Выбрать главу

Основная текстологическая работа над сэммё была выполнена впервые Мотоори Норинага в его «Сёккирэкитёсёсикай» — «Толкование указов династий „Сёку нихонги“» (завершено в последний день 5-го месяца 1-го года Кансэй — 1789 г.). Все последующие исследования так или иначе исходят из прочтения и интерпретации Норинага. На его кропотливых и глубоких разысканиях основаны и работы японских текстологов нового времени — Миканнаги Киётакэ «Сэммё сёсяку» («Истолкование сэммё», Токио, 1936) и Канэко Такэо «Сёку нихонги сэммёко» («Истолкование сэммё в „Сёку нихонги“», Токио, 1941). Правда, нередко текстологические методы Норинага оказываются тенденциозны, что приходится постоянно иметь в виду. Как писал Дж. Б. Сэнсом, «Мотоори Норинага — человек изумительной учености, но его суждения иногда искажает ненависть к буддизму и китайским учениям» [Сэнсом, 1924, с. 9]. Публикуемый перевод основан на издании «Сёку нихонги» в серии «Кокуси тайкэй» («Главные произведения отечественной истории», Токио, 1975 г., ред. Куроита Кацуми, первое издание 1935 г.), кроме того, использована вышеупомянутая работа Норинага, а также издание синтоистских текстов «Синтэн» 1936 г., куда вошло 44 указа из 62. На русском языке переводы сэммё, а также специальные исследования и статьи, посвященные им, отсутствуют; что касается переводов на западные языки, то, на время нашей работы над переводом, нам известен перевод 62 текстов на немецкий, выполненный в 1950 г. X. Цахертом, учеником Карла Флоренца. Как указано в коммент. к сэммё № 1, три текста приведены К. Флоренцем в его «Истории японской литературы», одиннадцать (в сокращении) — в английском переводе Дж. Б. Сэнсома в статье, опубликованной в «Трудах японского Азиатского общества», II серия, Токио, 1924, т. I.

В Приложении даются еще два текста сэммё, не вошедшие в летопись «Сёку нихонги», но сохранившиеся в монастырских архивах; их перевод выполнен по публикации в упомянутом исследовании Канэко Такэо.

Заглавия к сэммё в тексте «Сёку нихонги» отсутствуют, в переводе они даются в соответствии с разметкой поздних публикаторов в качестве указателя и в целях приблизительной классификации.

Завершая предисловие к публикуемым текстам норито и сэммё, автор хочет выразить благодарность А.М. Карапетьянцу, Е.В. Маевскому, С.А. Старостину и Г.А. Шевченко за их неоценимую помощь в работе над этой книгой.

Л.М. Ермакова.

Норито

Перевод

Праздник испрашивания урожая[1]

(Тосигои-но мацури)

Собравшиеся жрецы и священнослужители, все внимайте, — так возглашаю[2].

По изволенью бога и богини,

прародителей могучих владетеля нашего[3],

на Равнине Высокого Неба[4] божественно пребывающих,

говорю смиренно перед царственными богами,

коим хвалу возносят в храмах неба, храмах земли[5].

С месяца кисара́ги года нынешнего

приступая сажать рис священный,

драгоценные дары божественного внука[6] подношу,

и при пышном восходе солнца утреннего

пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Говорю смиренно перед царственными богами священного риса[7].

Этот поздний рис священный, что даруют боги царственные,

этот поздний рис священный, что собирают, —

и с локтей пеной вода стекает,

и спереди к ногам грязь прилипает, —

в восемь[8] связок колосьев, пышных колосьев,

коли даруют боги царственные,

то первые колосья —

в тысячу метелок, восемь сотен метелок

подношениями разложив, славословия вознесу.

Верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядом поставлю, —

и соком, и метелками хвалы вознесу.

В Равнинах Великих Полей растущее — сладкие травы, горькие травы;

в Равнинах Синих Морей живущее —

с плавником широким, плавником узким,

до водоросли морской, водоросли прибрежной;

одежду священную —

яркое тканье, блестящее тканье.

мягкое тканье, грубое тканье, —

этим хвалы вознесу.

Перед дарственными богами священного риса —

коня белого, вепря белого, петуха белого[9]

подношенья всех видов и образов выставив,

драгоценные дары божественного внука подношу вам,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Говорю смиренно перед дарственными богами,

вернуться

1

Этот праздник ставил целью испрашивание урожая нового риса и процветания императору, через богов-предков также связанному с божествами риса. Действо совершалось в 4-й день 2-й луны, в управе Дзингикан оно проводилось в присутствии священников, собранных из разных храмов Японии. Это был первый ритуал, открывающий сельскохозяйственный годовой цикл (в настоящее время он проводится в 17-й день 2-й луны). Такой же текст норито читался затем в других храмах страны.

