Выбрать главу

Отныне и впредь такие помыслы оставьте.

Изреченному повелению великому внимайте, —

так возглашаю.

№ 34.Указ о наказании принца Вакэ[393]

Возвещаем Вакэ: в те времена, когда Нарамаро с приспешниками своими супротивные замыслы осуществлял[394], Накамаро как верный слуга себя повел. А затем, когда с грязным сердцем задумал [Накамаро] государыню свергнуть и войска собирал, Вакэ нам о том доложил. Посему был и награжден повышением в звании и чине[395]. И хоть так оно было, и у Накамаро, и у Вакэ впоследствии сердца нечистыми оказались.

И если посмотрим мы на бумагу молитвенную, где он обращается с просьбой к душам своих предков[396], то такое сказано там: «Если хотите вы исполнить то, к чему в моем сердце я устремляюсь, то призовите потомков[397] ваших благородных душ в столицу и сделайте вельможами Оми»[398]. И далее: «Есть у меня двое врагов, — мужчина и женщина[399]. Соизвольте их убить», — так там сказано. Прочтешь такое письмо, и ясно видно, что сердце его исполнено супротивных замыслов. Посему надлежит поступить с ним согласно законам, — так возвещаю.

№ 35. Указ об увольнении Ахата-но Митимаро, Ооцу-но Ооура и прочих[400]

Возвещаю Ахата-но Митимаро, Ооцу-но Оура, Исикава-но Нагатоси и прочим. Поведал нам наш учитель, великий министр-дзэнский наставник, что слуга опрометчивый привлек к себе дурных спутников, кои разумения лишены и не ведают, как надобно остерегаться того, что люди почитают дерзким и непочтительным. Посему и эти слуги наделены грязными сердцами, что теперь уж доподлинно известно. На основании этого надо с ними в согласии с законом поступить. Однако же на этот раз Докё согласился их сердца заблудшие наставить и по пути направить, дабы престолу служили они с верным и чистым сердцем, и поскольку так он поведал, то провинности ваши прощаются. Однако должностей вы лишаетесь и будете не у дел. Возвещенному повелению великому внимайте, — так возглашаю.

И еще возвещаю: отныне и впредь, коли услышим мы, что вы поддерживаете кого-либо, кто хоть в малейшей степени к заблуждению склонен, то тогда неминуемо поступим с вашими провинностями согласно закону и презрению предадим.

Сему изреченному повелению великому внимайте, —

так возглашаю.

№ 36. Указ о назначении Докё великим министром[401]

Ныне возвещаем: когда есть человек, который может служить в качестве великого министра управы державных деяний, то его непременно надо на эту должность назначать. И вот посмотрели мы, как великий министр-наставник нас охраняет и нам помогает, и услышали, как он говорит о помыслах своих: «Если б я мог людей двух классов, внутреннего и внешнего[402] по делам их милостью дарить и учить службу нести безупречно!» И тогда мы подумали: «А не подходит ли он для должности великого министра управы державных деяний?» И вот жалуем ему ранг великого министра управы державных деяний — наставника в медитации. И возвещенному указу великому все внимайте, — так возглашаем.

И еще возглашаем: когда мы [ранее] говорили ему о том, что хотим на него эту должность возложить, он отвечал решительным «нет». Приняв это в рассуждение, его [на этот раз] не предупредив, назначаем на пост великого министра управы державных деяний — наставником в медитации.

И сему возвещенному указу великому все внимайте, —

так возглашаю.

№ 37. Указ о присвоении ранга губернаторам земель Юки и Суки[403]

Возвещаю губернаторам двух земель — Юки и Суки: вы, наделенные сердцем верным и чистым, престол охраняя, на заставах[404] службу несете. И хоть велика страна, но гаданием выпали[405] Мино и Митиноку, что в Коси, посему мыслим мы, что надлежит вам взять на себя труды, связанные с праздником Великого Вкушения. С тем ранги вам жалуются, — так возвещаю.

№ 38. Указ о праздновании Оониэ[406]

Ныне возглашаю: сегодня день, когда с пышным румянцем[407] [на лице] вкушают пиршество[408] первого урожая. Однако же, нынешний раз от иных отличен, потому что стали мы послушницей Будды и приняли завет Босацу. Посему прежде всего мы хотим служить Трем Сокровищам, затем почитать богов в храмах небесных и в храмах земных, затем жалеть и ласкать служащих нам принцев, вельмож, ста управ чиновников и весь народ Поднебесной[409]. Вот так думаем мы править Поднебесной.

