Выбрать главу

внимайте все, — так возглашаю.

«Особо говорю: согласно тому знамению великому,

знамению почтенному,

что явлено богами, на Небе пребывающими,

богами, на Земле пребывающими,

чтобы одобрение и процветание означить,

название годов царствования нашего

обновляется, переменяется.

И возвещается сим:

шестой год Дзинги переменяя,

первым годом Тэмпё нарекаем.

В Поднебесной прегрешения прощаются,

во всех управах служащие — от фумибито до камицуката

всех на одну ступень повысить,

и другие повеления радостные

будут исполняться и праздноваться», —

и сему повелению государя нашего

внимайте все, — так возглашаю.

№ 7. Указ при назначении госпожи Фудзивара императрицей-супругой[281]

Возвещается великое повеление государево,

чтобы передать его принцам и вам,

властители и вельможи.

«С тех пор как впервые мы на престол высокий взошли,

и до года нынешнего — уж шесть лет истекло,

за время то народился у нас принц наследный,

кто пост небесный унаследовать должен.

Посему матушку его, госпожу Фудзивара,

ныне императрицей-супругой назначаем.

Потому назначение то жалуется,

что тело наше бремя лет и месяцев накопило[282].

Негоже это, — государем Поднебесной пребывая,

долгую нить годов без супруги царственной проводить,

негоже и деяниями Поднебесной в одиночку ведать.

Должны те деяния и до обители государыни доходить.

И не нами обычай такой заведен:

подобно солнцу и луне на небесах,

подобно горе и реке на земле, —

вместе рядом пребывать положено, —

и вы, властители и вельможи,

о том хорошо ведаете.

А что пост этот столь поздно жалуется,

то ведь и среди людей простого звания,

коль надо супругу подыскивать,

то разве день-два выбирают,

десять дней, двадцать дней решают?

Тогда бы многочисленные великие деяния

шли в Поднебесной легче легкого.

И вот все шесть лет эти мы выбирали и испытывали,

и в этот день и час всех вас пред очи наши призвав,

о подробностях разных оповещаем»,

и реченное повеление то все слушайте, —

так возвещается.

Возвещается так:

«наша императрица-матушка[283], дочь Ямато,

о коей молвят с трепетом,

что, как бог явленный, в этом же дворце правила

страной великой восьми островов,

в день, когда супругу нам впервые назначала,

так поведала:

„Все ли женщины одинаковы?

У той, о ком я говорю, отец[284] — министр великий,

государю подпорой служащий и споспешествующий,

с радением и почтительностью служащий,

не знающий отдыху с ночи до рассвета,

наделенный сердцем чистым, светлым, —

и увидевши такое,

никогда не забудем мы сию добродетель и тщание.

Сын наш, государь наш,

коли не совершит она ошибки иль прегрешения,

ее не оставляй, ее не забывай“, —

так она изрекла и наставила,

и вот, согласно сему повелению великому,

шесть лет мы ее пробовали и испытывали,

и ныне жалуем ей ранг императрицы.

И не только в наше царствование такое бывало.

Государь великий, Оосадзаки, что правил Поднебесной

из дворца Такацу в Нанива[285],

рядом с императрицей на престоле пребывал,

с государыней Ива-но химэ[286], дщерью Кацураги-но Соцубико,

и деяния обильной страны Поднебесной

назначал и исполнял.

Потому и в нынешнем деянии

ничего нет странного и нового.

А идет оно следом за образцом давним,

что, с прошлых времен повторяясь,

в наше время передается».

И сему повелению реченному

все внимайте, — так возвещается.

№ 8. Указ при жаловании милостей[287]

Повеление то, что ныне возвещалось, —

не из числа обычных.

Посчитав слова его особо доверительными[288], —

да и можно ли тут себя не явить[289], —

дары великие жалуем, — так возглашаю.

№ 9. Указ об исполнении наследной принцессой перед императрицей танца госэти[290]

Согласно великому повелению государеву,

так изрекается:

вернуться

281

Этот указ был провозглашен 24-й день 8-го месяца 1-го года Тэмпё (729 г.), исполнял его, как сказано в «Сёку нихонги», принц Иппон Тонэри.

