Выбрать главу

№ 17. Указ, возвещенный наследной принцессой перед группой придворных[327]

Все вы — близкие наши родственники[328]. И пажи, и приближенные[329] не раз вас призывали и возвещали вам повеление государево[330]: «После меня императрице хорошо служите и споспешествуйте». И люди из родов сукунэ Оотомо и Саэки со времен предков далеких в дворцовой гвардии служат. К тому же люди из Оотомо и Саэки тоже из нашего рода, и если бы все с одинаковыми устремлениями сердца престолу споспешествовали, не услышали б мы о таких неприглядных делах. Могло такое случиться лишь потому, что вы не хороши. С чистым, светлым сердцем престолу служите, — так возвещаю.

№ 18. Указ, возвещенный перед принцем Сиояки и прочими[331]

Передают люди, что Сиояки и еще пятеро собирались власть свергнуть. Но ведь вы нам люди близкие, и подумать мы не могли, что хоть один [из вас] питает к нам ненависть.

Столько государыня вас жаловала, за что же вам нас ненавидеть? Может ли быть такое, — думали мы. Посему прегрешения ваши прощаются, но впредь подобного не совершайте, — так возвещаем.

№ 19. Указ о помиловании людей, совершивших тяжкие прегрешения[332]

Возвещается указ великий государыни нашей,

дочери Ямато, что, как богиня явленная,

великой страной восьми островов правит;

и вы — принцы, владетели, вельможи,

ста управ чиновники и народ Поднебесной —

все внимайте, — так возглашаю.

«Слуги злокозненные, супротивные

похитить, отнять, украсть замыслили

наследование престола высокого,

унаследованного от солнца небесного,

установленное прародителями могучими,

богом и богиней,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающими.

Разум потеряв, с пути сбившись, Нарамаро, Комаро и прочие с ними, шайку супротивную собрав, хотели сначала дом министра[333] окружить и убить его, потом дворец великий окружить, изгнать принца наследного[334], затем свергнуть вдовствующую императрицу, завладеть колокольчиками, печатями и бирками[335], после этого правого министра[336] призвать хотели и приказать ему указ возвестить Поднебесной. После же замыслили они государыню оттеснить, и, одного из четверых принцев выбравши, владыкою сделать. И вот в ночь двадцать девятого дня месяца минадзуки подошли они к дому канцлера, принесли там клятву, соленой воды напившись[337], и вознесли моления четырем сторонам Неба-Земли. Во второй же день месяца фумидзуки они порешили войско поднять. В час овцы второго дня Оно-но Адзумахито призвал к себе служащего во дворцовой управе охраны[338], Камуцумути-но асоми Хидацу[339] из земли Бидзэн, и велел тому: „То-то и то-то нам помоги сделать“, — так ему указал. „Хорошо, сделаю“, — согласился он. И в час кабана того же дня все нам рассказал. Тогда мы обо всем разузнали и вникли, и оказалось, что обо всем он правду поведал, и все они в том признались[340]. Когда же рассмотрели мы законы, то вышло, что все эти люди подлежат смертной казни[341]. Но хоть и так, решили мы их помиловать и наказание на одну ступень облегчить: имена семейные переменить и наказать далекой ссылкой[342].

И думаем мы божественной сутью своей: воистину, благодаря защите и милости богов Неба-Земли, а также благодаря тому, что души императоров великих, о коих молвят с трепетом, что Поднебесной правили со времен начала Неба-Земли и поныне, слуг грязных презрели и оставили, а также благодаря силе чудесной богов величественных — Русана-нёрай, Кандзэонбосати, чтящих закон Бонъо и Тайсаку, и четырех великих владык небесных[343], слуги эти супротивные, нечистые, себя обнаружили и во всем признание принесли».

вернуться

327

Этот указ был прочитан сразу после предыдущего, в «Сёку нихонги» они ничем не отделены.

вернуться

328

Родственники — в тексте ои (вохи), племянники. Речь идет о Тоёнари, Накамаро и Нагатэ — племянниках императрицы, поскольку они — внуки Фубито. Тоёнари и Накамаро — сыновья правого министра Мутимаро, тюнагон Нагатэ — сын Фусасаки.

вернуться

329

…и пажи, и приближенныеварава маэфугими, придворные пажи, набираемые из детей придворных высоких рангов. Возможно, что здесь имеются в виду уже вполне взрослые люди, задержавшиеся в этой должности.

вернуться

330

Повеление государево — видимо, завет императора Сёму.

вернуться

331

Этот указ был произнесен в 3-й день 7-го месяца 1-го года Тэмпё-Ходзи (757 г.). На заговорщиков указал некий Камицумити-но оми Хидацу [Кокуси тайкэй, т. I, с. 234], и они были захвачены вместе с их воинами. Императрица в этом сэммё обращается к главарям группы заговорщиков — принцу Сиояки, принцу Кибуми, принцу Асукабэ, Татибана-но Нарамаро и Оотомо-но Комаро.

