Выбрать главу

высоко вознеся;

и вы, из рода благочиния[155], и девы чистые[156],

все внимайте, — так возглашаю[157].

Жизнь государеву

долгой жизнью продли,

подобно грудам камней священных,

как вечная скала, как крепкая скала,

цветущим веком осчастливь;

и государевым чадам нарождающимся тоже милость даруй,

и тем пяти злакам, что долговечно и спокойно,

возделывая, вкушают

всех ста управ чиновники

и народ — Великое Сокровище Поднебесной —

во всех землях, в четырех направлениях,

процветание пышное пошли,

и всем им защиту, милость и счастие даруй.

Для сего ту пряжу[158], — что по обыкновению

подносят в дань люди из родов камубэ,

в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах[159], —

питие священное,

подношения первые,

горной гряде подобно в достатке уложили,

и жрец из рода Накатоми великого,

скрытый за футотамагуси[160],

в семнадцатый день минадзуки года нынешнего

на пышном восходе солнца утреннего

хвалы свои возносит,

согласно изволению государеву,

и вы — из рода благочиния и девы чистые —

все внимайте — так возглашаю[161].

То же говорить в храме грубого праздника[162] и в храме Цукуёми[163], и туда направляйтесь, так возглашаю[164].

Праздник первых приношений богам в месяц нагацуки[165]

(Нагацуки-но камуниэ-но мацури)

По изволению государеву говорю смиренно

перед великой богиней царственной, небо освещающей,

коей хвалы возносят в верховьях Исудзу-реки,

в Ватараи, что в Исэ.

Изволение государево возвещаю смиренно:

принести дары великие, драгоценные,

приношения первые[166],

что по обычаю богам подносят в месяц нагацуки:

и принцу-владетелю такой-то управы и такого-то чина,

и жрецу Накатоми, такой-то управы, чина, рода, имени

как гонцам государевым[167],

к слабым плечам служек

толстыми шнурами привязав,

дары, очищение прошедшие,

сюда доставить

и поднести почтительно —

так говорю смиренно.

Тот же праздник в храме Тоёукэ

(Тоёукэ-но мия-но онадзи мацури)

По изволению государеву

говорю смиренно перед царственной богиней,

коей хвалы возносят

на равнине Ямада, что в Ватараи.

Изволение государево возвещаю смиренно:

поднести дары великие, драгоценные,

приношения первые,

что по обычаю богам подносят

в месяц нагацуки,

и принцу-владетелю такой-то управы, такого-то чина,

жрецу Накатоми такой-то управы, чина, рода, имени

как гонцам государевым,

к слабым плечам служек

толстыми шнурами привязав

дары, очищение прошедшие, —

сюда доставить

и поднести почтительно —

так говорю смиренно.

Тот же праздник подношений богам[168]

(Онадзи камуниэ-но мацури)

Говорю смиренно

перед царственной великой богиней,

небо освещающей,

коей хвалы возносят

в верховьях Исудзу-реки,

в Удзи, что в Ватараи,

где опоры храма великого

крепко восставили,

коньки крыши к Равнине Высокого Неба

высоко вознесли.

И вы, кто из рода благочиния, и девы чистые,

словам заклятия небесного, заклятия грузного

все внимайте, — так возглашаю[169].

Жизнь государя долгой жизнью продли,

дабы она как вечная скала, как твердая скала,

подобно груде камней священных,

цветущим веком счастлива была,

и нарождающимся государевым чадам

тоже милость свою пошли,

и чиновникам ста разных управ,

и Великому Сокровищу Поднебесной

во всех землях в четырех направлениях, долго и ровно

защиту, милость и счастие даруй.

Для сего по изволению государеву

питие священное, подношения первые,

дань рисом в тысячу пучков развешанных и еще пять сотен[170],

вернуться

155

…Из рода благочиния… — В тексте камунусибэ, видимо, имеются в виду те, кто занимается исполнением культа, и можно воспринимать это общее обращение как отсылку к нэги и утибито.

вернуться

156

Девы чистыемоноимидомо; «чистые» здесь означает не только девственных, но и прошедших обряд очищения (ими) дев, прислуживающих при храмовых церемониях, посвященных Аматэрасу. Цугита указывает, что в число моноимидомо иногда могли входить и отроки [Цугита, с. 400].

вернуться

157

В тексте приписка — «нэги и утибито согласно отзываются — оо».

вернуться

158

Пряжа. — В «Энгисики» указывается: красных нитей — 40 шпулек, бумазеи — 7 больших катушек, конопли — 12 больших катушек.

