Выбрать главу

восемь сотен мириад богов[89]

божественным сбором собрались,

божественным советом совещались

и так повелеть изволили:

«Наш внук божественный,

страной обильных тростниковых равнин и колоса тучного

мирно, спокойно правь!»

И в той стране, повелением назначенной,

грубых божеств спросом божественным спросили,

изгнанием божественным изгнали,

и корни скал, пни деревьев, стебельки трав,

что речи вести умели, —

всех они умолкнуть заставили,

и назначили ему небесных скал обиталище покинуть,

небесные облака восьмислойные

тысячами разделов тысячекратно разделить

и с неба спуститься.

И в той стране в четырех направлениях,

повелением назначенной,

стране Ямато, где солнце высоко видно,

страной спокойной быть назначили.

В корни скал подземных опоры храма крепко укрепили,

в Равнину Высокого Неба коньки крыши высоко вознесли,

дивное обиталище божественного внука воздвигли,

от неба в укрытии, от солнца в укрытии,

дабы сокрылся владыка

и как спокойной страной ведал мирно.

И в стране той прегрешения разные,

ошибкой, проступком совершенные

тем людом, что под небом прибавляется, —

прегрешения премногие небесными прегрешениями означили[90]:

те прегрешения небесные — разрушенье межей,

засыпка канав, желобов разрушенье, повторный посев,

вбивание кольев, сдирание заживо шкур,

сдирание шкур сзади к переду, нечистот оставление.

И означили прегрешенья земные[91] премногие:

резать на живом кожу, резать на мертвом кожу;

люди, больные проказой; опухоль;

надругательство над собственной матерью,

надругательство над дитятей собственным,

надругательство над матерью и ее же дитятей;

над дитятей и матерью его же,

грех соития с животными,

беда от насекомого ползающего[92], от Такацуками[93] беда,

беда от птиц с высоты[94], порча на скотину чужую, грех ворожбы.

И буде случится такое,

пусть в дворцовой обители небесной действо начнется,

и жрец великий Накатоми у деревьев крепких небесных

низ обрубит, ветви срежет[95],

в тысячу сокровищниц, складов-сокровищниц[96]

сложит, доставит в обилии,

у небесного тростника[97]

верх отрежет, низ отсечет, на восемь игл, взявши, рассечет

и возгласит грузные слова заклятия, заклятия небесного.

Возгласит он их, и божества небесные,

двери в небесных скалах толкнув, распахнут,

восьмислойные облака небесные —

многими тысячами разделов тысячекратно разделят

и слова те услышат;

божества земные на гребень высокой горы,

на гребень низкой горы поднявшись,

туман высоких гор, туман низких гор раздвинут

и слова те услышат.

И когда услышат они те слова,

то в стране Поднебесной в четырех направлениях,

начиная с государя нашего, внука божественного,

грех грехом не будет,

и как восьмислойные облака небесные ветер разгоняет,

дующий из тех мест, где ветры родятся,

и как утренний туман[98] священный, вечерний туман священный

утренний ветер, вечерний ветер дуновением изгоняет,

и как большой корабль от гавани большой,

когда канаты от носа отвязав,

канаты от кормы отвязав,

в Равнину Великого Моря направляют,

основания деревьев разросшихся[99] на той стороне,

серп закаленный, серп острый взяв,

изнутри очищают,

так и прегрешений оставшихся не будет, —

даруется изгнание их, очищение их, —

унесет их с собой в Великого Моря Равнину

богиня Сэоридухимэ[100], что пребывает

в стремнинах рек стремительных,

что падают, низвергаясь,

с гребней высоких гор, низких гор.

И коль унесет она их,

то там их возьмет и проглотит

богиня Хаяакицухимэ-но ками[101],

пребывающая в месте встречи восьми сотен течений,

восьми дорог течений,

восьми сотен дорог течений,

бурных течений.

И коль проглотит она их,

то сдует их в Нэ-но куни — Страну Корней,

в Соко-но куни — Страну Дна[102]

бог Ибукитонуси[103],

в дверях дыхания дующего пребывающий.