В некоторых документах значится, что этот ритуал проводился уже при императоре Тэмму (673–686), однако в соответствующем разделе «Нихон сёки» он не упомянут и Цугита полагает, что к этой датировке надо относиться с осторожностью [Цугита, с. 53].

Эта церемония называется также кинэнсай (будучи прочитана по китайским чтениям), и понятие кинэн (кит. сынянь, вознесение жертв с целью испрашивания урожая) встречается в «Шицзин», «Лицзи» и других древнекитайских текстах. Есть свидетельства, что уже в глубокой древности в Китае сооружалось специальное святилище, где ван совершал приношение жертв богам, чтобы обеспечить будущий урожай.

По-видимому, ритуал испрашивания урожая наложился на ряд давних местных магических обрядов — например ритуального бросания зерен риса в воду ранней весной, перед началом сева, но в целом, надо думать, он складывался под китайским влиянием. Это влияние прослеживается и в мифе, записанном в «Когосюи», где излагается история обычая при испрашивания урожая подносить богам белого коня, белого вепря, белого петуха (см. изложение мифа и коммент. 8 к данному норито). В Китае в ритуале Малых закланий белый цвет животного означает «солнечную масть». В текстах норито в списке жертвенных животных нигде не встречается бык в отличие от Китая, где он является одним из наиболее частых приношений. Тем не менее, жертвенные животные, упомянутые в норито, составляют половину списка китайских шести пород скота — лошадь, корова, баран, курица, собака, свинья [Древнекитайская философия, т. 2, с. 319].

У корейцев центральной фигурой в обрядах начала сельскохозяйственных работ также была лошадь. Как пишет Ю.В. Ионова, «лошадь, особенно белой масти, была жертвенным животным». В корейской летописи «Самкук саги» рассказывается, что в середине VII в. танский император установил добрые отношения с правителем Пэкче. Для скрепления союза, «заколов белую лошадь, произнесли клятву» [Ионова, 1970, с. 155].

Культ лошади в Японии был преимущественно развит на южных островах, население которых чаще входило в контакт с обитателями Южной Кореи. Янагита Кунио усматривал в некоторых чертах этого культа следы тотемизма.

Важное место в этом и других ритуалах «Энгисики» занимает «питие священное». Разумеется, в других странах восточноазиатского ареала такие жертвоприношения зафиксированы и в более давние времена. Применительно к Китаю приношение вина упоминается в «Лицзи» [Древнекитайская философия, т. 2, с. 102], при этом в японском обряде бутыли выставляются в ряд, что соответствует еще чжоуским установлениям [Комиссаров, с. 91].

В первом разделе «Энгисики», посвященном календарным праздникам, говорится: «праздник Тосигои, 3132 бога». Среди этого множества богов, которым посвящено действо испрашивания урожая, выделены различные разряды, отличающиеся и списком даров, и местом их принесения — от Дзингикан до различных храмов страны.

Списки эти скрупулезно детализированы, например: «шелку — 5 сяку, бумазеи — 2 рё, конопли — 5 рё… щит — один, копье — одно, лук — один… оленьи рога — одна пара, моллюски — 5 рё» и проч. Так же детально определены экипировка и рацион участников церемонии: «для освященных одежд — 2 дзё 7 сяку обычной ткани на человека… 2 сё риса, 6 го сакэ» и т. д.

Подготовка участников ритуала требовала трех дней «грубого очищения» (араими) и одного дня полного (моноими). За 15 дней до праздника восемь человек из священнического рода Имибэ совместно с мастерами по металлу и дереву готовили весь реквизит, из столичного округа доставлялся петух, из других мест кабан (вепрь) и кони. Кони поступали также в оба главных храма Исэ и в 22 храма богов риса, а также Такамимусуби, Оомия-но мэ, богов горных подъемов и «мест разделения воды».

Жертвы приносились в зависимости от божеств, которым предназначались, возложенными на столики или же на циновки под столами, быть может, воспроизводя деление на богов небесных и земных (см. коммент. 4 к данному норито).

