Выбрать главу

Посему императорского ранга он лишается,

жалуется рангом принца царственного

и понижается до должности владетеля земли Авадзи[386].

И повелению великому, изреченному, внимайте, —

так возглашаю.

№ 30. Указ о ссылке принцев Фунэ и Икэда[387]

Принц Фунэ в пятый день девятой луны вдвоем с Накамаро замышлял бумагу подготовить и, оплошности государыни в ней перечислив, государю поднести. Сверх того, когда в доме Накамаро его вещам был обыск учинен, нашлись там письма с замыслами измены, коими они с Накамаро обменивались. Посему имя принца царственного мы велим понизить и считать его просто принцем и выслать его в земли Оки. Кроме того, известились мы, что принц Икэда этим летом собрал множество коней и заговор умышлял. О том нам многажды доносили. Посему имя принца царственного понизить, просто принцем считать и выслать в землю Тоса, и сие повеление великое, изреченное, слушайте все, — так возглашаю.

№ 31. Указ о самовольных помышлениях относительно наследования престола[388]

Среди тех, кто нам служит в высоких, средних и низких чинах, многие так полагают: для усмирения страны надобно наследного принца назначить, и тогда сердца станут спокойными и мирными. Людям вообще свойственно так думать и говорить. Однако в нынешнее время мы принца наследного не назначаем, и причина тому такова: бывает, думают о человеке, что он достоин будет и назначают его, но он может оказаться и неподходящим. А ежели человек не подходит и пост не от Неба получил[389], то толком дела вершить не может и впоследствии терпит крах[390]. Поразмыслить над этим, и [ясно будет], что нельзя [этот пост] от людей получить или силою его оспорить. И вот, полагаем мы, что объявится человек, получивший изволение Неба, тогда он и назначен будет. Вовсе не в том суть, что мы, единолично восхотев наследовать солнцу небесному, наследника не назначаем. Дабы выбор такой сделать, ожидаем мы, что вот-вот явится человек, коему Небом [пост] назначен, и тогда мы его и выберем. И сему повелению все внимайте, — так возглашаю.

И еще возглашаю: если люди мыслят по усмотрению собственному такого человека выдвинуть и предводителем сделать, о престоле государевом замыслы лелеют, втайне думами обмениваются, то все это суть вещи недопустимые. И коли кто такое замышляет, то рухнут врата прародителей его и род его пресечется. Отныне и впредь служите с сердцем светлым и верным, не допуская каких-либо мыслей, [службе] препятствующих, в согласии с поучением нашим, и изреченному повелению великому все внимайте, — так возглашаю.

№ 32. Указ о награждении за верную службу[391]

Возвещается указ великий государыни нашей,

и все внимайте, — так возглашаю.

Среди тех, кто нам служит, есть такие, кого мы наградить желаем сообразно службе их, и есть такие, кого мы наградим сообразно заслугам воинским. На сей раз жалуемое повышение рангов от обычного отличается. Причина тому вот какая: в спокойное время служить — кто же не послужит? Полагаем мы, что именно тех, кто в столь бурное время, жизни не жалея, с верным, чистым сердцем государя своего оберегали и служили ему, — тех надобно награждать и жаловать. Посему ныне и впредь должны вы в службе своей бдительно и не ленясь многих людей слабых наставлять и поддерживать, более обычного радеть, и мы вас повышениями в ранге награждаем.

Изреченному повелению великому

все внимайте, так возглашаю.

№ 33. Указ, предупреждающий придворных, помышляющих о возвращении императора[392]

В делах Поднебесной, согласно указу государеву, непозволительно по собственному усмотрению принца наследного выдвигать и [предводителя] желать. И пост этот таков, что на него Небо-Земля ставят и назначают. И должен явиться человек, коему [пост] будет поручен согласно явственным чудесным знакам Неба-Земли. Поэтому в нынешнее время с чистым сердцем пребывайте, ни на кого не опираясь и никого к себе не привлекая, и служите каждый верно, с чистым и светлым сердцем. Сему повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

Думаем мы также, что могут быть люди такие, что умышляют привести сюда того, кто ныне на Авадзи пребывает, и снова императором поставить, дабы он Поднебесной правил. Однако человек тот не получал от Неба-Земли согласия, разрешения и назначения. Откуда это известно? Но ведь устремления его неразумны и сердце дурно, и не хватит у него [достоинств], дабы управлять Поднебесной. Но не только в том дело. Он с нечистым Накамаро был помыслами един и государыню свергнуть замышлял. Как же можно такого человека заново выдвигать?

вернуться

386

Владетель земли Авадзи — Ахадзи-но куни-но кими, титул без должности. Отправляя императора Дзюннин на Авадзи, императрица, как считает К. Цахерт, тем самым отдает его под надзор клана Югэ, откуда происходил: Докё.

вернуться

387

Прочитан в тот же день, что и предыдущий. Фунэ и Икэда указом императора Дзюннин от 3-го дня 6-го месяца Тэмпё-Ходзи (764 г.) были произведены в ранг императорских принцев, т. е. кровных родных императора (мико). Кокэн теперь снижает их статус до «обычных» принцев (соо).

вернуться

388

Этот указ Кокэн (Сётоку) — от 14-го дня того же месяца.

вернуться

389

Пост не от Неба получил — здесь мы имеем дело с явной модернизацией, принципа наследования императорского трона. Архаическая идея мифологического прецедента — «изволение божественных предков», отправивших своего внука «ведать страной тростниковых равнин обильных и тучного колоса», — подменяется китайским «мандатом Неба», который достается совершенному и добродетельному правителю. (Киби-но Макиби не напрасно тратил время, обучая будущую владычицу конфуцианскому канону).

вернуться

390

Терпит крах — по мнению К. Цахерта, вся эта фраза Кокэн содержит намек на императора Дзюннин.

вернуться

391

Указ прочитан в 7-й день 1-го месяца 1 года Тэмпё-Дзинго (765 г.)

Речь в нем идет о награждении гражданских и военных лиц, участвовавших в разгроме заговорщиков. Новый девиз правления означает, что царствование Кокэн (Сётоку) охраняли синтоистские боги (иероглифы дзинго по-японски читаются ками мамору, «боги охраняют»), В приложении к указу дается список повышений на 140 человек. Кроме того, различные уезды провинции Оми, где стояли преданные императрице войска, были на год или на два освобождены от податей.

вернуться

392

Прочитан в 5-й день 3-го месяца 1-го года Тэмпё-Дзинго (765 г.). Примерно в это же время было запрещено кому-либо под видом торговцев проникать на остров Авадзи (резиденцию смещенного императора). В те годы из-за стихийных бедствий и политических смут цена одного коку риса поднялась до тысячи медных монет (сэн). Продолжались аресты и высылки разных лиц, поддерживавших заговорщиков. Было запрещено без санкции распахивать новые рисовые земли (кондэн), а также принцам и чиновникам по собственному почину группировать какие-либо войска. По-видимому, партия сочувствующих сосланному императору (хайтэй) Дзюннин была еще довольно сильна и многочисленна, и Сётоку опасалась его насильственной реставрации.