И коль сдует он их,

вернуться

89

…восемь сотен мириад богов… — Отрезок текста, начинающийся этими: словами, до слов «страной спокойной быть назначили», представляет собой вариант мифа о сошествии Ниниги-но микото, внука богини солнца Аматэрасу и Такамимусуби-но ками на землю, где он становится первым бого-императором Японии и родоначальником императорской династии. В «Кодзики» о сошествии Ниниги говорится так: «И тогда было повеление изречено Амацухико-но Ниниги-но микото покинуть небесный престол из скалы. Разделив, толкая, небесные облака, в восемь слоев стелющиеся, чудесную дорогу разделяя, дорогу разделил, встал на небесном плывущем мосту… и спустился с неба на пик Кудзибурутакэ горы Такатихо в Химука, в Цукуси». То же место приземления называет и «Нихон сёки» [Синтэн, с. 230]. В «Кодзики» говорится: «„это страна, где прямо утреннее солнце светит, страна, которую вечернее солнце освещает. Значит, место это очень хорошее“, — так он поведал, и опоры дворца в корни подземных скал крепко укрепил, коньки крыш в Равнину Высокого Неба вознести соизволил» [НКБТ, 1970, с. 129]. Интересно, что в этом мироустроительном акте присутствует Небесный плывущий мост, как и в космогоническом мифе об Идзанаки и Идзанами, которые, стоя на этом мосту, сотворили первый остров, Оногородзима (капля, упавшая с их копья в воду и затвердевшая). Преодоление хаоса (усмирение земных богов перед схождением Ниниги), Небесный плывущий мост и другие детали воспроизводят структуру мифа о первотворении.

Расхождение норито с мифологическим сводом заключается в том, что, согласно «Кодзики», Ниниги, по всей видимости, спускается на Кюсю, «где прямо утреннее солнце светит», а норито указывает непосредственно страну Ямато, «где солнце высоко видно» (или «на которую солнце с высоты смотрит»), Впрочем, вопрос о том, откуда пришел тот клан, который стал господствующим на Хонсю и учредил государство Ямато, до сих пор вызывает бурную полемику среди историков, оставаясь пока неразрешенным, несмотря на растущее количество фактов и гипотез.

вернуться

90

…небесными прегрешениями означили… — Этот фрагмент текста перекликается с нарушениями табу, совершенными Сусаноо-но микото, что привело к сокрытию Аматэрасу в Небесной пещере, правда, там прегрешения не разделяются на две категории — небесные и земные. Совершенное Сусаноо в «Кодзики» составляет часть списка небесных прегрешений — сдирание шкуры лошади, начиная с хвоста (вероятно, род черной магии, возможно также, что шкура была содрана заживо), дефекация (в ритуальном зале), разрушение межей на поле Аматэрасу, засыпка канав. Согласно «Нихон сёки», Сусаноо еще разрушает желоба для орошения, совершает повторный посев и вбивание кольев на чужом поле. Все это вместе и составляет небесные прегрешения, по большей части являющиеся нарушениями правил жизни сельскохозяйственного социума. Вбивание кольев по-разному толкуется исследователями: и как перемена границ полей, и как способ злокозненной магии, и как попытка причинить увечье возделывающему поле (если колья скрыты в земле).

В сюжете «Кодзики», относящемся к императору Тюай (Тарасинакацухико), рассказывается о том, как после его смерти проводился ритуал великого изгнания грехов [НКБТ, 1970, с. 220]. Там перечислены виды скверны из обоих списков: сдирание шкуры заживо, сдирание задом наперед, разрушение межей, засыпка канав, дефекация, соединение родителя и ребенка, соединение с лошадью, соединение с быком (коровой), соединение с птицами. Что касается обдирания шкур, то это занятие до нового времени считалось нечистым и поручалось людям особого разряда, имевшего нечто общее с «неприкасаемыми», то же находим и в Корее, где, как пишет Ю.В. Ионова, в числе семи презренных профессий были мясники и корзинщики, поскольку обдирание коры — то же, что сдирание кожи с животных [Ионова, 1982, с. 39]. Далее мы и на японском материале встретимся с запретом на снятие коры с деревьев, используемых в ритуальных постройках, — см. комм. к празднику Оониэ-но мацури.

вернуться

91

Прегрешенья земные — список запретов, видимо, направленных против имбридинга и регулирующих сферу половых отношений, т. е. в конечном счете систему родства, а также табуирующих разные виды ворожбы: некоторые болезни, по ранним представлениям, могли иметь причиной злокозненные магические действия.

