И мыслим божественной сутью своей:
сию страну, обильную, Поднебесную,
обустраивать и выравнивать,
народ Поднебесной ласкать и миловать».
И сему повелению великому, государем возвещенному
все внимайте, — так возглашаю.
«И повелевается сим:
всех ста управ чиновники,
обильной страной в четырех направлениях правьте,
а также чиновные люди, во всех землях назначенные,
законы страны властью государевой установленные, исполняемые,
без ошибок и нарушений [блюдите],
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным
дела задумывая, задумывайте,
служите без лени и небрежения».
И сему повелению великому, изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут,
те, по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное,
и все внимайте, — так возглашаю.
Возвещается повеление государево:
«Службу свою ты, Фудзивара-но асоми[249],
не только нынче несешь.
Служил ты и в царствования государей многих,
о коих молвят с трепетом,
а ныне нашим приближенным сделался.
И с сердцем светлым и чистым
нам служил и споспешествовал,
и мыслим мы, что было то и тяжким, и трудным.
Но если мы слишком долго раздумывать станем,
то не будет ли то похоже на немилость?[250]
Мы же всегда [твои радения] тяжкими и трудными почитали, —
так возвещается.
И отец твой, Фудзивара, министр великий[251],
что служил государю, о коем молвят с трепетом,
правившему Поднебесной из великого дворца Нанива[252],
нес службу свою подобно Такэсиути-но сукунэ-но микото[253], —
так вот государь о нем поведал
и наградами и лаской его жаловал.
Посему повелевается:
взяв за образец то, что в сводах законов написано,
законам согласно,
жалуем тебе вотчину в пять тысяч дворов,
дабы долго и далеко, отныне и впредь
по наследству она передавалась».
И сему великому повелению реченному
все внимайте, — так возглашаю.
№ 3. Указ при вступлении на трон императрицы Гэммё[254]
Великому повелению,
повелению государыни, дочери Ямато,
что, как богиня явленная,
правит великой страной восьми островов,
принцы, владетели, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
«В день курицы месяца хацуки[255]
государыня, дочь Ямато, о коей молвят с трепетом,
правившая Поднебесной во дворце Фудзивара[256],
наследные деяния обильной страны Поднебесной
передала государю, ныне правящему[257],
принцу наследному, сыну принца Хинамэси-но микото[258],
и рядом с ним пребывала,
Поднебесную обустраивала и правила.
И вот законы те, что установлены и назначены
государем, сыном Ямато, о коем молвят с трепетом,
правившим Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу[259], —
законы, что вместе с Небом-Землей долго длятся,
с Солнцем-Луной далеко длятся,
законы вечные, неизменные,
кои принять и исполнять надлежит,
все мы приняли и с трепетом службу несли.
И сему повелению изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
Вот, исполняли мы их
и в месяце симоцуки[260] года прошлого
изрек государь, сын наш:
„Тело наше нынче устало,
и желаем мы отдых получить, и болезнь побороть.
На посту же нашем, унаследованном от солнца небесного,
должно владыке пребывать и править.
Посему мы его уступаем“.
И, повеление сие принимая, мы ответствовали:
„Не под силу нам это будет“, —
так, отказываясь, смиренно мы говорили
и поста сего не принимали.
Но уж многажды дни такие копились,
когда государь пост нам уступать изволил.
И вот с сочувствием и трепетом
в пятнадцатый день месяца минадзуки[261] года нынешнего
246
Исполнен императором Момму в 15-й день 4-го месяца 4-го года Кэйун (707 г.) перед главным министром Фудзивара-но Фухито (Фубито).
247
248
250
Отрывок текста от «Но если мы слишком долго…» и до «трудными почитали» представляет определенные трудности для понимания. Цахерт вслед за Норинага понимает фразу
Толкование Сэнсома представляется здесь более адекватным, хоть и тоже не вполне убедительным. Загадочным остается глагол
251
252
253
Фубито тоже служил при разных императорах: Кобун, Тэмму, Дзито, Момму и Гэммё, через своих сестер и дочь (см. указ № 7) он породнился с императорским родом.
254
Прочитан в 17-й день 7-го месяца 4-го года Кэйун (707 г.).
Гэммё (Гэммэй) — императрица по имени Абэ, дочь императора Тэндзи (Тэнти), супруга принца Кусакабэ, мать императрицы Гэнсё. Правила с 707 по 715 г. При ней состоялся перенос столицы в Нара, по ее указанию было предпринято составление мифологического свода Кодзики и описание провинций (
256
257
259