Выбрать главу

И повеление сие о вознаграждениях разных

слушайте все, — так возглашаю.

«Сверх того, думаем мы божественной сутью своей,

что деяния наследные на престоле высоком,

наследованном от солнца небесного,

в том, чтобы обильную страну Поднебесную ласкать и миловать;

потому, что если вперед пойти,

то приняли мы имя государя великого,

о коем молвят с трепетом,

если назад отступить,

то несем мы имя нашей матушки,

прародительницы великой.

Посему принцев и потомков министров великих

наградами жалуем,

и тем послужим правлению нашему и матушке нашей.

Но и то еще не все.

Наша государыня великая[310], о коей молвят с трепетом,

что правила из дворца Нара

страной восьми островов великой,

поведала нам слова повеления великого

от государя[311], о коем молвят с трепетом,

что правил страной восьми великих островов

из дворца Афуми-но Ооцу,

слова, что от государя к государю передаются:

„В разные времена, один великий министр за другим

с чистым, светлым сердцем служили,

и потому наследование солнца небесного

шло и ровно, и покойно.

Этого не забывай, этим не пренебрегай“, —

так она поведать изволила.

И мы то приняли и узнали с почтением,

и вот награждаем вас и милуем», —

и сему повелению великому, изреченному

внимайте все, — так возглашаю.

«И вот, выбираем и награждаем

среди людей, коих наградить должно:

Микуни-но Махито, Исикава-но асоми,

Камо-но асоми, Исэ-но Оока-но обитодомо[312].

И еще — дама придворная, Агата-но инукаи-но Татибана[313]

во времена государей многих

с чистым, светлым сердцем служила,

а как дошло до нашего царствования,

то служила она нам и помогала,

не зная отдыха, не зная перерывов,

и не только то она делала,

но и врата охраняла во дворце отца своего,

министра великого,

чтобы не приключилось с ними

напасти и повреждения.

И старания ее мы одобряем и хвалим,

и их не забудем.

И внуков ее — одного-двух — наградами пожалуем.

Что же до детей тех вельмож,

что великими министрами служат,

то мужчин — согласно их службе награждают,

а женщины обычно награждению не подлежат.

Размышляли мы над этим и подумали:

разве только сыновья имя отцовское носят,

а дочери — безымянны?

Думаем, что, рядом встав, служить им надо.

Коли следуют они без оплошностей и потерь

тому, в чем отцы их убеждают и наставляют —

„вот так делать надо“, —

коли врата домов своих от напастей берегут,

тем и послужат они правлению государеву,

посему и вас награждаю.

Теперь вы, люди из рода Оотомо и Саэки-но сукунэ[314].

Говорят о вас обычно, —

из тех вы, кто, служа государю своему,

оглядки не знает.

И слышали мы, что еще предки ваши так говорили:

„Не умрем иначе, как рядом с государем нашим,

если в море пойдем,

то водой наши тела переполнятся,

если в горы пойдем,

то травы сквозь тела прорастут“[315].

Потому, начиная со времен предка далекого,

и в наше царствование

служите вы воинами дворцовыми.

Пусть же дети будут такими,

что сердца отцов наследуют.

Сердца такого не теряя,

с чистым светлым сердцем служите,

и одного-двух, мужчин и женщин, наградами пожалуем.

Кроме того, жалуем наградой детей тех,

кто выше пятого ранга.

Тех, кто ниже шестого, повышением на ранг жалуем.

Всем, кто строил храм Тодайдзи,

на два ранга повышение даем,

и награждаем одного сына у каждого,

у кого старший шестой ранг или выше.

Дары жалуем тем, кто пятого ранга и выше,

среди родни императорской —

тем, кто старше тринадцати,

главным дворцовым стражам, чина не имеющим,

и служащим дворцовых управ разных.

Награждаем также престарелых, жалуем неимущих,

тех, кто сыновний долг соблюдает,

от налога освобождаем и рисовые наделы жалуем.

Преступивших закон прощаем.

Награждаем также писцов и людей ученых.

Сверх того, награждаем также

человека, золото нашедшего,

правителя земли Митиноку, управителя уездного,

и простых людей,

и весь народ Поднебесной ласкаем и жалуем», —

и сему повелению великому государя нашего

вернуться

310

Государыня великая — императрица Гэнсё.

вернуться

311

Государь — император Тэнти.

вернуться

312

Микуни-но Махито — представители этого рода упомянуты еще в «Нихон сёки». Исикава-но Асоми, согласно «Сёдзироку», — потомки Сога-но исикава-но сукунэ и через Такэути-но сукунэ ведут родство от легендарного императора Когэн (II в. до н. э.?). Камо-но асоми возводят родословную к богу Оокунинуси, Исэ-но оока-но обитодомо, главная ветвь рода Оотомо, считают предком Амэ-но коганэ-но микото.

вернуться

313

Супруга Агата-но инукаи-но Татибана — сначала она была женой принца Мину, сына императора Бидацу, затем вышла замуж за Фудзивара Фубито. Ее дочь от Фубито стала официальной женой-императрицей (см. указ № 7), а она сама, таким образом, тещей императора. Поэтому он называет Фубито отцом, когда говорит об охране ворот его жилища. Родовой титул Агата-но инукаи-но Татибана-но сукунэ она получила в качестве матери императрицы-супруги в 708 г. Умерла в 733 г. и посмертно получила еще одно повышение в титуле.

вернуться

314

Оотомо и Саэки — названия кланов (бэ), часто упоминаемые в мифологических сводах. Оотомо («великий спутник») вели происхождение от божества Амэ-но осихи-но микото. Ближним предком их считался Митиоми-но микото. В VI в. они были несколько потеснены военным родом Мононобэ. Их позиции были восстановлены в VII в., когда этот род выступил на стороне императора Тэмму во времена смуты годов Дзинсин. В 685 г. наследственный титул рода был изменен на сукунэ. К этому роду относились великие поэты «Манъёсю» Табито и Якамоти.

Саэки (сахэки) — также военный род, упоминающийся во времена правления императора Юряку (V в.), и тоже возводит родословную к Митиоми-но микото.

вернуться

315

Если в море пойдем, то водой наши тела переполнятся, если в горы пойдем, то травы через тела прорастут — возможно, это формула из родовой песни воинского клана Оотомо. В «Манъёсю» помещена нагаута Оотомо Якамоти (№ 4094), в числе других членов, рода награжденного согласно этому указу. Сложив песню, он поднес ее императору вскоре после награждения. А.Е. Глускина переводит этот фрагмент так: «если морем мы уйдем, пусть поглотит море нас, если мы горой уйдем, пусть трава покроет нас».

Эта нагаута представляет собой любопытную вариацию указа: почти все содержащиеся в ней слова и словосочетания совпадают с лексикой сэммё. Несовпадающие клише оказываются ближе к стилистике норито, так, Япония именуется не «великой страной восьми островов», как в сэммё, но «страной равнин тростниковых и тучного колоса», встречается оборот «утренним оберегом, ночным оберегом врата священные оберегать» (ср. с норито в праздник священных врат) и т. д. Весьма примечательно, что в противовес буддизированному тексту сэммё в этой песне нагаута нет даже косвенного намека на Будду, есть зато определенно сформулированное утверждение (тоже перифразирующее указ, но с явным синтоистским пристрастием): ама цути-но ками удзинаи сумэроки-но тама тасукэтэ — «боги Неба и Земли, одобрили, души предков помогли».