вернуться

92

Беда от насекомого ползающего — Может быть, речь идет о древоточцах, разрушающих постройки. Существует также мнение, что к ползающим насекомым японцы относили и змей, а чешуя змеи — одно из десяти «божественных сокровищ» («камутакара», оберегов императора). Цугита, исходя из параллели «резать по живому кожу», предполагает, что имеется в виду укус насекомого как еще один вид повреждения кожи, что является скверной [Цугита, с. 293]. Апотропеические обряды против укусов насекомых встречаются и в Китае; древнейший китайский «Мушиный праздник» (Чжа), вероятно, включал и обряды против укусов и против иных видов вреда от насекомых. А. Миллер полагает, что под бедствиями от насекомых имеется в виду описание божеств, которые шумели как майские мухи, когда Аматэрасу сокрылась в пещере и воцарился мрак. Скверну, таким образом, он связывает с насекомыми, заводящимися на разрушающейся плоти [Миллер, с. 31]. С моей точки зрения, если вред от насекомых подразумевает укусы, то здесь, скорее, речь идет о табуации нарушений целости оболочки, будь то кожа человека, шкура животного или кора дерева. Возможно, это связано с опасением, что при нарушении оболочки через отверстие может выскользнуть душа. Уместно здесь вспомнить и сельскохозяйственный обряд «проводы насекомых» (мусиокури), засвидетельствованный Невским; как и в обряде изгнания скверны, изготовлялись фигурки (в данном случае из соломы), к ним прикреплялись бумажные головы с нарисованными лицами, им придавались также маленькие деревянные мечи. Затем собравшиеся жители деревни обходили поля с барабанным боем и пением: «Ради кого мы тут собрались? Ради насекомых собрались». Затем все разом начинали громко кричать, имея в виду отпугнуть насекомых, а потом сажали фигурки у межи каждого поля [Невский, 1971, с. 26–27]. Правда, в ритуале изгнания скверны на изображения должна перейти скверна, в народном же обряде им придана функция охранителей полей от насекомых.

вернуться

93

Такацуками — вероятнее всего, бог-громовик, подобный Наруками, Камутокэ, Икадзути-но ками, Хататагами и др. С другой стороны, Цугита приводит и другие гипотезы: одна из них связывает Такацуками (букв. «бог высоты») с последующим Такацутори («птицы высоты»), а этот двучленный оборот — с неясным выражением в норито Оото-но хокаи: «беда от птиц, в небе летающих, кровь роняющих». Есть также точка зрения, что под Такацуками в данном случае имеется в виду Магацуби-но ками, «бог искривляющий» из норито в праздник Оото-но хокаи, о нем же говорится в норито Митиаэ-но мацури, что «он вторгается с грубостью, с чуждостью из Нэ-но куни, страны корней, Соко-но куни, страны дна».

Такацуками сближают также со сказочными тэнгу, лисой и барсуком-оборотнями и с душами умерших, включая всех этих существ, способных вредить людям, в собирательное понятие такацуками. По мнению Цугита, все это — позднейшие наслоения, основная же функция Такацуками — громовик, при этом по ряду свойств он в самом деле близок к Магацуби-но ками [Цугита, с. 294].

вернуться

94

…беда от птиц с высоты… — Речь идет о некоей порче, связанной с птицами, но происхождение этой скверны все же остается неясным.

вернуться

95

…низ обрубит, ветви срежет… — Такэда полагает, что среднюю часть ствола строгали и полученные стружки возлагали на жертвенники [НКБТ, 1970, с. 425]. Цугита излагает несколько гипотез: 1) это ветки небольшого дерева; 2) канаги означает не «крепкое дерево», а представляет собой фонетическую разновидность макуракотоба «цука-но хи-но»; 3) речь идет о деревьях с облетающей листвой в отличие от вечнозеленых, 4) имеются в виду небольшие (молодые) ветки одной из разновидностей дуба и т. д. К сожалению, трудно отдать предпочтение какой-нибудь версии ввиду расплывчатой этимологии слова. Возможно, что прав Камо Мабути, считавший, что канаги — материал для изготовления жертвенных столиков.

вернуться

96

…тысячу сокровищниц, складов-сокровищниц… — тикура-но окикура. В данном случае кура, видимо, означает столики для жертвоприношений. Этот оборот ассоциируется с эпизодом из мифологических сводов, рассказывающим о том, как боги наказали Сусаноо за нарушения табу (или же, если переинтерпретировать понятие наказания — каким экзорцизмам его подвергли): «Тогда восемь сотен множеств богов вместе совещались и назначили Сусаноо на тысячу жертвенников подношения возложить, бороду ему остригли, ногти на руках и ногах вырвали и изгнали его божественным изгнанием» [НКБТ, 1970, с. 83–85]. То же в «Нихон сёки» — тикура-но окидо-но хараи, что, видимо, означает «ритуальные предметы, изгоняющие скверну, на тысяче жертвенников». Не исключено, что в той каре, которой подвергся Сусаноо, можно усмотреть китайское влияние: в «Веснах и осенях Люя» («Люйши чуньцю», III в. до н. э.) рассказывается, как иньский Тан во время засухи молил о ниспослании дождя и принес жертву — остриг волосы, раздробил руки [Яншина, с. 91]. В данном случае, вероятно, мы имеем дело с описанием ритуального убиения вождя, но уже в форме частичной жертвы — в легенде о древнем литейщике Гань Цзяне богам тоже приносятся волосы и ногти вместо человека («Весны и осени У и Юэ»).

