поведали мы государю, что повеление принимаем
и пост наследуем,
дабы сердце Неба-Земли чтить и лелеять с трепетом.
И сему повелению великому, реченному,
все внимайте, — так возглашаю.
И посему, если, с принцев начиная,
властители, вельможи, всех ста управ чиновники
с сердцем светлым, чистым
все больше будут радеть, все больше стараться,
подпорою нам служить и споспешествовать,
тогда, мыслим мы,
деяния обильной страны Поднебесной
ровными, долгими пребудут.
Еще мыслим мы, что тогда законы страны обильной,
установленные как законы вечные,
кои вместе с Небом-Землей долго и далеко не переменятся,
передаваться будут не отклоняясь, не сдвигаясь.
И великому повелению изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
И нет в том ничего необычного, —
чтобы со времен предка далекого
и до царствований государей многих,
на высоком престоле пребывая, солнцу наследуя небесному,
обильную страну Поднебесную ласкать и миловать.
Божественной сутью своей помышляем мы,
что есть то деяние наследное — обустраивать и миловать,
подобно тому, как родители
дитятю слабого кормят и пестуют.
Посему прежде всего народ Поднебесной милостью дарим: в Поднебесной все прегрешения прощаются. С рассвета семнадцатого дня месяца фумидзуки[262] четвертого года Кэйун прегрешения всякие, от тяжких и далее, легкие и тяжелые, — все снимаются. И те, что уже открыты, и те, что еще не открыты, за все прощение даруется. Однако из восьми преступлений тяжких, кто уже убил, ограбил или украл, и притом обычным порядком отпущен не был, тем прощение не даруется. А тех, кто раньше и ныне в измене не сообщничал и выслан не был, тех всех с добром отпустить надлежит. А тех беглых, что в горах и низинах хоронятся, при себе оружие держат и уже сто дней не показывались, приравнять к тем, кто только что бежали. Вспомоществование назначить престарелым: кому за сто лет — жалуется нелущеного рису два коку[263], кому за девяносто — один коку пять то, кому за восемьдесят — один коку. Служилым людям выше восьмого ранга заслугам сообразно по одному тану полотна выдается. Кто выше пятого ранга — сему не подлежит. Монахам и монахиням выше восьмого ранга каждому риса и полотна доставить. Одиноким и вдовцам, что себя содержать не могут, вспомоществование назначить — один коку нелущеного риса каждому. Все земли и места вокруг столицы, во внутренних провинциях, в округе [на Кюсю] в году нынешнем от подати освободить, все земли Поднебесной в году нынешнем от оброка освободить»[264].
И сему великому повелению,
государыней изреченному,
все внимайте, — так возглашаю.
Повелению великому,
повелению государыни, дочери Ямато,
что, как богиня явленная, Поднебесной правит,
вы, принцы, владетели, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, так возглашаю.
«Мыслим мы божественной сутью своей
о сем, как о деянии наследном, —
ибо как то началось со времен государя,
что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил,
и доныне и впредь, всех времен государи многие
на престоле высоком пребывая, наследуя солнцу небесному,
страну обильную Поднебесную обустраивали и ласкали,
и изреченному повелению великому
все внимайте, — так возглашаю.
Деяния эти, солнцу небесному наследованные,
обустраивающие и ласкающие,
до нашего царствования дошли,
и сердце Неба-Земли мы чтили и лелеяли,
в трепете и благодарности пребывали.
И вот донесли нам, что в стране обильной,
где мы правим,
в земле Мусаси, в стороне восточной,
мягкий красный металл сам собой наружу явился.
И мыслим мы божественной сутью своею,
что это — сокровище,
явленное изволением богов дарующих,
на Небе пребывающих, на Земле пребывающих.
И поскольку то сокровище-знамение[267]
богами Неба и Земли явлено,
то и название правления нашего
обновляется, переменяется,
и повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.
Повелением сим пятый год Кэйун переменяя,
первым годом Вадо нарекаем, —
так назвать решено годы царствования государыни.
263
264
Весь последний раздел этого указа от слов «и повелевается сим» написан, по большей части, по-китайски, поскольку речь идет о юридических и социальных установлениях. То же и в других случаях — амнистии и награди во всех указах перечисляются на китаизированном японском языке или просто на
266
В данном случае речь идет о перемене девиза правления императрицы Гэммё, начавшей править в 701 г. и в 708 г. изменившей название своего царствования на Вадо.
267
Различные металлы и изделия из них неоднократно упомянуты в ранних свитках мифологических сводов. Примитивная металлургия восходит к началу заселения островов, и технология обработки металлов получает там быстрое развитие. «Процесс добычи меди рисуется в следующем виде: дробленую руду перебирали и обжигали, используя древесное топливо и меха, плавку — сернистую медь — разливали по сосудам. Эту плавку снова обжигали и после выжигания серы и железа получали чистую медь. К концу VIII в. японцы научились получать разные медные сплавы» [Воробьев, с. 232]. При Гэммё впервые были введены в обиход серебряные и медные монеты, те из них, что уцелели до сих пор, хранятся в монастыре Сёсоин.