Выбрать главу

смиренно говорю, склоненный,

перед царственным богом великим,

из Имаки[58] сойти соизволившим.

Как пожелали боги царственные,

в корни скал подземные

опоры храма укрепили грузно,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба

вознесли высоко,

от неба укрытием, от солнца укрытием восставили,

жреца назначили из управы благочиния, такого-то звания, рода, семьи, имени.

И подносимые дары драгоценные —

лук, меч, зерцало, колокольчики, из шелка зонтик, коня,

в ряд выставим,

к тому добавим одежды священные —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье,

и приношения те,

что в дань собирают со страны в четырех направлениях,

возьмем и в ряд выставим.

Питие священное —

верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполняя, рядком поставим.

Из того, что в горах и полях —

сладкие травы, горькие травы,

из того, что в Равнине Синего Моря —

с плавником широким, с плавником узким,

до водорослей морских и водорослей прибрежных,

всех видов дары горной гряде подобно сложив,

вверх воздымем,

чтоб дары сии драгоценные, великие,

мирно вкушаемы были,

чтоб век царственного внука

как крепкая скала, как вечная скала сохранен был,

цветущим веком осчастливлен был,

пусть мириады веков пребудет, —

с тем хвалы вознесем, — так говорю смиренно.

Еще говорю смиренно:

собравшихся здесь кровных государевых,

властителей, вельмож, всех ста управ чиновников

ночным оберегом, дневным оберегом обереги,

даруй, чтоб служили они государю нашему,

и ввысь, и вширь расцветая,

как живая ветвь цветущая,

и пусть хвалы вознесутся, —

так говорю смиренно.

Кудо, Фурусэки[59]

По изволению владетеля нашего

говорю, смиренный, перед богами царственными,

из Кудо и Фурусэки сойти соизволившими.

Как пожелали боги царственные,

в корни скал подземные

опоры храма укрепили грузно.

Коньки крыши в Равнину Высокого Неба

вознесли высоко,

от неба укрытием,

от солнца укрытием восставили,

жреца назначили — из управы благочиния

такого-то звания, рода, семьи, имени.

И подносимые дары драгоценные —

лук, меч, зерцало, колокольчики,

зонтик шелковый, коня в ряд выставим.

К тому добавим одеяния священные —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье —

и приношения те,

что в дань собирают со страны в четырех направлениях, —

возьмем и в ряд выставим.

Питие священное —

верхушки сосудов высоко поднимая,

утробы сосудов наполнив, рядком выставим,

из того, что в горах и полях —

сладкие травы, горькие травы,

из того, что в Равнине Синего Моря —

с плавником широким, с плавником узким,

до водорослей морских, водорослей прибрежных,

всех видов дары, горной гряде подобно, сложив,

вверх воздымем,

чтобы дары сии драгоценные, великие

мирно вкушаемы были,

чтобы век внука царственного

как крепкая скала, как вечная скала сохранен был,

цветущим веком осчастливлен был.

Пусть мириады веков пребудет —

с тем хвалы вознесем, —

так говорю смиренно.

Еще говорю смиренно:

собравшихся здесь кровных государевых,

властителей, вельмож, всех ста управ чиновников

ночным оберегом, дневным оберегом оберегите,

даруйте, чтобы служили они государю нашему,

и ввысь, и вширь расцветая,

как живая ветвь цветущая.

И пусть хвалы вознесутся, —

так говорю смиренно.

Ежемесячный [праздник] месяца минадзуки[60]

(Минадзуки-но цукинами)

(Праздник сивасу следует этому же)

Собравшиеся жрецы и священнослужители, все внимайте, —

так возглашаю.

По изволенью бога и богини,

прародителей владетеля нашего,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающих,

говорю, смиренный, перед царственными богами,

коим хвалу возносят в храмах неба, храмах земли.

Дары очередные сего года, месяца минадзуки

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье соберу,

и при пышном восходе солнца утреннего

вернуться

58

Имаки — по Такэда, это название местности в Ямато, где ранее находился храм, посвященный этому божеству [НКБТ, 1970, с. 405]. Существует также предположение, что божество Имаки и есть дальний предок матери императора Камму, выдвинутое еще Хан Нобутомо и поддерживаемое рядом исследователей [СД, с. 210–211], но Такэда на основании фонетических различий между Имаки («новопришедший», слово, записанное иероглифами «сейчас» и «приходить») и Имаки (топоним, записанный иероглифами «сейчас» и «дерево»), отвергает эту гипотезу [НКБТ, 1970, с. 405].

Другая этимология [СД, т. 1, с. 211; Цугита, с. 197] сближает часть ки в слове Имаки с кэ («еда») и ассоциирует это божество с классом божеств пищи и духов кухонного очага.

вернуться

59

Это норито функционально и текстуально близко к предыдущему. Кудо — празднество, которое проводится в одном из храмов вблизи Нара, а также в храме Хирано.

Прославляемый бог при этом неизвестен. В «Вамёруйдзюсё» слово кудо толкуется как отверстие, через которое уходит дым очага, в ряде диалектов камадо («очаг») произносится как кудо, поэтому возможно, что божество Кудо имеет отношение к богам очага [НКБТ, 1970, с. 407]. В ряде источников Кудо называется предком рода Тайра, а также вместе с божеством Имаки и Фурусэки возводится к корейскому прародителю императора Камму.

Фурусэки — до недавнего времени этот иероглифический бином прочитывался как Фуруаки. Подразумеваемое божество неизвестно, согласно некоторым толкованиям, Фурусэки, так же, как Имаки, Кудо и Химэ-но ками, относится к древним корейским правителям — а именно, к первому царю Пэкче, легендарному предку императора Камму, а также к божествам очага или к родовым богам клана Такасина и др.

вернуться

60

Повторяющийся — цукинами, этот термин обычно употребляется применительно к празднествам, проводимым ежемесячно (цукинами). В данном случае речь идет о церемонии, которая проводится дважды в год, в шестую и двенадцатую луну по лунному календарю, в одиннадцатый день месяца. Согласно «Энгисики», это норито обращено к 304 богам, подношения им приносятся в 198 храмах. Впервые упоминание об этом празднике встречается в «Сёку нихонги», в разделе о правлении императора Момму (697–700). Текст молитвословия почти полностью совпадает с норито, которое читается во время Праздника испрашивания урожая. Боги, к которым обращается жрец, те же, что и во время церемонии Тосигои, за исключением богов риса (Митоси-но ками). Соответственно на этих праздниках богам не подносятся белые животные (конь, вепрь, петух). Цугита сближает эту церемонию с действом Камуимакэ (или Камуимаки), во времена средневековья именовавшимся Дзингондзики (те же иероглифы, прочитанные китайскими чтениями). Камуимакэ — букв. «божественно ныне вкушаемое». Это действо состояло в том, что император призывал Аматэрасу сойти с неба, ей подносилась только что приготовленная на священном огне еда, которую вместе с нею вкушал и император. Действо это примерно совпадает по функции с праздником вкушения первого урожая — Ниинамэ-но мацури. Согласно предположению Норинага, Имакэ означает только что отшлифованный рис, и когда император впервые в данном месяце вкушал блюдо из только что обработанной партии риса, то призывал разделить с ним трапезу свое родовое божество Аматэрасу [Цугита, с. 207].