла?
– Давай не будем обсуждать столь нежелательную ситуацию, – сердито взглянула жена.
– Но ты ведь первая начала, – резонно заметил Вир. – Вроде как тебе самой хочется об этом поговорить.
Глубоко вдохнув, Элиссанда отступила на два шага.
– Могу я просить тебя об одолжении?
– Разумеется.
– Давай перестанем притворяться?
Вира охватило смятение.
– Прошу прощения? – округлив глаза, уставился он на жену.
– Мы дома. Слуги уже спят. Здесь нет никого, кроме нас двоих, – с заметным раздражением наступала Элиссанда. – Тебе больше не нужно играть роль глупца. Я давно поняла, что ты вовсе не так бестолков, как хочешь казаться.
Не может быть, чтобы он себя выдал!
– Что за нелепость! Вы что же, сударыня, намекаете, что я произвожу впечатление бестолкового? Да будет вам известно, что я обладаю светлейшим умом и острейшей сообразительностью! Что там говорить, люди нередко приходят в изумление от проницательности моих суждений и тонкости моего понимания!
Он ведь сегодня предпринял все возможное, чтобы упрочить свой образ идиота. Неужели этого оказалось недостаточно?
– Утром я сходила в ту аптеку, что ты посоветовал – сказала жена. – Миссис Макгонагалл научила меня, как мыться после соития, чтобы уменьшить риск забеременеть. Я так и сделала по возвращении домой.
Иисусе. Он что, действительно велел ей это? Что еще он наговорил?
– Но… но ты не можешь так поступать. Женщина должна… женщина недолжна препятствовать природе в этих вопросах!
– Вся история человечества состоит из препятствования природе. Кроме того, сударь, я всего лишь выполняла ваши указания.
– Я не мог дать таких указаний! Предохраняться – это же грех!
Элиссанда провела рукой по лицу. Вир никогда еще не видел жену столь откровенно расстроенной. Его потрясло осознание, что ее хмурый вид означал: своепритворство она отбросила.
– Что ж, ладно. Продолжай играть в свои шарады. Но завтра – последний день, отпущенный мне дядей. Он опасный человек, и я боюсь. Может, мы втроем могли бы уехать на время из Англии?
– Господи Боже, но куда же мы поедем?
– Мне всегда хотелось побывать на Капри, – недолго раздумывала Элиссанда.
По крайней мере, он, кажется, не разболтал о расследовании.
– Но на Капри совершенно нечем заняться – одни голые скалы посреди моря. Малочисленное общество, никаких спортивных клубов и даже ни одного мюзик-холла!
– Зато там безопасно. С приходом зимы судам непросто туда причалить.
– Вот именно! Просто ужас! Через несколько дней мы переберемся в загородный дом, но отправляться еще куда-то у меня нет ни малейшего желания. Этот сезон и так слишком затянулся.
– Но…
– Доверься моей удачливости, – настаивал маркиз. – Некоторые говорят, что дуракам везет. Я, разумеется, составляю приятное исключение ввиду своего высокоразвитого ума, но мое сказочное везение нельзя отрицать. Вы правильно поступили, леди Вир, выйдя за меня замуж. Теперь моя удача распространится на нас обоих.
– Разговор с тобою лишит рассудка кого угодно, – резко затянула пояс халата Элиссанда.
Попытка успокоить жену провалилась. Сегодня вечером дела сдвинулись с мертвой точки, но пока Вир больше ничего не мог ей рассказать.