Фудзивара-но Асукабэ-химэ — дочь министра Фудзивара Фухито (см. указ № 2). Благодаря происхождению из рода Фудзивара была избрана официальной супругой императора и матерью наследника престола. Именовалась императрицей Комё.

Наследный принц, рожденный Фудзивара Асукабэ, умер, когда ему не было и двух лет. В его смерти был обвинен Нагая-но Оо, левый министр, которому приписали занятия колдовством и еретической магией. Его захватили в его собственном доме, допрос ему учиняли Тонэри-синно, Ниитабэсинно и Фудзивара Мутимаро. Он был признан виновным и приговорен к удушению. По-видимому, Нагая-оо был чем-то опасен императору; как пишет Р.К. Рэйшауэр, не случайно провозглашение Асукабэ императрицей оказалось возможным только после падения левого министра [Рэйшауэр. с. 182].

вернуться

282

…тело наше бремя лет и месяцев накопило… — Императору Сёму было тогда 29 лет.

вернуться

283

Императрица-матушка — Гэнсё.

вернуться

284

Отец Фудзивара-но Асукабэ — Фудзивара-но Фухито.

вернуться

285

Государь великий, Оосадзаки, что правил Поднебесной из дворца Такацу в Нанива — император Нинтоку. Древний правитель, сын императора Одзин от Накацухимэ-но микото. Согласно «Кодзики», он правил в 394–427 гг.

вернуться

286

Ива-но химэ — супруга императора Нинтоку. Как пишет Д. Филиппи, ссылаясь на Мотоори Норинага, это первый случай, когда титул императрицы получила женщина, не принадлежащая к императорскому роду [Филиппи, 1969, с. 301]. Ива-но химэ — дочь Кацураги-но Соцубико, в свою очередь приходившегося сыном придворному, служившему при многих императорах — легендарному Такэсиути-но сукунэ, прославившемуся верностью властителям и сверхдолголетием (см. комм. 253 к указу при наделении вотчиной Фудзивара Фухито). Все же, согласно сводам, этот японский Мафусаил был внуком императора Когэн, т. е. Ива-но химэ, хоть и отдаленно, но все же имела отношение к правящему роду в отличие от Фудзивара-но Асукабэ.

Концовка этого указа выразительно свидетельствует о значимости мифологического (или просто древнего) прецедента для придания тому или иному решению юридической силы. «Странное и новое» противопоставляется идущему из глубины прошлого, как незаконное и недостойное — истинному и юридически правомочному, в чем, по-видимому, можно усмотреть смешанное влияние — архаических структур мифологического менталитета и утверждающейся в Японии конфуцианской охранительной морали.

вернуться

287

По-видимому, обычно не было принято сообщать такие подробности, какие были изложены в предыдущем указе, поэтому в тот же день в дополнение был обнародован второй указ. Согласно «Сёку нихонги», его исполнял придворный Абэ-но асоми Хиронива.

вернуться

288

Особо доверительныемуцугото, труднопереводимый в данном контексте оборот речи. Муцугото — «дружеский», «сердечный разговор», в «Кокинсю» (№ 1015) — ночной разговор между двумя влюбленными: муцугото мо мада цукинаку ни акэнунури — «еще всех нежных слов не истощили, а уж рассвело…»

вернуться

289

Можно ли тут себя не явить? — нао арабэки моно-ни арэ я то. Сэнсом иначе понимает эту фразу и опускает разговорность и вопросительность этого оборота, переводя: «это есть нечто, чем нельзя пренебрегать» [Сэнсом, 1924, с. 24]. Цахерт предлагает такой разъясняющий вариант: «как же можем мы молчать, ничем не обнаруживая своей признательности?» [Цахерт, с. 70].

вернуться

290

Этот указ был прочитан Татибана-но сукунэ перед императрицей Гэнсё в 5-й день пятого месяца 15 года Тэмпё (743 г.). Речь в нем идет о наследной принцессе Абэ, впоследствии императрице Кокэн.

Госэти (госэцу) — танец, исполнявшийся под музыку, составленную из пяти (го) мелодий (темпераций, ритмов — сэти) — медленная, быстрая, основная, дополнительная, средняя. Обычно его исполняли пять танцовщиц; церемония проводилась в определенные дни в специально отведенном помещении дворца и сопровождалась ритуальными возлияниями.