вернуться

159

Люди из родов камубэ, в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах — Три рода, приписанные к храмам Исэ, населяющие уезды Ватараи, Таки, Иино провинции Исэ.

вернуться

160

Скрытый за футотамагуси — видимо, жрец держит в руках ритуальный предмет, за которым он почти не виден. Футотамагуси — ветви вечнозеленого священного дерева сакаки с привешенными яшмовыми ожерельями и кусками бумазеи. Функция и поза этого жреца восходит к ритуалу, описанному в мифе об извлечении Аматэрасу из Небесной пещеры (см. комм. 52 к норито в праздник Тацута-но кадзэ-но ками-но мацури).

вернуться

161

Приписка в тексте: «камунусибэ согласно откликаются — оо».

вернуться

162

Храм грубого праздника — храм «грубой души» Аматэрасу.

вернуться

163

Храм Цукуёми — храм, входящий в храмовый комплекс Исэ. Цукуёми — лунное божество (цуки — «луна», ёми — «счет», ёми еще иногда этимологизируют как ями — «мрак»). Божество, рожденное из правого глаза Идзанаки после его возвращения из страны мрака Ёмоцукуни и ритуального омовения, которому было назначено править страной ночи [НКБТ, 1970, с. 78], в одном из списков «Нихон сёки» ему назначается править Равниной Моря.

вернуться

164

Здесь приписка в тексте: «камунусибэ снова откликаются оо».

вернуться

165

Этот праздник вместе с Ниинамэ-но мацури (Дайдзёсай) и Аинамэ-но мацури составляет серию праздников подношений трапезы, изготовленной из риса нового урожая. Праздник Камуниэ можно считать довольно архаичным. Традиция относит его учреждение в официальном церемониале к эпохе правления мифического императора Суйнин, упоминание об этом празднике встречается в «Тайхорё».

Ритуал Камуниэ проводился только в храмах Исэ, в шестнадцатый-семнадцатый день девятой луны, очистительные ритуалы назначались на последний день предыдущего месяца. Сначала церемония проводилась в Тоёукэ-но мия. За день до праздника храм украшался ветками сакаки и бумазеей, в день празднества с утра подвозились продукты для утренней и вечерней трапезы императора. Рис в колосьях к этой церемонии выдергивал с поля собственноручно мия-но цукаса. Основную дань рисом доставляли члены рода камубэ. Жрица мико, покрыв голову бумазейной тканью, держала в руках футотамагуси, затем мия-но цукаса и имибэ подносили дары, жрец накатоми от управы Дзингикан читал норито, затем его же исполнял мия-но цукаса. Жертвоприношения после этого складывали в сокровищницу храма, совершались четыре поклона и восемь хлопков в ладони. После этого начиналась праздничная трапеза, сопровождаемая танцами: посланец двора и каму-но цукаса исполняли яматомаи, нэги и утибито — танец цумамаи, девы-прислужницы — госэтимаи.

На следующий день праздник переносился в Большой храм Аматэрасу и разыгрывался по той же программе. При этом, как записано в регистрах этого храма, некогда существовал обычай в ночь с 16-го на 17-е приглашать богинь Тоёукэ и Аматэрасу на каменную площадку на берегу реки Исудзу, перед южными воротами храма, где выставлялись жертвенные столы. От рода камубэ из провинции Сига подносились разные моллюски, а нэги и утибито брали специально изготовленные ножички и, промыв подношения в священной воде реки и таким образом произведя их очищение, готовили из них еду для Аматэрасу.

Церемония камуниэ со временем теряла свою социальную и сакральную значимость, и со времен правления Мицути-микадо (начало XIII в.) была и вовсе упразднена. Во времена Эдо предпринимались попытки ее реставрации, и в годы Мэйдзи, в конце XIX в. она была учреждена вновь в несколько измененном виде.

вернуться

166

Приношения первые — Подносится сакэ, а также рис, что выращен собственноручно священниками; пучки риса, полученного в дань с приданных храмам уездов, развешиваются на изгороди.

вернуться

167

Гонцам государевым — На этой церемонии от имени императора выступали его гонцы — жрец рода Накатоми из управы Дзингикан и принц, возглавляющий одну из дворцовых управ.

вернуться

168

Тот же праздник подношений богам — Речь идет о функциональном и текстуальном сходстве данного норито с норито во время очередного праздника месяца минадзуки в главном храме Исэ.

вернуться

169

Приписка в тексте — «нэги и утибито согласно отзываются оо».

вернуться

170

Дань рисом в тысячу пучков развешенных и еще пять сотен — т. е. множество пучков риса, принесенных членами родов камубэ, приписанных к храмам Исэ. Пучки развешивались на изгородь храма (тамагаки).