Известились мы, что государь великий,
мудрец, о коем молвят с трепетом,
что правил великой страною восьми островов
из дворца Киёмихара в Асука[291],
желая Поднебесную обустроить и выровнять,
дабы между верхами и низами царили стройность и согласие,
и они без сдвигов резких покойно жили,
помыслил божественной сутью своей,
что надобно две вещи разом учредить —
ритуал и музыку,
чтобы ровно и долго длились они[292].
И тогда танец этот изволил он затеять и создать.
И известившись о том, повелели мы:
пусть, как деянию непрестанному,
что вместе с Небом-Землей впредь передается и исполняется,
наша принцесса наследная
тому обучится и то усвоит,
и перед государыней нашей почтительно исполнит.
№ 10. Указ императрицы при исполнении наследной принцессой танца госэти и сложенные ею песни[293]
Сын наш, государь, что, как бог явленный,
правит страной восьми островов великой,
повелел принцессе танцу выучиться.
Танцу, государственному сокровищу,
что был затеян и сотворен государем,
повелителем нашим, о коем молвят с трепетом,
дабы закон, что в Поднебесной установлен и исполняется,
существовал непрестанно.
И возвещаем смиренно повеление великое,
что сие увидев и услышав, возрадовалась [государыня].
И вот, увидев сие деяние, что нынче исполнено было,
мыслит [государыня], что это не просто забава[294],
учит оно люд Поднебесной и закону вразумляет,
что для государя и подданных, родителей и детей[295].
Посему в знак того, что, наставляя и вразумляя,
принять его и сохранить надобно
вне забвения и потери,
надо одного-двух подданных
милостью одарить, — так мыслит государыня.
И сие повеление великое, изреченное
возвещаю смиренно.
Сложенные императрицей песни[296]:
Еще одна песня:
Еще одна песня:
№ 11. Указ о вознаграждении за верную службу[297]
Возвещено было государыни великое повеление: выбрать и наградить одного-двух, начиная с принцесс и детей властителей великих, что при государях разных времен служат, в связи с действом тем, что сегодня исполнялось и преподносилось. Повелевается сим: ныне изреченное повеление, дабы правило для владетелей и подданных, родителей и детей — не забывалось и по наследству передавалось во времена государей многих; дабы с сердцем светлым, чистым имя родительское несли и службу исполняли вместе с Небом-Землей, долго и далеко, — для сего повышение ранга жалуется, — и все внимайте, так возглашаю. Помимо сего, чиновные люди при дворе принца наследного повышение на ранг получают. В том числе Симоцумити-но асоми Макиби[298] чин наставника имеющий, награждается и повышение на два ранга получает.
И сему повелению изреченному
внимайте все, — так возглашаю.
№ 12. Указ о явлении золота, возвещенный перед Русана-буддой[299]
Смиренно возвещаю повеление великое государя нашего,
слуги Трех Сокровищ,
возглашаемое смиренно перед Русана-буддой.
«В эту страну великую Ямато
со времен начала Неба-Земли и доныне
золото из чужих стран доставлялось[300],
и полагали все, что в сей стране оно не обретается.
И вот правитель земли Митиноку,
что в восточном краю обильной страны, [государем] управляемой,
служащий пятого ранга, Кудара-но Коникиси Кёфуку,
донес нам, что в его земле, в уезде Ода золото имеется.
291
292
293
Этот указ был исполнен в тот же день, что и предыдущий. Как указано в «Сёку нихонги», его, как и предшествующий, читал министр Татибана-но Сукунэ.
294
295
296
В первой песне говорится об изволении бога. Мотоори Норинага, комментируя это стихотворение, исходил из того, что богом императрица называет императора Тэмму. «Где небо так огромно» —
Эти три песни составляют ритуальный цикл, в котором, по всей видимости, декларируется священный характер действа и называется жертвоприношение — священное вино. В сущности, цикл этот включает элементы норито — ссылку на мифологический прецедент, называние даров, формулировку просимого также в терминах норито — «покоиться ровно и долговечно», «отдохновенно править» и др.
