Выбрать главу

Такэти, Кадзураки, Тооти, Сики, Яманобэ, Софу[24]

и в шести тех угодьях родящееся —

сладкие травы, горькие травы, собрав,

сюда доставлю,

и божественный внук

долгую трапезу, многую трапезу вкушать станет,

Посему драгоценные дары божественного внука подношу,

И пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими на горных подъемах,

называю, смиренный, священные имена —

Асука, Ихарэ, Осака, Хацусэ, Унэби, Миминаси[25].

На дальних горах, на ближних горах растущее —

большое дерево, малое дерево, —

и ствол, и ветви срубив, сюда доставлю,

и славная обитель божественного внука воздвижется,

от неба в укрытии, от солнца в укрытии владыка сокроется,

страной в четырех направлениях, как страной покоя,

мирно ведать станет.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими там, где воды разделяются[26].

Произнесу смиренно священные имена —

Ёсино, Уда, Цугэ, Кадзураки[27]

и хвалы вознесу,

и богами царственными даруемый поздний рис священный,

коль будет дарован как восемь связок колосьев, пышных колосьев,

то богам царственным — первые колосья.

Сок — верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядом поставлю,

хвалы вознесу,

а что останется, — божественный внук

как утреннюю трапезу, как вечернюю трапезу

божественно вкушать станет,

как долгую трапезу, как многую трапезу

вкушать станет,

и зарумянится, как красная глина.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.

Особыми словами реку: жрецы и священнослужители, дары эти, к слабым плечам служек Имибэ толстыми шнурами привязанные, очищение Прошедшие, примите и неукоснительно подношения совершите, — так возглашаю.

Праздник[28] Касуга[29]

(Касуга-но мацури)

По повелению великому владетеля нашего

Смиренно и трепетно говорю, склоненный[30],

перед богами царственными — четырьмя столпами[31],

Такэмикадзути-но микото, в Касима пребывающем[32],

Иваинуси-но микото, в Катори пребывающем[33],

Амэ-но коянэ-но микото, в Хираока пребывающем[34],

Химэгами-девой[35].

Как пожелали боги великие,

В корнях подземных скал горы Микаса, что в

Касуга, столбы храма укрепили грузно,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба вознесли высоко,

от неба укрытием, от солнца укрытием

считаем с благоговением.

И подносимые сокровища священные — зеркало, меч и лук,

копье и коня — сюда препроводили.

Одежды священные —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье преподносим.

Поклажу с подношениями,

что страна в четырех направлениях в дань собирает,

рядком поставим:

то, что в Равнинах Синих Морей —

с плавником широким, с плавником узким,

до водоросли морской и водоросли прибрежной,

то, что в горах и полях —

сладкие травы, горькие травы,

питие священное[36]

верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядком поставим.

Дары всех видов,

горной грядой взгромоздив, уложим.

От жреца такой-то управы, звания, рода, имени

великие дары драгоценные, —

как дары отдохновенные, дары обильные,

мирно, отдохновенно вкусите, —

перед царственными богами великими

хвалы возношу, — так говорю смиренно.

И, сии подношения сотворив,

процветание молю даровать

и теперь и впредь,

чтоб владетель наш мирно, отдохновенно [правил],

обильным веком, цветущим веком счастлив был,

как вечная скала, как крепкая скала сохранен был,

и чтобы всех мест, всех домов властители и вельможи,

что государю служат,

тоже в покое пребывали,

при дворе государевом

мирно бы государю служили,

расцветая, как живая ветвь цветущая[37].

И пусть хвалы вознесутся, — так говорю смиренно.

(Норито в [храмах] Оохарано и Хираока следуют тому же[38].)

вернуться

24

Такэти, Кадзураки, Тооти, Сики, Яманобэ, Софу — названия шести областей государства Ямато, соответствующие нынешним Такэти, Кацураги, Тооти, Сики, Ямабэ, Софу, где возделывался рис для императора.

вернуться

25

Асука, Ихарэ, Осака, Хацусэ, Унэби, Миминаси — названия гор, находящихся в императорских владениях, и соответствующие им теонимы. На этих горах выстроены храмы, посвященные горным подъемам.

вернуться

26

…там, где воды разделяются… — Речь идет о местах, где падающие с гор воды разделяются на рукава рек, иными словами, об участках речных истоков у подножий гор.

вернуться

27

Ёсино, Уда, Цугэ, Кадзураки — имена божеств водных истоков, совпадающие с названиями высоких гор, откуда берут истоки некоторые реки Японии. В этих местах находятся храмы, посвященные божествам источников.

вернуться

28

В «Энгисики», разделе «Имена богов», имеется указание: «Праздник Касуга — четыре божества». Это — четыре родовых бога Фудзивара, перемещенные в храм Касуга (см. коммент. 29 к данному норито). Проводился во вторую и одиннадцатую луну в первый день обезьяны. Первое зафиксированное в документах проведение праздника относится к концу 40-х — началу 50-х годов VIII в.

