И тут у нас в тылу заработал пулемёт. Прав оказался толстый полугигант, с ним надёжнее. Лупили длинными очередями, не жалея патронов, заставляя лигистов на борту «Милки» пригибать головы. Особо ретивые попадали на палубу, срезанные метким огнём пулемётчика. А следом, едва не расталкивая кавдорцев, к сходням устремился одетый в штурмовую броню полугигант, вооружившийся траншейным щитом почти с его рост высотой и мощным дробовиком с цевьём, закреплённым в специальной выемке в крае щита. Пули рикошетили от толстых пластин доспеха, лучи смерти оставляли на них чёрные борозды, будто когти невидимого зверя, но ничто не могло остановить толстяка, несущегося на врагов подобно разъярённому быку.
Он прыгнул на борт «Милки» прямо с пирса, не рискнув ступать на довольно шаткие сходни. Те запросто могли не выдержать его веса. А следом за ним в атаку ринулись воодушевлённые кавдорцы и докеры. Ну и я постарался не сильно отстать.
Перепрыгнув на борт «Милки», я бросился бежать, стреляя по всем лигистам, кто попадал в поле зрения. Кажется, даже парочку сумел свалить, а может, и больше — я не из тех, кто приглядывается к результатам своей деятельности на поле боя. Я всегда стремился к одному — выжить и по возможности выполнить поставленную задачу. Вот и сейчас, пробежав с десяток шагов вместе с докерами и кавдорцами по верхней палубе сухогруза к кормовой надстройке, откуда удобнее всего было спуститься в трюм, я нырнул за массивную лебёдку, как только впереди замаячило серьёзное сопротивление. У двери в ту самую надстройку, куда все так стремились, собрались десятка полтора хорошо вооружённых матросов под командованием высокомерного эльфа. Выстроившись в две шеренги, словно солдаты на поле боя столетней давности, матросы по команде эльфа дали слитный залп из архаично выглядевших ружей, похожих на древние мушкеты. Вот только стреляли эти мушкеты не тяжёлыми свинцовыми пулями, а ярко-красными лучами смерти, прошившими неосторожных кавдорцев и докеров, не успевших вовремя найти укрытие.
Я высунулся из-за станка лебёдки, разрядил в шеренги матросов оба пистолета — вряд ли попал хоть в кого-то, конечно, но нервы им точно потрепал. Спрятавшись обратно за лебёдку, я перезарядил оружие и убрал один из пистолетов обратно в кобуру. Лучше иметь один пистолет про запас, никогда не знаешь, когда он тебе может понадобиться. Остаться совсем безоружным посреди этой драки мне как-то не улыбалось.
Я снова высунулся из укрытия, чтобы оценить обстановку, и увидел, как по палубе шагает кавдорский тан в сопровождении верных бойцов. Он явно не боялся смертоносных лучей лигистов и шёл уверенно, не искал укрытия между залпами врагов. В то время как другие кавдорцы и докеры, и даже одетый в штурмовую броню полугигант не рисковали, передвигаясь короткими перебежками. Более того, тан как будто совсем потерял связь с реальностью, он на ходу декламировал стихи, наверное, на альбийском, потому что, хотя и слышал всё достаточно отчётливо, не понял ни слова.
— I have almost forgot the taste of fears; The time has been, my senses would have cool'd To hear a night-shriek; and my fell of hair would at a dismal treatise rouse and stir as life were in't: I have supp'd full with horrors; Direness, familiar to my slaughterous thoughts cannot once start me[2].
Словно воодушевлённые непонятными словами, как заклинаниями, кавдорцы поспешили за ним. Они опередили залп лучевых мушкетов и сошлись с лигистами в жестокой рукопашной. Докеры подтянулись следом. И только тан шагал всё так же размеренно и неторопливо. Он отбросил пистолет в сторону и на ходу нацелил нихромовый резак прямо в лицо не шевельнувшегося эльфа. Последнего лигисты защищали изо всех сил, в том числе прикрывали собственными телами. Но теперь сидхе отвёл руку в сторону и щёлкнул длинными пальцами. Откуда-то из-за спины выскочил лигист в цивильном костюме, наверное, слуга и, упав перед ним на колено, подал эльфу длинный меч. Эльф не глядя потянул оружие и пинком опрокинул слугу, чтобы обнажить клинок. Сидхе переступил через растянувшегося на палубе лигиста и шагнул навстречу кавдорскому тану, вскинув оружие в ответном приветствии.
— Thou wast born of woman but swords I smile at, weapons laugh to scorn, brandish'd by man that's of a woman born[3].
2
Вкус страха я почти что позабыл; а было время — слыша крик ночной, я холодел, и от зловещих сказок вставали волосы мои как будто живые. Ужасами я объелся. Они привычны для души убийцы и больше не пугают (здесь и далее У.Шекспир «Макбет» перевод А.Радловой, примечания автора).
3
Ты женщиной рожден был. Блестящий острый меч мне лишь смешон в руке того, кто женщиной рожден.