Такэти, Кадзураки, Тооти, Сики, Яманобэ, Софу[24]
и в шести тех угодьях родящееся —
сладкие травы, горькие травы, собрав,
сюда доставлю,
и божественный внук
долгую трапезу, многую трапезу вкушать станет,
Посему драгоценные дары божественного внука подношу,
И пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
пребывающими на горных подъемах,
называю, смиренный, священные имена —
Асука, Ихарэ, Осака, Хацусэ, Унэби, Миминаси[25].
На дальних горах, на ближних горах растущее —
большое дерево, малое дерево, —
и ствол, и ветви срубив, сюда доставлю,
и славная обитель божественного внука воздвижется,
от неба в укрытии, от солнца в укрытии владыка сокроется,
страной в четырех направлениях, как страной покоя,
мирно ведать станет.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
пребывающими там, где воды разделяются[26].
Произнесу смиренно священные имена —
Ёсино, Уда, Цугэ, Кадзураки[27] —
и хвалы вознесу,
и богами царственными даруемый поздний рис священный,
коль будет дарован как восемь связок колосьев, пышных колосьев,
то богам царственным — первые колосья.
Сок — верхушки сосудов высоко воздымая,
утробы сосудов наполнив, рядом поставлю,
хвалы вознесу,
а что останется, — божественный внук
как утреннюю трапезу, как вечернюю трапезу
божественно вкушать станет,
как долгую трапезу, как многую трапезу
вкушать станет,
и зарумянится, как красная глина.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Особыми словами реку: жрецы и священнослужители, дары эти, к слабым плечам служек Имибэ толстыми шнурами привязанные, очищение Прошедшие, примите и неукоснительно подношения совершите, — так возглашаю.
По повелению великому владетеля нашего
Смиренно и трепетно говорю, склоненный[30],
перед богами царственными — четырьмя столпами[31],
Такэмикадзути-но микото, в Касима пребывающем[32],
Иваинуси-но микото, в Катори пребывающем[33],
Амэ-но коянэ-но микото, в Хираока пребывающем[34],
Химэгами-девой[35].
Как пожелали боги великие,
В корнях подземных скал горы Микаса, что в
Касуга, столбы храма укрепили грузно,
коньки крыши в Равнину Высокого Неба вознесли высоко,
от неба укрытием, от солнца укрытием
считаем с благоговением.
И подносимые сокровища священные — зеркало, меч и лук,
копье и коня — сюда препроводили.
Одежды священные —
яркое тканье, блестящее тканье,
мягкое тканье, грубое тканье преподносим.
Поклажу с подношениями,
что страна в четырех направлениях в дань собирает,
рядком поставим:
то, что в Равнинах Синих Морей —
с плавником широким, с плавником узким,
до водоросли морской и водоросли прибрежной,
то, что в горах и полях —
сладкие травы, горькие травы,
питие священное[36] —
верхушки сосудов высоко воздымая,
утробы сосудов наполнив, рядком поставим.
Дары всех видов,
горной грядой взгромоздив, уложим.
От жреца такой-то управы, звания, рода, имени
великие дары драгоценные, —
как дары отдохновенные, дары обильные,
мирно, отдохновенно вкусите, —
перед царственными богами великими
хвалы возношу, — так говорю смиренно.
И, сии подношения сотворив,
процветание молю даровать
и теперь и впредь,
чтоб владетель наш мирно, отдохновенно [правил],
обильным веком, цветущим веком счастлив был,
как вечная скала, как крепкая скала сохранен был,
и чтобы всех мест, всех домов властители и вельможи,
что государю служат,
тоже в покое пребывали,
при дворе государевом
мирно бы государю служили,
расцветая, как живая ветвь цветущая[37].
И пусть хвалы вознесутся, — так говорю смиренно.
(Норито в [храмах] Оохарано и Хираока следуют тому же[38].)
24
25
26
27
28
В «Энгисики», разделе «Имена богов», имеется указание: «Праздник Касуга — четыре божества». Это — четыре родовых бога Фудзивара, перемещенные в храм Касуга (см. коммент. 29 к данному норито). Проводился во вторую и одиннадцатую луну в первый день обезьяны. Первое зафиксированное в документах проведение праздника относится к концу 40-х — началу 50-х годов VIII в.
Если норито в праздник Тосигои отчасти носит характер сэммё (указа, правителя), будучи обращено к собравшимся священникам, то норито в Касуга обращено непосредственно к богам. По мнению Цугита, подробное перечисление даров — особенность прихрамовых ритуалов (в отличие от тех, что проводятся в управе Дзингикан), и эту особенность он считает доказательством более позднего происхождения перечисляющих фрагментов текста [Цугита, с. 148].
Праздник Касуга относится в «Энгисики» к так называемым малым праздникам, «такие ритуалы не проводятся при дворе, но на их проведение высылается гонец от государя» [Синтэн, с. 1006].
29
30
32
33
34
35
37
Этот фрагмент текста может быть истолкован двояко: сравнение с цветущей ветвью можно отнести и к самому государю, синтаксическая структура фразы достаточно неопределенна, что вообще характерно для стиля норито как жанра.
38
На церемониях в храмах Оохарано и Хираока читались те же норито, поскольку эти храмы также считались обителью четырех родовых богов клана Фудзивара.