вернуться

97

…небесного тростника — речь идет о тростнике суга (сугэ), который расщепляли на множество лучинок. Примеры использования тростника в ритуальной практике не раз встречаются в «Манъёсю», например в плаче: …аманару сасара-но ону-но нанафусугэ, тэ-ни торимотитэ хисаката-но ама-но кавара-ни идэтатитэ мисогитэ маси-о («на поле небольшом в Сасара, что в небесах, возьму в руки травы нанафусугэ и, отправившись на берег реки небесной, совершу очищение», — «Манъёсю», № 420). Еще один пример: …тидори наку коно сахогава-ни ива-ни оуру суга-но нэ торитэ синобугуса хараэтэмаси-о ноку мидзу-ни мисоги тэмаси-о… («на той реке Сахогава, где поют кулики, возьмем корни суга, растущего в камнях, и траву синобу и совершим изгнание скверны, бегущей водой совершим очищение») [Манъёсю, № 948]. Примечательная обрядовая песня с тростником сугэ исполняется в ритуале кагура (игрища богов): ама-но хара фурисакэ мирэба яэкумо-но кумо-но нака пару кумо-но накадо-но накатоми-но ама-но косугэ-о сакихараи инориси кото ва кэфу-нохи-но тамэ… «Равнина неба… обернешься, посмотришь — внутри облака из облаков восьмислойных, в середине облака — мелким тростником небесным жрец Накатоми изгнание скверны творит, моления возносит — ради дня сегодняшнего это…» [Кодай каё, с. 354]. Тростник и веревка из тростника как средство отпугивания злых духов в Китае возводится к мифу о Желтом предке (Хуанди), который ввел обряд изгнания духов — обвязав веревкой из тростника, их отдавали на съедение тигру [Яншина, с. 55].

вернуться

98

Туманивэри, не вполне ясное слово, вероятно, дымка; возможно, утраченное название одной из разновидностей тумана.

вернуться

99

Основания деревьев разросшихсясигэки-га мото. Толкуется как пни или же нижние молодые ветви, корни и т. д.

вернуться

100

Богиня Сэорицухимэ — одно из четырех божеств, участвующих в ритуале изгнания скверны. Со времен Норинага всех этих божеств (почти все они отсутствуют в мифологических сводах) относят к так называемым хараидо-но ками («боги места изгнания скверны»). Сэорицухимэ отождествляют с Магацуби-но ками, «искривляющим богом», который должен доставить скверну — туда, откуда он ее взял. Божества Магацуби были рождены в море при ритуальном омовении Идзанаки (изгнании скверны) после посещения страны мрака. Отсюда — пребывание Сэорицухимэ в стремнинах моря (сэ — «стремнина», «глубокое бурное место», ори — «падение», «низвержение»), По Такэда, Сэорицухимэ — «дева, ткущая (ори) речной поток» [НКБТ, 1970, с. 426].

вернуться

101

Хаяакицухимэ-но ками — божество пролива, речного устья, позже гавани (минато). Этимологизируется как богиня-дева (химэ) — быстрого (хая) — аки («осень», «открытие», «полное завершение»). Была рождена от Идзанаки и Идзанами вместе с парным мужским божеством Хаяакицухико-но ками («Кодзики»). В «Нихон сёки» говорится: «Богов устья рек (минато) зовут Хаяакицухи-но микото» [Синтэн, с. 186].

вернуться

102

Нэ-но куни, Страна Корней, Соко-но купи, Страна Дна — иной мир в японской мифологии, имеющий противоречивые характеристики. Сусаноо, согласно «Кодзики», рожденный из ноздри Идзанаки без участия Идзанами, в другом эпизоде называет Нэ-но куни страной своей матери и там поселяется. Отсюда возможность толкования, что Нэ-но куни — иное название области Идзумо, где Сусаноо выступает как аграрный бог и культурный герой. Существует любопытное предположение, что Нэ-но куни (или Нэ-но катасу куни — «страна прочных корней», или Ситацу куни — «нижняя», «подземная страна») — полузабытая прародина японцев (Мацумура Такэо и др.); кроме того, ее сближают со страной мрака Ёми-но куни, а также с Нирайканай, миром по ту сторону моря в мифологических представлениях Окинавы. По-видимому, в этом понятии соединились по меньшей мере два мифологических комплекса.

вернуться

103

Бог Ибукитонуси, в дверях дыхания дующего пребывающийИбукитони масу Ибукитонуси, букв. «хозяин двери дующего дыхания». Норинага отождествлял его с наоби-но ками, «выпрямляющими богами», в некоторых текстах этот бог выступает как «грубая душа» (арамитама) божества Тоёукэооками.