Мысль о будущем заставила его мягко улыбнуться. В самом деле он не походил на человека, удрученного своей судьбой. За последние дни, когда рушилось его благосостояние, он очень изменился. С потерей собственности исчезли и его напускное равнодушие ко всему, его беспечное отношение к последствиям и холодность. Конечно, он не проявил никакой внезапной активности, никакого пылкого энтузиазма, но, несомненно, в нем проснулся интерес ко многим вещам и лицам, которых он прежде не замечал. Какая-то скрытая работа происходила в нем, какое-то решение зрело в его душе, и это мог бы подметить каждый, кто хотел бы наблюдать за ним. Но поселок Фосс Ривер был тупо равнодушен ко всему и интересовался только теми, кто достигал богатства и успеха. Потерпевших неудачу, павших, было слишком много, и поэтому о них никто не думал и не заботился о том, что их ожидало. Тонкая перемена, которая произошла в Беннингфорде, не вызывала никаких комментарий. Может быть, ее замечали только Лаблаш да проницательная жена доктора, но ни тот, ни другая не были склонны к болтливости на этот счет.
Как бы то ни было, но для Беннингфорда жизнь получила смысл лишь после того, как он убедился в подлости Лаблаша и открыл его проделки. До этой минуты он так же равнодушно относился к нему, как и ко всему, что происходило в Фосс Ривере. Он никогда не обнаруживал своих ощущений и не задумывался над теми обвинениями, которые предъявлялись ростовщику. Джеки заставила его взглянуть на это другими глазами, понять, что он действительно был тем пауком, который оплел своей паутиной Фосс Ривер и высасывал соки из простодушных фермеров и метисов. И в душе Беннингфорда вспыхнула такая жажда деятельности, какой он никогда еще не испытывал. Денег у него не было, своих владений он лишился, но у него было то, чего он не имел раньше, — у него была цель. Джеки дала ему право защищать ее. Он должен был отомстить Лаблашу за все и за всех, и наградой будет ее любовь. При мысли об этой мести он испытывал такое удовлетворение, какое никогда не оставляло ему его прежнее богатство и возможность сорить деньгами. Природа наделила его характером, способным на всякие дела, и, быть может, при других обстоятельствах он выдвинулся бы на первый план в жизненной борьбе. Но он рано начал вести жизнь искателя приключений, не неся никакой ответственности ни перед кем, тратил без оглядки все силы своего ума и сердца и, вступив на наклонную плоскость, покатился по ней почти без сопротивления. Знакомство с Джеки послужило поворотным пунктом в его жизни. Эта девушка неудержимо влекла его к себе именно теми качествами, которых у него не хватало, — силой своего характера и твердостью воли. Но она разожгла в его душе жажду мести Лаблашу, который не только ограбил его самым бессовестным образом, но хотел завладеть девушкой, которую он любил. И глаза Беннингфорда, всегда бесстрастные и спокойные, загорались недобрым огнем. Лаблаш хотел заставить его уступить свое место, удалиться. Но этому не бывать! Этот подлый ростовщик должен ответить за все свои преступления!..
Такие мысли кружились в его голове, когда он навсегда простился со своим ранчо на холме и повернул лошадь на дорогу, которая вела в ложбину, где расположен был лагерь метисов, находившийся на некотором расстоянии от поселка Фосс Ривер.
Глава XII
ПЕРВЫЙ УДАР
Лучи заката медленно угасали на западном небе, и ночь надвигалась. Невольное чувство жуткого одиночества всегда охватывало каждого, кому приходилось проводить ночь в открытой прерии, и это гнетущее чувство еще усиливалось непрерывным жужжанием ночных насекомых и кваканьем лягушек. Вся прерия была наполнена этими звуками, увеличивающими впечатление дикости окружающей природы. Это впечатление не уменьшалось даже огнем разведенного костра. Его свет только сгущал окружающий мрак, и после ужина огонь костра обыкновенно поддерживается лишь для того, чтобы отражать неистовую атаку москитов и вселять страх перед человеком в хищниках прерии койотах, жалобный вой которых будил ночное эхо и отгонял сон от глаз усталых путешественников.
