17
Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.
(обратно)
18
Договор Гуадалупе — Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.
(обратно)
19
Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.
(обратно)
20
Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.
(обратно)
21
Rico (исп.) — богач.
(обратно)
22
Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.
(обратно)
23
Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.
(обратно)
24
Pobre (исп.) — бедняк, нищий.
(обратно)
25
Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.
(обратно)
26
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
(обратно)
27
"Самсонит" — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, "дипломатов", сумок, летней мебели и т. п.
(обратно)
28
Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
(обратно)
29
Patron (исп.) — покровитель, господин.
(обратно)
30
Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: "при голубой луне").
(обратно)
31
Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.
(обратно)
32
Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.
(обратно)
33
Сонора — перевал в горах Сьерра-Невада, на востоке штата Калифорния. В период "золотой лихорадки" 1848 года через него прошли многие переселенцы, прибывавшие в Калифорнию в поисках золота. — Прим. пер.
(обратно)
34
California (ucn.) — бега, скачки. Существует несколько версий перевода названия штата. По одной из них — "Калифорния" на языках индейцев означает "южный ветер", по другой версии имя этому штату дали действительно конкистадоры, позаимствовав его из испанского романа XVI века "Приключения Эстладиана", где Калифорнией называются райские острова. — Прим. пер.
(обратно)
35
Гризер (англ., презр.) — житель Латинской Америки или Средиземноморья (с оттенком уничижения). — Прим. пер.
(обратно)
36
Гринго (исп., презр.) — иностранец (особенно англичанин или американец) в Латинской Америке. — Прим. пер.
(обратно)
37
Добровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти, в том числе в поселках скотоводов и старателей, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа. — Прим. пер.
(обратно)
38
Хоакин Мурьета (Hoakin Murieta) — реально существовавшая личность, в середине XIX века грабил американские банки и концерны, пытался поднять антиамериканское восстание. В легендах Хоакин Мурьета превратился в благородного калифорнийского "Робин Гуда". Кроме банды Мурьеты в период "золотой лихорадки" в Калифорнии существовало еще как минимум пять банд, главарей которых звали Хоакинами. Советская рок-опера А. Рыбникова и П. Грушко "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты" трактует образ героя в романтическом ключе.
(обратно)
39
Игра слов: snowman — снеговик, Frosty the Snowman — торговец кокаином (сленг.). — Прим. пер.
(обратно)
40
Улица в Беверли-Хиллс, штате Калифорния, знаменитая своими фешенебельными магазинами известных торговых домов США и Европы (главным образом магазины одежды и ювелирных украшений). — Прим. пер.
(обратно)
41
LA (al'ai) — разговорно-сленговое название Лос-Анджелеса. — Прим. ред.
(обратно)
42
Крэк — рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.
(обратно)
43
Гомес Аддамс — главный персонаж популярного пародийно-готического сериала "Семейка Аддамсов". — Прим. пер.
(обратно)
44
Легенда о Зорро впервые была записана в 1919 году Дж. Маккалли, репортером криминальной хроники и беллетристом. Сначала истории о Зорро публиковались в издании "All Story Weekly". Затем они были изданы отдельным романом под заглавием "Проклятие Капистрано", который пользовался феноменальной популярностью.
(обратно)
45
На вывеске ломбарда обыкновенно изображены три золотых шара — вывеска ростовщика (предположит. от герба рода Медичи). — Прим. пер.
(обратно)
46
Никталопия — способность видеть и различать окружающие предметы в темноте. — Прим. пер.
(обратно)
47
Негритянская духовная песня, гимн.
(обратно)
48
Джеймс Болдуин (1924–1987) — писатель, один из ведущих представителей негритянской литературы. — Прим. пер.
(обратно)
49
Костюм, состоящий из длинного жакета-пиджака и широких брюк (амер.). — Прим. пер.
(обратно)
50
Зут — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30–40-е годы XX века, особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших его называли зутерами. — Прим. пер.
(обратно)
51
Пачуко (пачучос) — так в США называли молодых латиноамериканцев, вызывающе одевавшихся (зут-костюм) и, как считалось, объединявшихся в банды… — Прим. пер.
(обратно)
52
"Херст корпорейшн" — одна из крупнейших издательских корпораций, принадлежит семье Херст. — Прим. пер.
(обратно)
53
Речь идет о трех судебных процессах, проходивших в 1931 году в городке Скоттсборо, шт. Алабама, над девятью неграми-подростками. Дело "ребят из Скоттсборо" [Scottsboro boys] стало известно во всем мире и долгие годы служило сильным аргументом в устах борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. пер.
(обратно)
54
Судебный процесс над деятелями итальянского рабочего движения — анархистами Н. Сакко и Б. Ванцетти, в итоге казненными по сфабрикованному обвинению в убийстве. — Прим. пер.
(обратно)
55
Полицейская служба ВМС или береговой охраны.
(обратно)
56
Одни из важнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане.
(обратно)
57
Кинофильм (1985), фантастика. — Прим. пер.
(обратно)
58
В 1992 году, после того как коллегия присяжных, полностью состоявшая из белых, оправдала четверых полицейских, избивших молодого афроамериканца Родни Кинга, в Лос-Анджелесе начались погромы и нападения на белых. — Прим. пер.
(обратно)
59
Я римский гражданин (лат.).
(обратно)
60
Вопль горя (исп.).
(обратно)
61
Презрительная кличка ультралибералов, введенная в политический обиход ультраконсерваторами. — Прим. пер.