высоко вознеся;
и вы, из рода благочиния[155], и девы чистые[156],
все внимайте, — так возглашаю[157].
Жизнь государеву
долгой жизнью продли,
подобно грудам камней священных,
как вечная скала, как крепкая скала,
цветущим веком осчастливь;
и государевым чадам нарождающимся тоже милость даруй,
и тем пяти злакам, что долговечно и спокойно,
возделывая, вкушают
всех ста управ чиновники
и народ — Великое Сокровище Поднебесной —
во всех землях, в четырех направлениях,
процветание пышное пошли,
и всем им защиту, милость и счастие даруй.
Для сего ту пряжу[158], — что по обыкновению
подносят в дань люди из родов камубэ,
в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах[159], —
питие священное,
подношения первые,
горной гряде подобно в достатке уложили,
и жрец из рода Накатоми великого,
скрытый за футотамагуси[160],
в семнадцатый день минадзуки года нынешнего
на пышном восходе солнца утреннего
хвалы свои возносит,
согласно изволению государеву,
и вы — из рода благочиния и девы чистые —
все внимайте — так возглашаю[161].
То же говорить в храме грубого праздника[162] и в храме Цукуёми[163], и туда направляйтесь, так возглашаю[164].
Праздник первых приношений богам в месяц нагацуки[165]
(Нагацуки-но камуниэ-но мацури)
По изволению государеву говорю смиренно
перед великой богиней царственной, небо освещающей,
коей хвалы возносят в верховьях Исудзу-реки,
в Ватараи, что в Исэ.
Изволение государево возвещаю смиренно:
принести дары великие, драгоценные,
приношения первые[166],
что по обычаю богам подносят в месяц нагацуки:
и принцу-владетелю такой-то управы и такого-то чина,
и жрецу Накатоми, такой-то управы, чина, рода, имени
как гонцам государевым[167],
к слабым плечам служек
толстыми шнурами привязав,
дары, очищение прошедшие,
сюда доставить
и поднести почтительно —
так говорю смиренно.
Тот же праздник в храме Тоёукэ
(Тоёукэ-но мия-но онадзи мацури)
По изволению государеву
говорю смиренно перед царственной богиней,
коей хвалы возносят
на равнине Ямада, что в Ватараи.
Изволение государево возвещаю смиренно:
поднести дары великие, драгоценные,
приношения первые,
что по обычаю богам подносят
в месяц нагацуки,
и принцу-владетелю такой-то управы, такого-то чина,
жрецу Накатоми такой-то управы, чина, рода, имени
как гонцам государевым,
к слабым плечам служек
толстыми шнурами привязав
дары, очищение прошедшие, —
сюда доставить
и поднести почтительно —
так говорю смиренно.
Тот же праздник подношений богам[168]
(Онадзи камуниэ-но мацури)
Говорю смиренно
перед царственной великой богиней,
небо освещающей,
коей хвалы возносят
в верховьях Исудзу-реки,
в Удзи, что в Ватараи,
где опоры храма великого
крепко восставили,
коньки крыши к Равнине Высокого Неба
высоко вознесли.
И вы, кто из рода благочиния, и девы чистые,
словам заклятия небесного, заклятия грузного
все внимайте, — так возглашаю[169].
Жизнь государя долгой жизнью продли,
дабы она как вечная скала, как твердая скала,
подобно груде камней священных,
цветущим веком счастлива была,
и нарождающимся государевым чадам
тоже милость свою пошли,
и чиновникам ста разных управ,
и Великому Сокровищу Поднебесной
во всех землях в четырех направлениях, долго и ровно
защиту, милость и счастие даруй.
Для сего по изволению государеву
питие священное, подношения первые,
дань рисом в тысячу пучков развешанных и еще пять сотен[170],
вернуться
…Из рода благочиния… — В тексте камунусибэ, видимо, имеются в виду те, кто занимается исполнением культа, и можно воспринимать это общее обращение как отсылку к нэги и утибито.
вернуться
Девы чистые — моноимидомо; «чистые» здесь означает не только девственных, но и прошедших обряд очищения (ими) дев, прислуживающих при храмовых церемониях, посвященных Аматэрасу. Цугита указывает, что в число моноимидомо иногда могли входить и отроки [Цугита, с. 400].
вернуться
В тексте приписка — «нэги и утибито согласно отзываются — оо».
вернуться
Пряжа. — В «Энгисики» указывается: красных нитей — 40 шпулек, бумазеи — 7 больших катушек, конопли — 12 больших катушек.