Если норито в праздник Тосигои отчасти носит характер сэммё (указа, правителя), будучи обращено к собравшимся священникам, то норито в Касуга обращено непосредственно к богам. По мнению Цугита, подробное перечисление даров — особенность прихрамовых ритуалов (в отличие от тех, что проводятся в управе Дзингикан), и эту особенность он считает доказательством более позднего происхождения перечисляющих фрагментов текста [Цугита, с. 148].

Праздник Касуга относится в «Энгисики» к так называемым малым праздникам, «такие ритуалы не проводятся при дворе, но на их проведение высылается гонец от государя» [Синтэн, с. 1006].

вернуться

29

Касуга — храм недалеко от Нара, где почитаются Такэмикадзути-но микото, Иваинуси-но микото, Амэ-но коянэ-но микото и Химэгами, родовые божества и предки клана Фудзивара, ветви жреческого рода Накатоми. Ранее родовые божества Фудзивара почитались в храмах Касима (Такэмикадзути-но ками) и Катори (Иваинуси-но микото). В связи с основанием храма Касуга (вероятно, во время правления императрицы Гэммё, 708–714 гг.) местопребывание этих божеств было изменено.

вернуться

30

Склоненный — здесь жрец говорит не просто перед (маэ) богами, но ёкомаэ (поперек, в ширину, боком), что выражает особую степень почтительности и, возможно, раньше определяло ритуальную позу молящегося перед данными богами. В «Госяку фуроку» утверждается, впрочем, что выражение ёкомаэ появилось в хэйанские времена, предшествовало же ему оомаэ — «великое перед».

вернуться

31

Столпы — счетное слово, применяющееся при счете богов.

вернуться

32

Такэмикадзути-но микото, в Касима пребывающий — упомянут в «Кодзики» как потомок божества Оомоноиуси-но ооками (Великий бог — Великий хозяин вещей). Возможно, что божество Такэмикадзути-но микото аналогично Такэмикадзути-но оо-но ками в мифе о рождении бога огня Кагуцути-но ками. Опалив ложесна своей матери, Идзанами-но микото, бог огня, стал причиной ее смерти, и тогда его отец Идзанаки-но микото отсек ему голову мечом. Кровь с меча хлынула на скалу, и от этого родился Такэмикадзути. Помимо связи с духом меча Такэмикадзути еще обнаруживает близость к богу-громовику.

Оомононуси-но ками — «великий бог — хозяин духов», териоморфное божество Ямато, сконтаминированное с Оокунинуси-но ками, богом пантеона Идзумо (см. коммент. 220 к Идзумо-но куни-но мияцуко-но ёгото). Касима — храм, находящийся в нынешней префектуре Ибараки.

вернуться

33

Иваинуси-но микото, в Катори пребывающий — божество, отождествляемое с Фуцунуси-но ками. Последний, согласно мифу «Нихон сёки», был рожден, когда Идзанами породила божество огня и от этого умерла. Ее супруг Идзанаки разрубил божество огня Кагуцути, с лезвия его меча закапала кровь. Затвердев, она превратилась в груду священных камней на берегу небесной реки Амэ-но Ясукава; эти камни и есть предок Фуцунуси. Ряд японских мифологов, сопоставляя данные разных текстов, полагают, что этот миф имеет отношение к обработке металлов и фуцу — дух закаленного лезвия. Мотоори Норинага, философ Национальной школы (Кокугакуха), отождествляет бога Фуцунуси с Такэмикадзути-но микото.

вернуться

34

Амэ-но коянэ-но микото, в Хираока пребывающий — как указывается в «Кодзики», бог — предок клана Накатоми. В мифах «Кодзики» и «Нихон сёки» об извлечении Аматэрасу из Небесной пещеры Амэ-но коянэ-но микото вместе с Футодама-но микото гадает по лопатке оленя и священному дереву хахака (см. также коммент. 52 к норито в Праздник бога ветра Тацута). Затем пока Футодама-но микото держит ветви священной сакаки, к которым привязаны магические предметы — зеркало, ожерелье и ткани, Амэ-но коянэ-но микото произносит «грузные словеса молитвенные» (футоноритогото) — первое упоминание норито в японских памятниках древности. Считалось, что его местопребывание — храм Хираока (в Осака).

вернуться

35

Химэгами-дева — женский предок рода Накатоми, в «Госяку фуроку» называется супругой бога Амэ-но Коянэ-но микото. Соответствия этому божеству в мифологических сводах с достаточной мерой вероятности не отыскиваются.

вернуться

36

Питие священное — рисовое сакэ.

вернуться

37

Этот фрагмент текста может быть истолкован двояко: сравнение с цветущей ветвью можно отнести и к самому государю, синтаксическая структура фразы достаточно неопределенна, что вообще характерно для стиля норито как жанра.

вернуться

38

На церемониях в храмах Оохарано и Хираока читались те же норито, поскольку эти храмы также считались обителью четырех родовых богов клана Фудзивара.