Выбрать главу

И великому изреченному повелению государыни

внимайте все, — так возглашаю.

«Особо говорю: что же до тех людей, что к заблудшим примкнули, то осквернят они землю столицы, если по ней ступать будут, посему перевести их в землю Идэха, в деревню Огати, в дома за частоколом»[344]

и сему великому повелению

внимайте все, — так возглашаю.

№ 20. Указ по случаю помилования принца Сиояки[345]

Великий принц[346] Сиояки был среди четырех великих принцев, однако в условленном месте[347] отсутствовал, но и нам не доложил. И как связанный с великим принцем Фунадо, подлежит он наказанию за вину, караемую дальней ссылкой. Однако отец его, принц Ниитабэ[348], служил с сердцем светлым и чистым. Так надобно ли разрушать врата дома его? Посему на этот раз его вина прощается, и пусть отныне и впредь служит он престолу с сердцем светлым и прямым, — так возглашаем.

№ 21. Указ, обращенный к роду Хада[349]

Ныне возвещаем: люди из рода Хада[350] коих Нарамаро в свои войска нанял, направляются в дальнее изгнание, а остающиеся из этого рода без сердца грязного, с чистым, светлым сердцем пусть служат, — так возглашаем.

№ 22. Указ о вознаграждении за верную службу[351]

Есть и люди, коих мы награждаем,

ибо служили они нам в событиях[352] этих

с сердцем чистым и светлым.

И в знак цветенья благодарности[353] нашей

одного-двоих повышением в ранге жалуем, —

так возвещаем.

№ 23. Указ при отречении от престола императрицы Кокэн[354]

Возвещается повеление великое государыни нашей,

что, как богиня явленная, Поднебесной правит,

и вы — принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники,

внимайте все, — так возглашаю.

«Полагаем мы божественной сутью своей,

что сие деяние

в согласии с повелением великим

прародителей могучих, бога и богини,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающих,

„внуку нашему Поднебесной править“ поручивших,

дабы начиная со времен предка далекого,

всех времен государи

передавали деяния престола высокого.

наследованного солнцу небесному», —

и сему повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.

«Сии деяния престола высокого,

унаследованного от солнца небесного,

откуда [государи] страною управляли,

божества, на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,

благосклонностью почтили, помощью почтили;

посему на том престоле пребывали мы спокойно и ровно,

делами Поднебесной ведая, —

так мыслим божественной сутью своей.

И вот, владыкой пребывая, дела Поднебесной вершить

стало для нас и трудно, и тяжко.

Долгие годы, многие дни на престоле мы пребывали,

и бремя было тяжким, и силы слабыми,

и стало уж невмочь нам нести его.

И матушке нашей, государыне,

о коей молвят с трепетом,

не можем мы услужить,

как полагается по закону родителей и чад их,

и сердце наше ни днем, ни ночью покоя не знает.

Посему думаем мы божественной сутью своей,

что, с поста нашего удалясь,

обретем мы время для досугов,

дабы, закону согласно, матушке нашей служить,

и сим пост передаем принцу наследному,

к унаследованию солнца назначенному».

И сему повелению великому,

государыней изреченному,

внимайте все, — так возглашаю.

№ 24. Указ при восшествии на трон императора Дзюннин[355]

Возвещается указ великий государя нашего,

что, как бог явленный,

страной великой восьми островов правит,

и вы — принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной, —

внимайте все, — так возглашаю.

«Государыня наша великая, богиня явленная, дочь Ямато,

о коей молвят с трепетом,

нам, слабым и неумелым, передала

деяния сего престола высокого,

вернуться

344

Дома за частоколом — киэ (кихэ), бараки, где селили солдат гарнизонов, обычно стоявших во всех областях страны, где обитали враждебные Ямато племена. Земля Идэха (Дева) — северо-запад острова Хонсю.

вернуться

345

Указ возвещен в 27-й день 7-го месяца того же года. Написан он, за исключением клише «служить с чистым, светлым сердцем», по-китайски, и ею огласовка, выполненная Норинага, кажется скорее вольным переводом на японский, чем расшифровкой записи способом сэммёгаки.

Под связью с принцем Фунадо, которая ставится Сиояки в упрек, имеется в виду не просто его сочувствие партии заговорщиков. К тому времени уже укрепилось заимствованное из Китая понятие своего рода круговой поруки (яп. рэндза). За проступок ответственность нес не только его совершивший, но и родители, дети, ближайшие родственники. В каком-нибудь ведомстве круговой порукой была связана определенная группа чиновников, за благонадежность обитателей дома отвечали соседи по улице и т. д. Этот принцип сохранял силу в течение периодов Нара, Камакура, Муромати, и принц Сиояки как брат Фунадо должен был нести ответственность за случившееся перед лицом закона.

вернуться

346

Великий принц — все упоминающиеся в указе принцы имеют титул оо (охо, «великие»), поскольку все они принадлежат к императорскому роду.

вернуться

347

Место — Норинага предлагает здесь читать токоро (место), хотя в тексте иероглиф нива (сад, двор), т. е. место сбора заговорщиков у дома правого министра Фудзивара-но Накамаро.

вернуться

348

Ниитабэ был седьмым сыном императора Тэмму.

вернуться

349

Прочитан в 4-й день 8-го месяца.

вернуться

350

Хада — выходцы из китайских иммигрантов, переселившихся в Японию, видимо, в конце III — начале IV в.

вернуться

351

Этот указ помещен в «Сёку нихонги» сразу вслед за предыдущим.

вернуться

352

Событиямацуригото, имеется в виду заговор Нарамаро.

вернуться

353

Цветенье благодарностимэдэ-но сакари, этот оборот встречается впервые.

вернуться

354

Этот указ был прочтен в 1-й день 8-го месяца 2-го года Тэмпё-Ходзи (758 г). Наследный принц Оои стал императором.

В этом указе, по сути синтоистском и содержащем апелляции к мифологическому прецеденту и благосклонным богам Неба-Земли, буддийские мотивы отсутствуют. Но любопытно, что причиной отречения Кокэн становится не только ее усталость и слабость, но и невозможность исполнять конфуцианскую заповедь почтительности детей по отношению к родителям, в данном случае, к матери Кокэн, императрице Комё. Кокэн считала необходимым всячески способствовать распространению конфуцианских идеалов и в 757 г. отдала приказание, обязывающее каждую семью иметь в своем доме «Сяоцзин» (яп. Кокё) — приписываемое Конфуцию сочинение «Книга сыновней почтительности» [Рэйшауэр, с. 196]. Уступая престол принцу Оои, Кокэн а большой мере сохранила за собою власть.

вернуться

355

Указ был прочитан в один день с предыдущим.

Дзюннин (733–765), внук Тэмму, седьмой сын принца Тонэри, сорок седьмой по официальному исчислению император Японии.