Выбрать главу

Услышав о том, [государь] изумился,

возрадовался и возликовал,

зная, что даровано то

милостями и благодеяниями будды Русаны,

и принял [то известие], и повиновался почтительно.

И вот, приведя за собой чиновников ста разных управ,

поклоны молитвенные творя,

перед Тремя Сокровищами, о коих с трепетом молвят,

с трепетом и трепетом говорит», —

так возвещаю со смирением.

№ 13. Указ, возвещенный по случаю явления золота[301]

Повелению великому государя нашего,

что Поднебесной правит как бог явленный, сын Ямато,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной, —

все внимайте, — так возглашаю.

«Мыслим мы божественной сутью своей

о сем, как о деянии наследном:

обильную страну Поднебесную обустраивать и ласкать,

как то началось со времени государя,

что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил,

и до времен нынешних и впредь,

в царствования государей многих,

что на престоле высоком пребывали,

наследуя солнцу небесному,

и сему великому повелению изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

И вот деяния те, наследованные солнцу небесному,

жалующие и ласкающие,

на наше царствование пришлись,

и сердце Неба-Земли мы чтили и лелеяли,

почитали и благоговели.

И вот донесли нам,

что в уезде Ода, в стране Митиноку,

в восточной стороне обильной страны Поднебесной,

золотой металл явился.

Размышляли мы о том и услышали,

что среди учений разных[302]

слово Будды все прочие превосходит

для защиты государства нашего[303].

И вот, желая во всех землях обильной страны Поднебесной

сутру Сайсёокё[304] ввести

и воздвигнуть статую Будды,

вознесли мы моления

богам, на Небе пребывающим, на Земле пребывающим,

и почести воздали душам государей разных времен[305],

начиная с государя — далекого предка,

множество людей повели за собою

и [статую] возводили, в сердце мечтая,

дабы несчастья пресеклись и стало добро,

тревоги переменились и [жизнь] выровнялась.

И вот возводили мы [статую] с мыслями теми,

а многие усомнились — да будет ли так?

И мы горевали — золота достанет ли?

И тут явились нам знаки слова великого,

чудесного слова Трех Сокровищ, все превосходящего,

и поняли мы, что явились те знаки,

ибо согласились на то боги[306],

на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,

и счастьем нас одарили,

и души государей нам милость и ласку оказали.

И мы приняли те знаки и возрадовались,

приняли и высоко почтили.

Не зная же, идти ли вперед,

отступить ли назад,

ночью и днем размышляли смиренно

и думали, что может такое случаться

лишь в царствование государя такого,

что Поднебесную ласкает и милует.

Но случилось оно в наше царствование,

а мы и слабы, и неумелы,

а потому стыда и смущения преисполнены.

Так одни ли мы должны принять

те знаки великие, благородные?

Разумно было бы, чтобы со всею Поднебесной

вместе мы их принимали смиренно и радовались, —

так помыслили мы божественной сутью своей.

И всех желаем обласкать и наградить,

и к названию годов правления нашего

знаки добавляем»[307], —

и сему повелению великому,

государем изреченному,

все внимайте, — так возглашаю.

Особыми словами возвещаю:

«В [храмах] разных богов,

начиная с храма богини великой[308],

митосиро[309] пожаловать

и священникам награждение пожаловать.

Сверх того, при всех храмах разрешается поля заводить,

всех монахов и монахинь,

начиная с управы монашеской,

почестями и наградами жалуем.

Новопостроенные храмы,

что должны стать казенными храмами,

пусть таковыми будут.

Из тех людей, что могилы государевы охраняют,

одного-двух наградами жалуем;

сверх того, у мест [упокоения] министров,

что Поднебесной превыше всякой меры служили

и страну охраняли,

знаки поставить,

чтобы долго покоились они как Небо-Земля

и чтобы люди над [гробницами] не глумились

и повреждений им не чинили».

вернуться

301

Этот указ был прочитан сразу после предыдущего и адресовался придворным штатских и военных ведомств. Его исполнял накацукаса, министр или начальник дворцовой управы.

вернуться

302

Учения — имеются в виду конфуцианство, даосизм и буддизм.

вернуться

303

Государство — Норинага читает это иероглифическое сочетание как «император» (микадо).

вернуться

304

Сутра СайсёокёСуварнапрабхаша-сутра, пользовавшаяся наибольшим авторитетом в период Нара и Хэйан. Название «Конкомёкё» («Сутра, золотого света») было дано в первом переводе этой сутры на китайский язык, и первое упоминание о ней в «Нихон сёки» датируется 676 г. Затем, около 700 г., был сделан новый перевод под названием «Сайсёокё». Четыре главы в ней посвящены описанию правильного с буддийской точки зрения пути достижения и сохранения всеобщей гармонии в государстве. Император Сёму собственноручно скопировал эту сутру «золотыми знаками», поскольку слушание, толкование и переписывание сутр имело сакральное значение [Игнатович, 1987, с. 109–111]. Копии сутры «Сайсёокё» были отправлены во все провинции.

вернуться

305

…почести воздали душам государей разных времен… — Этот отрезок текста синтаксически более чем темен. Переход от сутр и буддийских статуй к богам Неба-Земли и душам предков явственно грамматически не оформлен. Цахерт переводит этот фрагмент без перехода — «даем сутры и статуи и просим богов Неба-Земли…» [Цахерт, с. 82]. Сэнсом полагает, что поскольку оппозиция буддизму была еще сильной, то император здесь хочет лишний раз подчеркнуть, что поклонение синтоистским богам вполне может быть частью буддийской религиозной практики.

вернуться

306

Ибо согласились на то богиками-но удзунаи мацури. Цахерт в данном месте переводит: «Три Сокровища повелели, чтобы боги благословили…» (с. 82), по-видимому, исходя из того, что предыдущее сируси-о кагафури (букв. «неся на голове знаки») относится к слову ками («боги»). Мне кажется, что этот оборот скорее применим к говорящему субъекту. Против толкования Цахерта свидетельствует и структура танка Оотомо-но Якамоти, представляющей перифраз данного сэммё, о чем см. комм. 315.

вернуться

307

…к названию годов правления нашего знака добавляем — эра Тэмпё стала именоваться Тэмпё-кампо (кампо, вероятно, можно перевести как «мысль-сокровище»).

вернуться

308

Храм богини великой — вероятнее всего, храм из комплекса Исэ, посвященный Аматэрасу. Возможно, впрочем, понять это выражение как храмы богов великих, тогда количество вариантов возрастает.

вернуться

309

Митосиро — рисовые земельные участки, где возделывался священный рис для приношений богам.