Ковбои лишь в редких случаях разбивают свой лагерь среди холмов или по соседству с зарослями кустарников. Они не любят, чтобы поле зрения было у них ограничено. В особенности они избегают близости соснового леса, который служит убежищем свирепого громадного лесного волка, столь же страшного, как и знаменитый гризли, обитатель Скалистых гор.
На возвышенном месте прерии, у верхнего течения Дождливой реки, притока широкой и быстрой Фосс Ривер, в пятнадцати милях от поселения, возле догорающего костра лежали двое мужчин и разговаривали. Доносившееся к ним по временам мычание коровы указывало, что неподалеку находилось стадо. Мужчины курили, завернувшись в коричневые одеяла и подложив седла под головы вместо подушек. Они улеглись так, чтобы дым от костра проносился над ними и прогонял назойливых москитов, не дававших им покоя.
— Я думаю, завтра, к обеду мы доставим их на место, — сказал вполголоса один из мужчин. Его замечание как будто было сказано самому себе, а не относилось к товарищу, лежащему около него. Через минуту он громче и с раздражением проговорил: — Эти проклятые москиты приводят меня в бешенство!..
— Кури больше, товарищ, — возразил другой, — они не любят дыма. Может быть, кожа у тебя нежнее. Мне кажется, москиты предпочитают более молодых… Как ты думаешь?
— Думаю, что так, — отвечал первый. — Впрочем, я ведь здесь недавно, в прерии, я еще не привык к таким вещам…
Он с силой затянулся из своей трубки так, что все его лицо заволокло дымом, и затем прибавил с легкой усмешкой:
— Я слышал, что не следует умываться. Тогда москиты не так кусают. Вот тебе они не особенно надоедают.
Старший ковбой как-то беспокойно зашевелился, но ничего не ответил на это насмешливое замечание. Оба молчали.
Воцарившаяся тишина была нарушена голосом человека, доносившимся издалека. Кто-то пел старинную, хорошо известную мелодию, и звуки довольно музыкального голоса достигали костра.
Старший ковбой встрепенулся. Он приподнялся и подбросил в огонь сухие сучья так, что костер снова запылал ярким пламенем. Голос певца, сторожившего стадо, раздавался в тишине ночи и действовал успокоительным образом на животных, как бы убаюкивая их.
— Джим Боулей так сладко поет, — проговорил старик. — Вон даже звери слушают его. Скажи, Нат, — обратился он к товарищу, — сколько времени теперь? Я думаю, около десяти.
Нат сел и достал из кармана большие серебряные часы.
— Полчаса осталось, товарищ, — ответил он и принялся снова набивать свою трубку, отрезая ножом куски черного табака от большой пачки. Вдруг он остановился и прислушался.
— Эй, Джек, что это такое? — воскликнул он.
— Что? — переспросил старый Джек, собираясь снова лечь.
— А вот послушай!
Оба присели на корточках и повернулись в сторону ветра. Они обладали тонким слухом, изощренным жизнью в прерии. Ночь была очень темная, так как луна еще не показывалась. Они слушали очень внимательно. В прерии, как и в других диких местах, глаза и уши имеют одинаковое значение. Но все усилия Джека проникнуть взглядом сквозь мрак, окружающий его, были тщетны. Он не мог расслышать никаких других звуков, кроме голоса поющего Джима Боулея и равномерного стука копыт его лошади, на которой он объезжал кругом дремлющее стадо.
Небо было покрыто облаками, и лишь кое-где блестели звезды, точно брильянты в темной оправе. Они проливали слишком мало света, чтобы можно было разглядеть что-нибудь в окружающей тьме. Старик снова улегся на прежнее место и несколько пренебрежительно заметил своему товарищу: