драгоценные дары божественного внука поднесу,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
славит коих великая жрица.
Коль произнесу смиренно священные имена:
Ками-мусуби, Таками-мусуби, Ику-мусуби, Тару-мусуби,
Тамацумэ-мусуби, Оомия-но мэ, Оомикэцуками, Котосиронуси, —
и хвалу вознесу,
то век царственного внука — долгим веком пребудет,
как крепкая скала, как вечная скала сохранен будет,
цветущим веком счастлив будет.
Посему, бог и богиня, прародители владетеля нашего,
драгоценные дары божественного внука подношу вам,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
славит коих жрица Игасури.
Коль произнесу смиренно священные имена:
Икуи, Сакуи, Цунагаи, Асува, Хахики, —
и хвалы вознесу,
то столбы дворца
в корнях нижних скал укрепятся грузно,
то коньки крыш
в Равнину Высокого Неба вознесутся высоко,
славное обиталище божественного внука воздвижется.
От неба в укрытии, от солнца в укрытии владыка сокроется,
и страной в четырех направлениях,
как страной покоя — мирно ведать станет.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
славит коих жрица Врат Священных.
Коль произнесу смиренно священные имена —
Кусиивамато-ни микото, Тоёивамато-но микото —
и хвалы вознесу,
то пребудут божества крепчайше во вратах четырех направлений,
подобно грудам камней священных,
по утрам творя священных врат открытие,
по вечерам — священных врат закрытие.
Коль дурные духи снизу грядут — низ оберегут,
сверху грядут — верх оберегут,
ночным оберегом, дневным оберегом оберегут.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
славит коих жрица Икусима.
Коль произнесу смиренно священные имена
Икукуни, Тарукуни и хвалы вознесу,
то острова, где царственные боги пребывают, —
восемьдесят островов, —
до края, куда лягушка долин доберется,
до предела, где соленый прилив остановится,
узкая страна — широкой станет,
островами — всеми восьмьюдесятью островами без изъятия —
царственные боги ведать будут.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Словесами особыми говорю смиренно
перед великой Аматэрасу, в Исэ пребывающей.
Великой царственной богини соизволением
страна в четырех направлениях,
кою царственная богиня озирает,
до кромки, где небесные высятся стены,
до предела, куда земля уходит,
до кромки, куда голубые облака тянутся,
до предела, где белые облака упадают,
до кромки, где остановится нос корабля,
в Равнине Синего Моря ни весла, ни шеста не сушившего,
а как корабль по морю великому все пути исходит,
то по тропкам сухопутным, —
[к лошадям] поклажу тесемкой накрепко привязав,
по корням скал, корням деревьев ступая, —
до предела, куда лошадиные копыта досягают,
по долгим путям шествуя неустанно, —
узкая эта страна — широкой станет,
крутосклонная страна — ровной станет,
далекие земли — восемью десятками веревок накинутых
к ней притянуты будут.
И коли вот так великая царственная богиня
[ту страну государю] пожалует,
то поклажи наипервейшие перед царственной богиней великой,
горной грядой взгромоздив, уложу,
а что останется —
[внук божественный] мирно вкушать станет.
И век внука божественного долгим веком пребудет,
как крепкая скала, как вечная скала сохранен будет,
как цветущий век счастлив будет,
посему, по изволению бога и богини, прародителей владетеля нашего,
драгоценные дары божественного внука смиренно подношу,
шею склонив, баклану подобно,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
пребывающими в угодьях владетеля нашего.
Произнесу смиренно священные имена:
Такэти, Кадзураки, Тооти, Сики, Яманобэ, Софу —
и в шести тех угодьях родящееся —
сладкие травы, горькие травы собрав,
сюда доставлю,
и божественный внук
долгую трапезу, многую трапезу вкушать станет.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.