Выбрать главу

И мыслим божественной сутью своей:

сию страну, обильную, Поднебесную,

обустраивать и выравнивать,

народ Поднебесной ласкать и миловать».

И сему повелению великому, государем возвещенному

все внимайте, — так возглашаю.

«И повелевается сим:

всех ста управ чиновники,

обильной страной в четырех направлениях правьте,

а также чиновные люди, во всех землях назначенные,

законы страны властью государевой установленные, исполняемые,

без ошибок и нарушений [блюдите],

сердцем светлым, чистым, прямым, истинным

дела задумывая, задумывайте,

служите без лени и небрежения».

И сему повелению великому, изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

«А люди те, что сие услышали и уразумели,

и усердно служить станут,

те, по службе своей,

пожалованы будут похвалой и повышением, и наградами», —

таково повеление великое, государем изреченное,

и все внимайте, — так возглашаю.

№ 2. Указ[246] при наделении вотчиной[247] Фудзивара-но Фухито[248]

Возвещается повеление государево:

«Службу свою ты, Фудзивара-но асоми[249],

не только нынче несешь.

Служил ты и в царствования государей многих,

о коих молвят с трепетом,

а ныне нашим приближенным сделался.

И с сердцем светлым и чистым

нам служил и споспешествовал,

и мыслим мы, что было то и тяжким, и трудным.

Но если мы слишком долго раздумывать станем,

то не будет ли то похоже на немилость?[250]

Мы же всегда [твои радения] тяжкими и трудными почитали, —

так возвещается.

И отец твой, Фудзивара, министр великий[251],

что служил государю, о коем молвят с трепетом,

правившему Поднебесной из великого дворца Нанива[252],

нес службу свою подобно Такэсиути-но сукунэ-но микото[253], —

так вот государь о нем поведал

и наградами и лаской его жаловал.

Посему повелевается:

взяв за образец то, что в сводах законов написано,

законам согласно,

жалуем тебе вотчину в пять тысяч дворов,

дабы долго и далеко, отныне и впредь

по наследству она передавалась».

И сему великому повелению реченному

все внимайте, — так возглашаю.

№ 3. Указ при вступлении на трон императрицы Гэммё[254]

Великому повелению,

повелению государыни, дочери Ямато,

что, как богиня явленная,

правит великой страной восьми островов,

принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

«В день курицы месяца хацуки[255]

государыня, дочь Ямато, о коей молвят с трепетом,

правившая Поднебесной во дворце Фудзивара[256],

наследные деяния обильной страны Поднебесной

передала государю, ныне правящему[257],

принцу наследному, сыну принца Хинамэси-но микото[258],

и рядом с ним пребывала,

Поднебесную обустраивала и правила.

И вот законы те, что установлены и назначены

государем, сыном Ямато, о коем молвят с трепетом,

правившим Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу[259], —

законы, что вместе с Небом-Землей долго длятся,

с Солнцем-Луной далеко длятся,

законы вечные, неизменные,

кои принять и исполнять надлежит,

все мы приняли и с трепетом службу несли.

И сему повелению изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

Вот, исполняли мы их

и в месяце симоцуки[260] года прошлого

изрек государь, сын наш:

„Тело наше нынче устало,

и желаем мы отдых получить, и болезнь побороть.

На посту же нашем, унаследованном от солнца небесного,

должно владыке пребывать и править.

Посему мы его уступаем“.

И, повеление сие принимая, мы ответствовали:

„Не под силу нам это будет“, —

так, отказываясь, смиренно мы говорили

и поста сего не принимали.

Но уж многажды дни такие копились,

когда государь пост нам уступать изволил.

И вот с сочувствием и трепетом

в пятнадцатый день месяца минадзуки[261] года нынешнего

вернуться

246

Исполнен императором Момму в 15-й день 4-го месяца 4-го года Кэйун (707 г.) перед главным министром Фудзивара-но Фухито (Фубито).

вернуться

247

Вотчинадзикифу. К.А. Попов переводит этот термин как «кормовое пожалование» [Свод законов, 1985, т. 1, с. 305]. Имеется в виду пожалование определенного числа крестьянских хозяйств с наделами, которые должны были поставлять их владельцу съестные припасы и оказывать ряд услуг.

вернуться

248

Фудзивара-но Фухито (659–720), второй сын Фудзивара-но Каматари, один из составителей свода законов «Тайхо рицурё» (702–718). Во втором году Ёро (719 г.), по указу императора, была выполнена новая редакция свода, получившая название Ёро рицурё. Из пожалованных его роду пяти тысяч дворов сам он получил две, и одну тысячу передал детям и внукам.

вернуться

249

Асоми — второй из восьми титулов знати.

