Выбрать главу

Известились мы, что государь великий,

мудрец, о коем молвят с трепетом,

что правил великой страною восьми островов

из дворца Киёмихара в Асука[291],

желая Поднебесную обустроить и выровнять,

дабы между верхами и низами царили стройность и согласие,

и они без сдвигов резких покойно жили,

помыслил божественной сутью своей,

что надобно две вещи разом учредить —

ритуал и музыку,

чтобы ровно и долго длились они[292].

И тогда танец этот изволил он затеять и создать.

И известившись о том, повелели мы:

пусть, как деянию непрестанному,

что вместе с Небом-Землей впредь передается и исполняется,

наша принцесса наследная

тому обучится и то усвоит,

и перед государыней нашей почтительно исполнит.

№ 10. Указ императрицы при исполнении наследной принцессой танца госэти и сложенные ею песни[293]

Сын наш, государь, что, как бог явленный,

правит страной восьми островов великой,

повелел принцессе танцу выучиться.

Танцу, государственному сокровищу,

что был затеян и сотворен государем,

повелителем нашим, о коем молвят с трепетом,

дабы закон, что в Поднебесной установлен и исполняется,

существовал непрестанно.

И возвещаем смиренно повеление великое,

что сие увидев и услышав, возрадовалась [государыня].

И вот, увидев сие деяние, что нынче исполнено было,

мыслит [государыня], что это не просто забава[294],

учит оно люд Поднебесной и закону вразумляет,

что для государя и подданных, родителей и детей[295].

Посему в знак того, что, наставляя и вразумляя,

принять его и сохранить надобно

вне забвения и потери,

надо одного-двух подданных

милостью одарить, — так мыслит государыня.

И сие повеление великое, изреченное

возвещаю смиренно.

Сложенные императрицей песни[296]:

В стране Ямато, где небо так огромно, по изволению божьему на танец я взираю и думаю: сколь благолепно!

Еще одна песня:

Бога небесного повеленью священному следуя, сие питие богатое подносим почтительно.

Еще одна песня:

Дабы мой государь великий, что в спокойствии правит, впредь ровно, долговечно пребывал, питие богатое ныне подносим.

№ 11. Указ о вознаграждении за верную службу[297]

Возвещено было государыни великое повеление: выбрать и наградить одного-двух, начиная с принцесс и детей властителей великих, что при государях разных времен служат, в связи с действом тем, что сегодня исполнялось и преподносилось. Повелевается сим: ныне изреченное повеление, дабы правило для владетелей и подданных, родителей и детей — не забывалось и по наследству передавалось во времена государей многих; дабы с сердцем светлым, чистым имя родительское несли и службу исполняли вместе с Небом-Землей, долго и далеко, — для сего повышение ранга жалуется, — и все внимайте, так возглашаю. Помимо сего, чиновные люди при дворе принца наследного повышение на ранг получают. В том числе Симоцумити-но асоми Макиби[298] чин наставника имеющий, награждается и повышение на два ранга получает.

И сему повелению изреченному

внимайте все, — так возглашаю.

№ 12. Указ о явлении золота, возвещенный перед Русана-буддой[299]

Смиренно возвещаю повеление великое государя нашего,

слуги Трех Сокровищ,

возглашаемое смиренно перед Русана-буддой.

«В эту страну великую Ямато

со времен начала Неба-Земли и доныне

золото из чужих стран доставлялось[300],

и полагали все, что в сей стране оно не обретается.

И вот правитель земли Митиноку,

что в восточном краю обильной страны, [государем] управляемой,

служащий пятого ранга, Кудара-но Коникиси Кёфуку,

донес нам, что в его земле, в уезде Ода золото имеется.