вернуться
Люди из родов камубэ, в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах — Три рода, приписанные к храмам Исэ, населяющие уезды Ватараи, Таки, Иино провинции Исэ.
вернуться
Скрытый за футотамагуси — видимо, жрец держит в руках ритуальный предмет, за которым он почти не виден. Футотамагуси — ветви вечнозеленого священного дерева сакаки с привешенными яшмовыми ожерельями и кусками бумазеи. Функция и поза этого жреца восходит к ритуалу, описанному в мифе об извлечении Аматэрасу из Небесной пещеры (см. комм. 52 к норито в праздник Тацута-но кадзэ-но ками-но мацури).
вернуться
Приписка в тексте: «камунусибэ согласно откликаются — оо».
вернуться
Храм грубого праздника — храм «грубой души» Аматэрасу.
вернуться
Храм Цукуёми — храм, входящий в храмовый комплекс Исэ. Цукуёми — лунное божество (цуки — «луна», ёми — «счет», ёми еще иногда этимологизируют как ями — «мрак»). Божество, рожденное из правого глаза Идзанаки после его возвращения из страны мрака Ёмоцукуни и ритуального омовения, которому было назначено править страной ночи [НКБТ, 1970, с. 78], в одном из списков «Нихон сёки» ему назначается править Равниной Моря.
вернуться
Здесь приписка в тексте: «камунусибэ снова откликаются оо».
вернуться
Этот праздник вместе с Ниинамэ-но мацури (Дайдзёсай) и Аинамэ-но мацури составляет серию праздников подношений трапезы, изготовленной из риса нового урожая. Праздник Камуниэ можно считать довольно архаичным. Традиция относит его учреждение в официальном церемониале к эпохе правления мифического императора Суйнин, упоминание об этом празднике встречается в «Тайхорё».
Ритуал Камуниэ проводился только в храмах Исэ, в шестнадцатый-семнадцатый день девятой луны, очистительные ритуалы назначались на последний день предыдущего месяца. Сначала церемония проводилась в Тоёукэ-но мия. За день до праздника храм украшался ветками сакаки и бумазеей, в день празднества с утра подвозились продукты для утренней и вечерней трапезы императора. Рис в колосьях к этой церемонии выдергивал с поля собственноручно мия-но цукаса. Основную дань рисом доставляли члены рода камубэ. Жрица мико, покрыв голову бумазейной тканью, держала в руках футотамагуси, затем мия-но цукаса и имибэ подносили дары, жрец накатоми от управы Дзингикан читал норито, затем его же исполнял мия-но цукаса. Жертвоприношения после этого складывали в сокровищницу храма, совершались четыре поклона и восемь хлопков в ладони. После этого начиналась праздничная трапеза, сопровождаемая танцами: посланец двора и каму-но цукаса исполняли яматомаи, нэги и утибито — танец цумамаи, девы-прислужницы — госэтимаи.
На следующий день праздник переносился в Большой храм Аматэрасу и разыгрывался по той же программе. При этом, как записано в регистрах этого храма, некогда существовал обычай в ночь с 16-го на 17-е приглашать богинь Тоёукэ и Аматэрасу на каменную площадку на берегу реки Исудзу, перед южными воротами храма, где выставлялись жертвенные столы. От рода камубэ из провинции Сига подносились разные моллюски, а нэги и утибито брали специально изготовленные ножички и, промыв подношения в священной воде реки и таким образом произведя их очищение, готовили из них еду для Аматэрасу.
Церемония камуниэ со временем теряла свою социальную и сакральную значимость, и со времен правления Мицути-микадо (начало XIII в.) была и вовсе упразднена. Во времена Эдо предпринимались попытки ее реставрации, и в годы Мэйдзи, в конце XIX в. она была учреждена вновь в несколько измененном виде.
вернуться
Приношения первые — Подносится сакэ, а также рис, что выращен собственноручно священниками; пучки риса, полученного в дань с приданных храмам уездов, развешиваются на изгороди.
вернуться
Гонцам государевым — На этой церемонии от имени императора выступали его гонцы — жрец рода Накатоми из управы Дзингикан и принц, возглавляющий одну из дворцовых управ.
вернуться
Тот же праздник подношений богам — Речь идет о функциональном и текстуальном сходстве данного норито с норито во время очередного праздника месяца минадзуки в главном храме Исэ.
вернуться
Приписка в тексте — «нэги и утибито согласно отзываются оо».
вернуться
Дань рисом в тысячу пучков развешенных и еще пять сотен — т. е. множество пучков риса, принесенных членами родов камубэ, приписанных к храмам Исэ. Пучки развешивались на изгородь храма (тамагаки).