В «Энгисики» подробно регламентирован и сценарий действа, с особым вниманием к ориентации участников по странам света, например: «жрицы камунаги занимают места у входа. Начальники управ (гункан) входят через Южные ворота и занимают места в Южном здании. Они обращены лицом к югу, а рядовые служители — к востоку. Камубэ, ведя за собой хафурибэ и других, входят и встают во дворе к югу от Восточного здания…» [Синтэн, с. 1007–1011].

При этом, чем выше ранг участника церемонии, тем ближе он оказывается к северу, — под влиянием китайской традиции, север в ритуале почитался как зона наивысшей сакральности, поэтому и японский император помещался на севере, лицом к югу.

Все исследователи отмечают в связи с этим, да и остальными текстами норито, их повышенную цветистость, выспренность, велеречивость, связывая эти свойства, равно как и клишированность, повторы, архаизмы, громоздкий синтаксис с верой в котодама, душу слова, т. е. в магическую силу речи. Эта особенность ритуальных текстов норито, вне всякого сомнения, характерная их черта, но, разумеется, она в той же степени свойственна и песням «Манъёсю», и песням из мифов «Кодзики», «Нихон сёки», «Когосюи», как и любым архаическим текстам иных культур, что, вероятно, не требует доказательств. Интерес в этой связи представляет, как нам кажется, эволюция системы словесности, вырастающей из архаических структур и складывающейся под их влиянием в специфическую систему литературных трансформаций и поэтологических установлений, впитавших типы космологических понятий и связей между ними. Об этом см. соответствующий раздел исследования.

Композиция этого текста состоит из одиннадцати частей: 1) зачин и обращение ко всем богам, 2) обращение к богам риса, 3) обращение к богам, которых чтит Великая жрица, 4) обращение к богам, которых славит жрица Игасури, 5) обращение к богам, которым служит жрица священных ворот, 6) обращение к богам, которым служит жрица Икусима, 7) особое обращение к Аматэрасу, 8) обращение к богам шести императорских наделов, 9) обращение к богам горных подъемов, 10) обращение к богам речных ответвлений, 11) повеление собравшимся священнослужителям.

Это норито как начинающее серию текстов, долженствующих обеспечить предстоящий сельскохозяйственный цикл, отчасти включает и другие, произносимые на последующих праздниках. Обращение к богам риса — по-видимому, основная часть текста. Остальные тексты наращены из других норито. Второй сегмент текста, вероятно, заимствован из праздника Ооими в Хиросэ, пятый — из праздника священных врат и частично праздника пиров на дорогах, девятый — из начала благопожелания великому дворцу.

вернуться

2

…жрецы и священнослужители, все внимайте, — так возглашаю — Словами «жрецы» и «священнослужители» переданы японские понятия камунуси и хафури.

Камунуси первоначально был, вероятно, членом рода, на кого возлагалось проведение ритуалов, — главой всех тех, кто был связан с исполнением культа. Цугита считает, что ранее этот ранг не означал профессиональной принадлежности и только позже приобрел специальный характер [Цугита, с. 58], в частности, стал обозначать главных жрецов того или иного храма.

Хафури — общее название класса профессиональных священнослужителей, принадлежащих к священническому роду хафурибэ.

«Возглашаю»то нору, «молиться», «называть», «возглашать», «приказывать». Когда то же действие («говорить») выражено глаголом моосу (мавосу), оно переводится «говорить смиренно», чтобы передать разницу между направленностью речи вверх или вниз, а также статус говорящего.

После слов «так возглашаю» в тексте имеется приписка мелкими знаками — «жрецы и священнослужители согласно отзываются — оо!»

Этому же следовать и в других случаях, когда говорится «возглашаю».

Оо (старояп. вово) — выражение согласия и повиновения.

вернуться

3

Бог и богиня, прародители могучие владетеля нашего (сумэмуцу камуроки-но микото, камуроми-но микото) — верховные божества, которых часто в традиции ассоциируют с генеалогическими предками императорского рода, богом Таками-мусуби и богиней солнца Аматэрасу, хотя здесь возможна и контаминация ряда богов.

вернуться

4

Равнина Высокого Неба — верхний мир в японской архаике, обиталище небесных богов, отличаемых от земных.

вернуться

5

Храмы неба, храмы землиамацуясиро, куницуясиро; куни означает страна, область страны: речь идет о противопоставленности богов неба, обитающих на Равнине Высокого неба, и богов, изначально обитавших на земле, по-видимому, родовых божеств, которые, согласно мифологическим сводам «Кодзики» и «Нихон сёки», первоначально сопротивлялись сходящим на землю небесным божествам — об этом также см. норито «Великое изгнание [грехов] в последний день шестого месяца». Этот фрагмент текста по-разному толкуется исследователями: «именуя царственных богов храмами неба, храмами земли» [Цугита, с. 64], «царственные боги, пребывающие в храмах неба, храмах земли» [Бок, с. 66] и др.