вернуться

291

Государь великий… что правил… из дворца Киёмихара в Асука — император Тэмму. Предание гласит, что, когда император Тэмму в заброшенном дворце в Ёсино играл на кото, под горой явилась перед ним божественная дева и стала танцевать под музыку. Отсюда ведет происхождение танец госэти («Нэнтю гёдзи хиссё»), Эта легенда о деве, вероятно, восходит к сходному сюжету «Кодзики» об императоре Юряку, встретившем деву в Ёсино (НКБТ, 1970, с. 314). Впоследствии танец госэти сопровождал ритуал вкушения первого урожая и церемонию восшествия на престол.

вернуться

292

Ритуал и музыкарэй то гаку то — здесь, несомненно, имеется в виду конфуцианская концепция управления государством и достижения гармонии посредством ритуала и музыки. Цахерт относит слова «чтобы ровно и долго длились они» не к паре «ритуал и музыка», но толкует оборот тахиракэку нагакэку ару бэси сам по себе, без всякого субъекта: «чтобы обеспечить долгий мир» [Цахерт, с. 71], что представляется необоснованным.

вернуться

293

Этот указ был исполнен в тот же день, что и предыдущий. Как указано в «Сёку нихонги», его, как и предшествующий, читал министр Татибана-но Сукунэ.

вернуться

294

Забава — в тексте асоби — «действо», «игра», как в ритуальном смысле (ср. камуасоби, «игрища богов»), так и в бытовом.

вернуться

295

…для государя и подданных, родителей и детей — здесь речь снова идет о значении ритуала и музыки для установления социальной гармонии и регуляции отношений в рамках государственной структуры (сюзерен и вассал) и семейного микросоциума (старшие и младшие, родители и дети).

вернуться

296

Сложенные императрицей песни — на первый взгляд тексты песен не имеют юридической направленности и не являются частью указа. Однако все же песни имеют отношение к делу: как указано в «Сёку нихонги», Татибана-но Сукунэ возвестил и указ, и танка. Надо думать, что текст указа и песни исполнялись в разных музыкальных манерах, выражающих разные ритуальные значения. Все три песни записаны способом, сходным с манъёгана, слева к знакам имеются приписки одиночными иероглифами, передающими значение слова.

В первой песне говорится об изволении бога. Мотоори Норинага, комментируя это стихотворение, исходил из того, что богом императрица называет императора Тэмму. «Где небо так огромно» — сора мицу, постоянный эпитет к слову Ямато. Пока это выражение не имеет достоверного и общепринятого толкования: «переполненное небом Ямато», «Ямато, на которое смотрят с неба (боги)» и т. д.

Эти три песни составляют ритуальный цикл, в котором, по всей видимости, декларируется священный характер действа и называется жертвоприношение — священное вино. В сущности, цикл этот включает элементы норито — ссылку на мифологический прецедент, называние даров, формулировку просимого также в терминах норито — «покоиться ровно и долговечно», «отдохновенно править» и др.

Возможно, что указ вместе с этими стихотворениями образует некую Сэммё сложную структуру, объединяющую ритуальные функции текстов — обращений к богам, обращений к люду Поднебесной и сакрального песнопения в ритмико-мелодическом строе пятистиший.

вернуться

297

Этот указ был прочитан в тот же день, что и два предыдущих, в 3-й день 5-го месяца 15-го года Тэмпё.

вернуться

298

Симоцумити-но асоми Макиби (Мами) — в 715 г. (2-й год Дзинги) в возрасте двадцати двух лет был отправлен на учебу в Китай, где в течение девятнадцати лет изучал конфуцианский канон, исторические сочинения и другие китайские тексты.

В 740 г. был назначен воспитателем детей императора, в частности будущей императрицы Кокэн. Занимал должность «заместителя японского посланника» в танском Китае, а также правого министра. Из-за разногласий с Фудзивара одно время оказался в оппозиции. После отречения Кокэн отошел от дел. [См. также: Игнатович, с. 158–159, 272 и др.]. Умер в восьмидесятитрехлетнем возрасте прославленным ученым и поэтом. К моменту оглашения указа имел чин хакасэ — учителя высокого ранга (К.А. Попов объясняет этот термин как «доктор наук», Цахерт — как «профессор»).

