И, как дань живая, — белый лебедь для забавы,
и как узорная ткань сидзу,
пусть сердце государево тоже крепким станет.
Пусть, как молодые озерца с водой,
что вырастают на прежнем берегу, на той стороне,
на прежнем берегу, на этой стороне,
и государь, все больше молодея, молодеет.
Пусть, как вода, что бурлит и клубится,
и он все моложе делается и моложе.
Пусть, как поверхность зерцала великого, блистающего
вытирают и оглядывают,
так пусть и он, как бог явленный,
страной восьми островов великих
вместе с Небом-Землей, Луной-Солнцем[228]
мирно, спокойно ведать станет.
И в знамение этого
божественные сокровища в благопожелании подношу, —
как знак почтения от богов, как знак почтения от Оми.
И с трепетом и трепетом
реку добрословия богов благодетельные,
небом заповеданные, —
так говорю смиренно.
Слова в праздник изгнания демонов болезней[229]
(На-но мацури-но котоба)
Сего года, сего месяца,
сего дня, сего часа,
в начале часа — выправление бирок,
в начале часа — выправление деяний,
в конце часа — выправление бирок,
в конце часа — выправление деяний[230].
Гор и рек достигать,
запрещать [вредное] ци
в долинах речных;
двадцати четырем властелинам[231],
тысяче двумстам управителям,
девяти тысячам множеств воинов-всадников, —
всем спереди, сзади, слева, справа выстроиться,
и каждому в стороне своей место занять и службу нести.
Все божества Неба-Земли, —
коим славу возносит и коих почитает во дворце великом
управитель управы благочиния, —
пусть спокойно и благополучно пребывают, —
так говорю.
И еще особо возглашаю:
если демоны болезней с порчей дурной
где-то в разных местах, в селах
разных затворились и спрятались, —
то в тысяче деревень и остальных деревнях,
в уездах в четырех направлениях,
на востоке — до Митиноку,
на западе — до Вотика,
на юге — до Тоса,
на севере — до Садо,
вы, демоны болезни, по ту сторону тех пределов[232]
жилище себе определите и туда отправьтесь,
и дарованы вам будут сокровища пятицветные,
даяния разные морей и гор;
во все места, во всех направлениях,
куда вы отступаете и переходите,
немедля отступите и удалитесь! —
такое изгнание возвещается.
А если с сердцем упорствующим
они остановятся и сокроются,
то большой чин, изгнание демонов совершающий,
малый чин, изгнание демонов совершающий,
с пятью видами оружия[233] разного
за ними погонятся и поразят их,
и этому внимайте, — так возглашаю.
Добрословие Накатоми[234]
(Накатоми-но ёгото)
Перед государем нашим, сыном Ямато[235],
что великой страной восьми островов
ведает, как бог явленный,
назначено мне вознести добрословия богов небесных, —
так говорю смиренно.
По изволению бога и богини,
прародителей могучих владетеля нашего,
восемь сотен мириад божеств
божественным сбором собрались
и так назначили боги:
«Внук наш царственный, повелитель,
деянья начав на Равнине Высокого Неба,
мирно, спокойно правь
страной богатых равнин тростниковых
и тучного колоса,
на высоком престоле небесном восседая,
солнцу небесному наследуя.
И как небесную трапезу,
как долгую трапезу, вечную трапезу, —
тысячу осеней по пять сотен осеней
колосья драгоценные мирно, спокойно
на священном дворе[236] вкушай».
И вот, спустился он с неба,
а дальний прародитель рода Накатоми,
бог Амэ-но коянэ-но микото,
перед внуком царственным служил смиренно.
Отправил он бога Амэ-но Осикумонэ-но микото[237]
подняться на Футаками, две вершины небесные[238],
и перед прародителями божественными
возвестить смиренно:
«Скажи им, пусть в воду для трапезы внука царственного
добавят они к воде настоящей страны[239] —
воду небесную».
И в согласии с наставлением божественным,
228
229
Этот текст в отличие от предыдущих содержится не в восьмой, а в шестнадцатой книге «Энгисики» в разделе «Онъёрё», т. е. «Ведомство
Ритуал восходит к китайскому новогоднему экзорцизму
Подобно тому как вооружены ряженые в ритуальной процессии китайского
Как гласит общее указание к праздникам этого ведомства, все необходимое для праздника доставляется в день, который выбирается заранее между праздником Оомива и наступлением весны, в конце двенадцатой луны.
Ритуал проводится в последний день года, при наступлении сумерек.
230
Многие японские филологи, в том числе Цугита Дзюн, не включают этот текст в сферу своего исследования и, видимо, не относят его к норито, ввиду его сугубо даосского характера. Такэда Юкити помещает его наряду с другими в томе норито, хотя почти не комментирует. Между тем, начальный китаеязычный фрагмент этого текста представляет немалые трудности для истолкования, несмотря на то что состоит он всего из шестнадцати знаков — восьми биномов, составленных из шести иероглифов в разных сочетаниях, знакомых даже начинающим. Отечественные синологи, занимающиеся сходной проблематикой, предложили мне несколько (точнее — пять) разноречивых трактовок этого фрагмента. Здесь используется толкование А.М. Карапетьянца, предпринявшего специальное расследование этого трудного случая. Согласно его разысканиям, этот отрезок текста предполагает многомерное истолкование. Далее приводится комментарий А.М. Карапетьянца к этому отрезку текста, написанный им специально для данного издания. (Задача комментирования в данном случае осложнена еще и тем обстоятельством, что в критическом издании текста Такэда Юкити один из часто повторяющихся иероглифов распознается как
«Шестнадцать знаков текста делятся на четыре ритмико-синтаксические группы, первые пары знаков могут быть поняты и как „в первой половине часа — во второй половине часа“, и как „в первой половине дня — во второй половине дня“, и как „данновременно“ или „постоянно“ [Чжунвэнь да цыдянь, т. 16, с. 11]. Вторые пары строк в стандартном варианте предусматривают выправление хранилищ и выправление дел, т. е. государственного достояния в виде предметов/материалов в хранилищах и мелкой устроительной деятельности правителя. Замена знака
Весь этот понятийно-ритуальный комплекс можно найти в одной из строф „Оды о Вэйской столице“ Цзо Сы (250?-305?). Она состоит из восьми пар строк и описывает (как и практически вся огромная ода) столичный ритуал [„Вэнь сюань“ в серии „Госюэ цзибэнь цуншу“, с. 121–122].Во второй паре строк этой строфы, очевидно, говорится о соответствующей реакции Неба на „выправление дел“ хотя данный фрагмент (как и практически любая строка оды) допускает различные толкования. Парная приведенной строке вторая строка явно ставит в соответствие делам состояние хранилищ, стандартным обозначением которых является как раз слово
К сказанному выше А.М. Карапетьянцем добавим, что Такэда, как это ни странно, полагает, что «выправление дел» и т. п. биномы означают богов-охранителей, находящихся в ведении палаты
231
232
233
234
Этот текст сохранился как один из разделов памятника XII в. «Тайки» — дневника левого министра двора Фудзивара-но Ёринага.
235
236
237
238
239