вернуться

250

Отрывок текста от «Но если мы слишком долго…» и до «трудными почитали» представляет определенные трудности для понимания. Цахерт вслед за Норинага понимает фразу таримаитэ яями тамаэба имисинубу кото-ни пиру кото-о синамо как утверждение факта, что император болен и предчувствует свой конец: «поскольку мы слабы и страдаем, кажется нам, что мы должны быть готовы к худшему» [Цахерт, с. 50]. По Сэнсому, отрывок переводится следующим образом: «Тем временем, мы долго решали в душе и колебались [какова будет подходящая награда] и непрестанно думаем с тревогой и сожалением, что [отсрочка с наградой] будет похожа на немилость» [Сэнсом, 1924, с. 13].

Толкование Сэнсома представляется здесь более адекватным, хоть и тоже не вполне убедительным. Загадочным остается глагол таримау, который Норинага прочитывает как татимау, хотя знак ри («выгода», «действовать») обычно не имеет иных вариантов прочтения.

вернуться

251

…отец твой, Фудзивара, министр великий — Фудзивара-но Каматари (614–669), автор кодекса «Омирё», по-видимому, первого письменного свода законов Японии (668 г.). Текст кодекса не сохранился. В связи с составлением «Омирё» его автор, жрец Накатоми-но Камако, стал именоваться Фудзивара-но Каматари и получил пост первого министра. Таким образом, он является предком рода Фудзивара, представляющего собой ответвление Накатоми. Каматари сыграл значительную роль в укреплении позиций рода тайно — правителей Японии. Поддерживая принца Нака-но Ооэ, он способствовал падению рода Cora и возведению на трон императора Котоку. Был сторонником идей регента Сётоку-тайси, известен также своей деятельностью по проведению реформ Тайка. Впоследствии был канонизирован.

вернуться

252

…Государю …правившему Поднебесной из великого дворца Нанива — имеется в виду император Котоку. Здесь и далее именование императора не по имени, а по месту правления (названию дворца) связано с архаической табуацией личного имени.

вернуться

253

Такэсиути-но сукунэ-но микото — сын Хикофуцуоси-но макото-но микото, внук императора Когэн, Его потомки были родоначальниками многих влиятельных родов — Кацураги, Хэгури, Ки, Сога и др. Согласно «Нихон сёки», он служил при дворах пяти императоров — Кэйко, Сэйму, Тюай, Одзин и Нинтоку, т. е., согласно мифической хронологии, около 250 лет. В легендах «Кодзики» Такэсиути-но сукунэ встречается в цикле об императоре Сэйму, который награждает его титулом оо-оми («великий подданный», т. е. главный министр). Затем при императоре Тюай он выступает в роли оракула — узнав волю богов, он объявляет, что в императрицу Дзингу вселились три божества, которые поведут ее в военный поход против корейских княжеств Сираги и Кудара (Силла и Пэкче). Далее, Такэсиути упоминается во времена Нинтоку. Д. Филиппи, исходя из данных «Кодзики», полагает, что его служба при дворе продолжалась около сорока лет. Долголетие Такэсиути-но сукунэ казалось, по-видимому, чудесным, и император Нинтоку обращается к нему с песней: «…Асо из Ути, ты в мире самый старый (ё-но нагахито), ответь, слышал ли ты, чтобы в стране Ямато дикие гуси клали яйца?» И Такэсиути отвечает, что он, «самый старый», такого не слышал (по-видимому, поведение гусей было расценено как доброе знамение, поэтому Такэути была подарена цитра кото [НКБТ, 1970, с. 291–292]). Был впоследствии канонизирован и вместе с императором Одзин почитается в храме Хатиман-дзиндзя.

Фубито тоже служил при разных императорах: Кобун, Тэмму, Дзито, Момму и Гэммё, через своих сестер и дочь (см. указ № 7) он породнился с императорским родом.

вернуться

254

Прочитан в 17-й день 7-го месяца 4-го года Кэйун (707 г.).

Гэммё (Гэммэй) — императрица по имени Абэ, дочь императора Тэндзи (Тэнти), супруга принца Кусакабэ, мать императрицы Гэнсё. Правила с 707 по 715 г. При ней состоялся перенос столицы в Нара, по ее указанию было предпринято составление мифологического свода Кодзики и описание провинций (Фудоки).

вернуться

255

Хацуки — восьмой месяц по лунному календарю.

вернуться

256

Государыня… правившая… во дворце Фудзивара — императрица Дзито, царствовавшая с 690 (?) по 697 г.

вернуться

257

Государь, ныне правящий — император Момму (см. комм. к Указу о восшествии на трон императора Момму).

вернуться

258

Принц Хинамэси-но микото — принц Кусакабэ, отец императора Момму.

вернуться

259

Государь… правивший… из дворца Афуми-но ооцу — император Тэнти, принц Нака-но Ооэ, еще имел имя Кацураги. Сын императора Дзёмэй. Правил с 626 до 671 г., причем до 662 г. находился на престоле как наследный принц. Вместе с Накатоми-но Каматари победил могущественный род Сога. При нем был составлен первый кодекс (рицурё), развернулось активное претворение в жизнь реформ Тайка.

вернуться

260

Симоцуки — одиннадцатый месяц.

вернуться

261

Минадзуки — шестой месяц.