вернуться

299

Этот указ, как сказано в «Сёку нихонги», был возвещен левым министром Татибана-но Сукунэ Мороэ в 1-ом году Тэмпё-Сёбо (749 г.), в 4-й месяц, в 1-й день. В этот день император отправился в Тодайдзи, вошел в зал, где возвышалась статуя Будды, и встал, обратясь к северу, оказавшись, таким образом, лицом к лицу со статуей, расположенной, как обычно полагалось императору — лицом к югу. Его сопровождали императрица, наследная принцесса, министры, чиновники военных и штатских ведомств. Татибана-но Сукунэ был выслан вперед для чтения сэммё перед Буддой от имени императора.

Будда Русана, называемый в сэммё, по мнению Сэнсома, — это японский произносительный вариант (Росяна, Русяна) от санскр. Лочана, т. е. имеется в виду Шакьямуни, воплощенный в сутре Кэгон. Но чаще, пожалуй, Русану отождествляют с Вайрочаной (Бирушана, Дайвити), который вскоре был, в свою очередь, отождествлен с богиней солнца Аматэрасу в рамках доктрины Сингон.

Статуя большого Будды в храме Тодайдзи создавалась больше десяти лет. Работами руководил мастер корейского происхождения Кунинака Кимимаро, награжденный в 745 г. орденом. Деревянный остов статуи был заложен в 744 г. в храме Когадзи, в присутствии императора Сёму. Завершена же статуя была в 757 г., уже перенесенная в Тодайдзи. Отливка ее целиком не удалась, ее изготовляли частями, несколько лет заняла позолота этого огромного сооружения, потребовавшего громадных затрат труда и материальных средств.

Как пишет А.Н. Игнатович, сооружение статуи сопровождалось многочисленными сакральными актами: проводились ритуальные чтения сутр и поклонения буддам, совершался также обряд «освящения» статуи синтоистским божеством Хатиманом [Игнатович, с. 116].

От этой статуи к новому времени остались лишь фрагменты, в ходе военных междоусобиц она не раз бывала разрушена, затем вновь восстанавливалась, и тот большой Будда, который находится в храме Тодайдзи в настоящее время — это изваяние, сооруженное заново в 1692 г. [История японского искусства, с. 35–36]. (Более подробное и аналитическое изложение истории статуи см. Мещеряков, 1987, с. 68–69).

Сэммё, которое исполняется перед статуей Будды, представляет образец, текста, синтоистского по структуре и буддийского по мировоззренческому субстрату. Сэнсом даже называет его наиболее примечательным документом среди этого собрания текстов. Император, обращаясь к Будде, называет себя его слугой и употребляет пежоративные глаголы, какие были приняты при обращении низшего к высшему.

Как раз в этот период закладывались основы рёбусинто, своеобразной, идеологии синто-буддийского синкретизма. По преданию, монах Гёги, доставивший буддийскую реликвию в храмовый синтоистский комплекс в Исэ, в течение семи дней и ночей занимался медитацией, после чего сподобился сокровенного знания о том, что Аматэрасу — это воплощенная эманация Вайрочаны, Аматэрасу затем подтвердила это обстоятельство, явившись во сне императору Сёму. В «Сёку нихонги» это предание отсутствует, речь о нем впервые заходит много позже, в историческом памятнике «Мидзу-кагами» (конец XII в.).

Объявляя себя рабом (слугой) буддийского учения, император говорит в данном указе, что он раб Трех Сокровищ (триратны) буддизма. Мотоори Норинага приписывает иероглифическому биному самбо («Три сокровища») чтение хотокэ (Будда), что, как указывает Сэнсом, нельзя считать правомерным.

вернуться

300

Золото из чужих стран доставлялось — чаще всего из Кореи, в виде дани или дара.