вернуться

332

Указ прочитан в 12-й день того же месяца, что и предыдущий.

В тот момент особенно остро стоял вопрос о престолонаследии: император Сёму оставил наследником принца Фунадо; Фудзивара-но Накамаро вместе с императрицей поддерживали Оои, Тоёнари и Нагатэ выдвигали Сиояки, Оотомо-но Комаро — принца Икэда. Этот указ решительно менял расстановку сил в пользу Фудзивара, поскольку их соперники из клана Татибана подверглись разгрому. Принц Кибуми, принц Фунадо, Оотомо-но Комаро, Тадзихи-во Усикахи, Ону-но Адзумабито, Комо-но Цунэтари были до смерти забиты палками, принц Асукабэ и многие другие были отправлены в ссылку. Судьба Татибана Нарамаро неизвестна.

вернуться

333

Дом министра — «Министр» здесь перевод условный, имеется в виду киби-но найсо, титул, пожалованный императрицей ее фавориту, Фудзивара-но Накамаро.

вернуться

334

Принц наследный — Оои, будущий император Дзюннин.

вернуться

335

Колокольчики, печати и бирки — колокольчики служили чем-то вроде подорожных, по ним на станциях выдавались лошади. Принцам и придворным первого ранга полагались колокольчики с 10 нарезками, чинам выше третьего ранга — с восемью и т. д. Печатей, согласно «Тайхорё», было шесть разных видов, в том числе одна «божественная», получаемая императором в день восшествия на престол и в официальной переписке не используемая, по-видимому, нечто вроде личной священной реликвии. В принципе, оттиск печати считался более надежным и достоверным, чем подпись официального лица. Бирки, видимо, были дощечками с указанием имени, должности и ранга, своего рода удостоверения личности; один экземпляр такого документа хранился у чиновника, другой — во дворце, и при вызове служащего в неурочное время эти два экземпляра сличались между собой. При отсутствии бирки вход во дворец служащему запрещался [Свод законов, II, 1985, с. 71–73, 184–185].

вернуться

336

Правый министр — Фудзивара-но Тоёнари, старший сын Фудзивара-но Мутимаро. За соучастие в заговоре был отослан служить на Кюсю в военном округе, но доехал только до Нанива (нынешний Осака), где тяжело заболел. В 764 г. был восстановлен в правах, умер в 765 г.

вернуться

337

Принесли там клятву, соленой воды напившись… — Клятва — укэи, род обета, см. коммент. 53 к норито в праздник богов ветра. Здесь обет приносится соленой водой. По мнению К. Цахерта, поскольку соль тогда добывали из морской воды, чародейная сила морских глубин переходила и на добытую соль [Цахерт, с. 96]. Позже такого рода магические обеты приносились на мече.

вернуться

338

Управа охраны — как известно из документов, численность охраны в 729 г. достигала 300 человек, к 765 г, — уже 400.

вернуться

339

Хидацу, раскрывший заговор императрице, получил в награду повышение до младшего четвертого класса и фамильный титул оми.

вернуться

340

Все они в том признались — употреблено китайское выражение фуцзуй («принести повинную»), яп. цуми-ни фусу. Вообще, указы Кокэн изобилуют китаизмами. Как не без основания пишет X. Цахерт, эта группа указов выглядит японской главным образом благодаря стараниям Мотоори Норинага. Недаром многие из указов Кокэн пропущены в издании «Синтэн» 1936 г., отчетливо ориентированном на синтоистские слои культуры и, более того, имеющем определенно националистический характер.

вернуться

341

Смертная казнь — смертной казни через обезглавливание подлежали преступники, совершившие, согласно кодексам, самый тяжкий из восьми тяжких грехов — мятеж против правителя.

вернуться

342

Далекая ссылка — В указе «Сёку нихонги» от 24-го дня 3-го месяца 1-го года Дзинки (724 г.) были установлены три вида изгнания: дальнее изгнание — в землях Идзу, Ава, Хитати, Садо, Оки и Тоса, среднее — в Сува и Иё и ближнее — Этидзэн и Аки [Кокуси тайкэй, т. I, с. 100].

вернуться

343

Русана-нёрай — Вайрочана-Татхагата, Кандзэон-босати (или босацу) — бодхисаттва Каннон, санскр. Авалокитешвара; боги благие, чтящие закон, — это Бонъо — санскр. Брама и Тайсаку — санскр. Индра; четверо великих владык небесных — санскр. локапалас, «охранители мира». Это властители сторон света, охраняющие их. Легенда об их появлении перед буддой Шакьямуни излагается в «Суварнапрабхаша-сутре», каковую локапалы обещали охранять. Чудесные боги величественные — фукасиги идзин, постоянный эпитет к буддам и бодхисаттвам.