Выбрать главу

поведали мы государю, что повеление принимаем

и пост наследуем,

дабы сердце Неба-Земли чтить и лелеять с трепетом.

И сему повелению великому, реченному,

все внимайте, — так возглашаю.

И посему, если, с принцев начиная,

властители, вельможи, всех ста управ чиновники

с сердцем светлым, чистым

все больше будут радеть, все больше стараться,

подпорою нам служить и споспешествовать,

тогда, мыслим мы,

деяния обильной страны Поднебесной

ровными, долгими пребудут.

Еще мыслим мы, что тогда законы страны обильной,

установленные как законы вечные,

кои вместе с Небом-Землей долго и далеко не переменятся,

передаваться будут не отклоняясь, не сдвигаясь.

И великому повелению изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

И нет в том ничего необычного, —

чтобы со времен предка далекого

и до царствований государей многих,

на высоком престоле пребывая, солнцу наследуя небесному,

обильную страну Поднебесную ласкать и миловать.

Божественной сутью своей помышляем мы,

что есть то деяние наследное — обустраивать и миловать,

подобно тому, как родители

дитятю слабого кормят и пестуют.

Посему прежде всего народ Поднебесной милостью дарим: в Поднебесной все прегрешения прощаются. С рассвета семнадцатого дня месяца фумидзуки[262] четвертого года Кэйун прегрешения всякие, от тяжких и далее, легкие и тяжелые, — все снимаются. И те, что уже открыты, и те, что еще не открыты, за все прощение даруется. Однако из восьми преступлений тяжких, кто уже убил, ограбил или украл, и притом обычным порядком отпущен не был, тем прощение не даруется. А тех, кто раньше и ныне в измене не сообщничал и выслан не был, тех всех с добром отпустить надлежит. А тех беглых, что в горах и низинах хоронятся, при себе оружие держат и уже сто дней не показывались, приравнять к тем, кто только что бежали. Вспомоществование назначить престарелым: кому за сто лет — жалуется нелущеного рису два коку[263], кому за девяносто — один коку пять то, кому за восемьдесят — один коку. Служилым людям выше восьмого ранга заслугам сообразно по одному тану полотна выдается. Кто выше пятого ранга — сему не подлежит. Монахам и монахиням выше восьмого ранга каждому риса и полотна доставить. Одиноким и вдовцам, что себя содержать не могут, вспомоществование назначить — один коку нелущеного риса каждому. Все земли и места вокруг столицы, во внутренних провинциях, в округе [на Кюсю] в году нынешнем от подати освободить, все земли Поднебесной в году нынешнем от оброка освободить»[264].

И сему великому повелению,

государыней изреченному,

все внимайте, — так возглашаю.

№ 4. Указ[265] при изменении девиза правления[266] на Вадо

Повелению великому,

повелению государыни, дочери Ямато,

что, как богиня явленная, Поднебесной правит,

вы, принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, так возглашаю.

«Мыслим мы божественной сутью своей

о сем, как о деянии наследном, —

ибо как то началось со времен государя,

что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил,

и доныне и впредь, всех времен государи многие

на престоле высоком пребывая, наследуя солнцу небесному,

страну обильную Поднебесную обустраивали и ласкали,

и изреченному повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.

Деяния эти, солнцу небесному наследованные,

обустраивающие и ласкающие,

до нашего царствования дошли,

и сердце Неба-Земли мы чтили и лелеяли,

в трепете и благодарности пребывали.

И вот донесли нам, что в стране обильной,

где мы правим,

в земле Мусаси, в стороне восточной,

мягкий красный металл сам собой наружу явился.

И мыслим мы божественной сутью своею,

что это — сокровище,

явленное изволением богов дарующих,

на Небе пребывающих, на Земле пребывающих.

И поскольку то сокровище-знамение[267]

богами Неба и Земли явлено,

то и название правления нашего

обновляется, переменяется,

и повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

Повелением сим пятый год Кэйун переменяя,

первым годом Вадо нарекаем, —

так назвать решено годы царствования государыни.

вернуться

262

Фумидзуки — десятый месяц.

вернуться

263

Коку — мера объема, равная 10 то. Трудно судить в точности, какой она; была ранее. Возможно, что, как и в танском Китае, откуда она заимствована, 1 коку (кит. дань) соответствовал примерно 103 л.

вернуться

264

От подати освободить… от оброка освободить… — здесь и далее под податью имеется в виду понятие тё (мицуги) — натуральная подушная дань, словом «оброк» переводится понятие ё (татикара) — замена отбывания трудовой повинности натуральными поставками, как это толкует К.А. Попов [Свод законов, т. 1, с. 308, 350].

Весь последний раздел этого указа от слов «и повелевается сим» написан, по большей части, по-китайски, поскольку речь идет о юридических и социальных установлениях. То же и в других случаях — амнистии и награди во всех указах перечисляются на китаизированном японском языке или просто на камбуне. В большинстве случаев этот слой текстов передается в переводе прозой.

вернуться

265

Прочитан в 11-й день 1-го месяца 1-го года Вадо (708 г.).

вернуться

266

Девиз правления — считается, что традиция наделять девизом период правления берет начало в Китае во II в. до н. э. при императоре У-ди (династия Западная Хань). В Японии этот обычай, по-видимому, ввел Котоку, объявив первый год правления (645 г.) первым годом эры Тайка («Великих перемен»), — так говорит Дзиэн в одной из глав «Гукансё»; в разделе же, посвященном древности, он возводит эту традицию к императору Момму [Гукансё, с. 32]. Девиз правления менялся, разумеется, при восшествии на престол нового правителя, а также в случае каких-либо бедствий или, наоборот, счастливых предзнаменований. Во времена средневековья, особенно в период Муромати, помимо официальных девизов употреблялись еще местные, клановые, монастырские и т. п., что создало большой разнобой в текстах.

В данном случае речь идет о перемене девиза правления императрицы Гэммё, начавшей править в 701 г. и в 708 г. изменившей название своего царствования на Вадо.

вернуться

267

Сокровище-знамение — То, что обнажилась медная руда, сочтено добрым предзнаменованием. Вообще закон предписывал обращать особое внимание на разные природные богатства: «Если станет известно о местности, где в горах и на равнинах имеются драгоценные камни, ценные породы деревьев, а также золото, яшма, серебро и другие ценности, и если [они] пригодны для нужд государства, то всегда следует сообщать [об этом] Государственному совету, который должен доложить трону» [Свод законов, т. II, с. 153]. Слово Вадо по-японски читается как нигиакаганэ — мягкий красный металл, т. е. мягкая медь.

Различные металлы и изделия из них неоднократно упомянуты в ранних свитках мифологических сводов. Примитивная металлургия восходит к началу заселения островов, и технология обработки металлов получает там быстрое развитие. «Процесс добычи меди рисуется в следующем виде: дробленую руду перебирали и обжигали, используя древесное топливо и меха, плавку — сернистую медь — разливали по сосудам. Эту плавку снова обжигали и после выжигания серы и железа получали чистую медь. К концу VIII в. японцы научились получать разные медные сплавы» [Воробьев, с. 232]. При Гэммё впервые были введены в обиход серебряные и медные монеты, те из них, что уцелели до сих пор, хранятся в монастыре Сёсоин.