Возможно, что указ вместе с этими стихотворениями образует некую
297
Этот указ был прочитан в тот же день, что и два предыдущих, в 3-й день 5-го месяца 15-го года Тэмпё.
298
В 740 г. был назначен воспитателем детей императора, в частности будущей императрицы Кокэн. Занимал должность «заместителя японского посланника» в танском Китае, а также правого министра. Из-за разногласий с Фудзивара одно время оказался в оппозиции. После отречения Кокэн отошел от дел. [См. также: Игнатович, с. 158–159, 272 и др.]. Умер в восьмидесятитрехлетнем возрасте прославленным ученым и поэтом. К моменту оглашения указа имел чин хакасэ — учителя высокого ранга (К.А. Попов объясняет этот термин как «доктор наук», Цахерт — как «профессор»).
299
Этот указ, как сказано в «Сёку нихонги», был возвещен левым министром Татибана-но Сукунэ Мороэ в 1-ом году Тэмпё-Сёбо (749 г.), в 4-й месяц, в 1-й день. В этот день император отправился в Тодайдзи, вошел в зал, где возвышалась статуя Будды, и встал, обратясь к северу, оказавшись, таким образом, лицом к лицу со статуей, расположенной, как обычно полагалось императору — лицом к югу. Его сопровождали императрица, наследная принцесса, министры, чиновники военных и штатских ведомств. Татибана-но Сукунэ был выслан вперед для чтения сэммё перед Буддой от имени императора.
Будда Русана, называемый в сэммё, по мнению Сэнсома, — это японский произносительный вариант (Росяна, Русяна) от санскр. Лочана, т. е. имеется в виду Шакьямуни, воплощенный в сутре Кэгон. Но чаще, пожалуй, Русану отождествляют с Вайрочаной (Бирушана, Дайвити), который вскоре был, в свою очередь, отождествлен с богиней солнца Аматэрасу в рамках доктрины Сингон.
Статуя большого Будды в храме Тодайдзи создавалась больше десяти лет. Работами руководил мастер корейского происхождения Кунинака Кимимаро, награжденный в 745 г. орденом. Деревянный остов статуи был заложен в 744 г. в храме Когадзи, в присутствии императора Сёму. Завершена же статуя была в 757 г., уже перенесенная в Тодайдзи. Отливка ее целиком не удалась, ее изготовляли частями, несколько лет заняла позолота этого огромного сооружения, потребовавшего громадных затрат труда и материальных средств.
Как пишет А.Н. Игнатович, сооружение статуи сопровождалось многочисленными сакральными актами: проводились ритуальные чтения сутр и поклонения буддам, совершался также обряд «освящения» статуи синтоистским божеством Хатиманом [Игнатович, с. 116].
От этой статуи к новому времени остались лишь фрагменты, в ходе военных междоусобиц она не раз бывала разрушена, затем вновь восстанавливалась, и тот большой Будда, который находится в храме Тодайдзи в настоящее время — это изваяние, сооруженное заново в 1692 г. [История японского искусства, с. 35–36]. (Более подробное и аналитическое изложение истории статуи см. Мещеряков, 1987, с. 68–69).
Сэммё, которое исполняется перед статуей Будды, представляет образец, текста, синтоистского по структуре и буддийского по мировоззренческому субстрату. Сэнсом даже называет его наиболее примечательным документом среди этого собрания текстов. Император, обращаясь к Будде, называет себя его слугой и употребляет пежоративные глаголы, какие были приняты при обращении низшего к высшему.
Как раз в этот период закладывались основы
Объявляя себя рабом (слугой) буддийского учения, император говорит в данном указе, что он раб Трех Сокровищ (триратны) буддизма. Мотоори Норинага приписывает иероглифическому биному