Существуют различные концепции, предлагающие исторические объяснения противопоставлению двух групп богов: согласно первой концепции, в этом отразилась борьба клана пришельцев, завоевавших и объединивших государство Ямато, с местными родами; согласно второй, это отголоски борьбы клана, захватившего центральную власть, с периферийными группами, например кланом Идзумо; есть общетеоретическое соображение, что в этой дихотомии отразилась дуальная организация архаического общества и т. д.

вернуться

6

Божественный внук — император, таким титулом он именуется почти во всех норито. Подразумевается под этим генеалогическая связь рода тэнно с Ниниги-но микото, внуком Аматэрасу и Таками-мусуби, сошедшим с неба для управления Японией.

вернуться

7

Царственные боги священного риса — вероятно, общее название ряда божеств: прежде всего Оомитоси-но ками, Великого бога урожая (тоси — «год» и «урожай», прежде всего риса), сына хтонического бога Сусаноо и Каму-ооитихимэ; в мифологических сводах «Кодзики» и «Нихон сёки» встречаются также божества риса Кукутоси-но ками, Митоси-но ками, Вакатоси-но ками.

вернуться

8

Восемь — магическое число древних японцев, выражающее обилие, множество, предел.

вернуться

9

Конь белый, вепрь белый, петух белый — жертвенные животные. Повторим, что для Китая список был иным. По данным Л.С. Васильева, в Китае приносились в жертву главным образом лошади и быки определенной масти и возраста, в ритуалах рангом пониже — бараны, свиньи, собаки и куры [Васильев, с. 73]. Устойчивый набор жертвенных животных для северных районов Восточной и Юго-Восточной Азии — бык, баран, петух; для южных — бык (или буйвол), свинья, собака, курица [Стратанович, 1978, с. 42]. Бык, стоящий в этих списках на первом месте, в японских норито отсутствует. Затруднительно также определить пол жертвенных животных, возможно, что имелась в виду, например, курица, а не петух. Мифологическое обоснование, хотя не очень внятное, и истоки именно такого перечня, состоящего из коня, вепря и петуха, отыскиваются в «Когосюи», кратком мифологическом своде, составленном, по-видимому, около 807 г.: «В давние времена, в эру богов, бог Оотоконуси-но ками, Бог-хозяин земли (дна), возделывал землю и кормил крестьян мясом. Однажды на его поле пришел сын Митоси-но ками, бога урожая, и во время пира стошнило его. Вернувшись, он обо всем рассказал родителю. Бог Митоси-но ками разгневался и наслал на то поле саранчу. И стрелки ростков вдруг повредились и высохли, стали подобны мелкому бамбуку. Тогда бог Оотоконуси совершил „плечом гадание“ — птицей ситото и „локтем гадание“ — теперь это „колесо очага“, или еще „гадание по рису“, — чтобы вызнать гаданием причину. И оказалось — это Митоси-но ками порчу наводит, и чтоб гнев его утишить, надо ему поднести белого вепря, белого коня, белого петуха. И когда в соответствии с поучением этим вознесены были моления, бог Митоси-но ками ответствовал: „Да, воистину, мое это сердце [причиной]. Возьми стебель конопляный, катушки сделав, на них намотай, и травой этой изгнание соверши. Небесной травой толкающей вытолкни, птичьим веером развей. И если все же [саранча] не уйдет, то мясо быка положи в устье канавки на поле, прибавь сделанное в форме мужского стебля — (это чтобы умерить его гнев), приложи зерна коикса, плоды перечного дерева, листья грецкого ореха, и с солью все это на меже кучками выложи“ — так поведал. Сделал [Оотоконуси-но ками] как его наставили, и стрелки ростков вновь загустели, злаки полевые стали обильны, и вот потому теперь в Дзингикан — управе благочиния Митоси-но ками подносят белого вепря, белого коня, белого петуха» [Синтэн, с. 908–909]. По мнению Н.А. Невского, этот миф восходит к древнему обычаю, существовавшему до периода Нара, высевать рис в поле, политое не водой, а кровью, и кусок мяса как жертвоприношение богу риса представляет собой отголосок этого обряда [Невский, 1971, с. 23].