вернуться

393

Прочитан в 1-й день 8-го месяца того же (765) года. Принц Вакэ, согласно «Сёку нихонги», внук Иппон-Тонэри и сын принца Михара. Поскольку принц Тонэри в 759 г. посмертно получил императорский титул, его внук также был внесен в посемейный список императорского дома. Сам Вакэ с недавнего времени был в ранге советника (санги) и военного министра — в награду за то, что во время путча Накамаро он сообщил императрице о ближайших планах заговорщиков и затем участвовал в аресте императора Дзюннин. Как выяснится из дальнейшего, собираясь осуществить переворот, Вакэ прибегал и к магическим средствам, как синтоистским, так и даосским. Будучи разоблачен он пытался бежать вместе с сообщниками, но был схвачен, приговорен за измену и казнен. Его потомки были восстановлены в правах при императоре Конин.

вернуться

394

Нарамаро с приспешниками свои супротивные замыслы осуществлял — см. комм. к указам № 16–22.

вернуться

395

Повышение в звании и чине — в дополнении к указу о наказании Накамаро говорится, что Вакэ повышается ранг (с 4-го на 3-й), на следующий год ему был пожалован надел в 50 тё.

вернуться

396

Души своих предков — Т. Канэко полагает, что прежде всего здесь подразумеваются Иппон-Тонэри и принц Михара.

вернуться

397

Потомки — здесь иероглифы «сын» и «внук», которые Норинага предлагает читать как кодомо («ребенок», «дети»). Имеются в виду высланные предшествующим (№ 30) указом принцы Фунэ и Икэда.

вернуться

398

Вельможи Оми — вероятно, под оми здесь подразумеваются не подданные вообще, а родовой титул.

вернуться

399

Двое врагов — надо думать, это императрица Кокэн (Сётоку) и ее фаворит, буддийский священник Докё, указом (№ 28) императрицы получивший титул министра-наставника.

вернуться

400

Прочитан в тот же день, что и предыдущий. Обращен к придворным высоких рангов, сочувствовавшим замыслам Вакэ и собиравшимся ранее у него в доме. В тексте «Сёку нихонги», предшествующем данному указу, говорится, что принц Вакэ вызывал к себе ворожею (видимо, предполагалось нечто вроде шаманского сеанса). Кроме того, Ооцу Ооура, как известно, был искусен в разных видах даосской мантики (онъё или инь-ян).

Как явствует из китайского текста, следующего за указом, несмотря на дарованное прощение, Митимаро и его жена были лишены свободы и умерли в заточении, Ооцу-но Ооура выслан на Кюсю (правда, впоследствии помилован и восстановлен в должности). Исикава-но Нагатоси повесился в ссылке [Кокуси тайкэй, т. 2, с. 322–323]. Та же участь постигла ворожею. Р.К. Рэйшауэр предполагает, что все эти обвинения, возможно, ни на чем не основаны и вся история спровоцирована Докё, желавшим избавиться от сильного соперника в лице принца Вакэ [Рэйшауэр, с. 204].

вернуться

401

Указ исполнен во 2-й день добавочного месяца 1-го года Тэмпё-Дзинго (765 г.). Произошло это при следующих обстоятельствах: императрица в 13-й день 10-го месяца отправилась из Нара в путешествие по близлежащим провинциям Кии, Идзуми и Кавати. В 29-й день она прибыла в Югэ, ту местность, откуда происходил Докё и его род, и пробыла там до 3-го числа следующего, добавочного месяца. Там же она прочитала указ о назначении Докё великим министром управы державных деяний (дайдзёдайдзин, или, как транскрибирует Норинага этот китайский титул на японский лад — ооки мацу ригото-но ооки оми, «великий подданный по великим делам»). Впервые этот титул был присвоен посмертно Фудзивара-но Фухито, затем он по наследству перешел к Накамаро, у Докё же не было никаких прав притязать на него. Кроме того, расположенным там храмам Югэдзи и Тисикидзи императрицей было подарено соответственно 200 и 50 крестьянских дворов в качестве дзикифу («кормового пожалования»), ряд местностей в Идзуми и Кавати были освобождены от податей и налогов, были объявлены повышения в званиях и амнистии. Как явствует из записей в «Сёку нихонги», Докё получил тысячу мер шелка. За несколько дней до этих событий злосчастный изгнанник на Авадзи попытался совершить побег, но был снова схвачен. На следующий день после побега, а именно в 23-й день 10-го месяца, когда императрица совершала свое путешествие, он умер при невыясненных обстоятельствах.

вернуться

402

Люди двух классов, внутреннего и внешнего — по мнению К. Цахерта, речь идет о разделении видов деятельности на связанные с религией (внутренние) и все остальные (внешние) [Цахерт, с. 129].

вернуться

403

Указ прочитан в 23-й день 11-го месяца 1-го года Тэмпё-Дзинго (765 г.). Поскольку императрица во второй раз воцарилась на троне как Сётоку, она должна была во время первой же церемонии вкушения первых плодов (Ниинамэ-но мацури) провести ритуал Дайдзёсай (Оониэ-но мацури), сопровождающий возведение на престол и проводимый единожды в начале каждого царствования.

вернуться

404

Заставы — Фува в провинции Мино и Арати провинции Этидзэн.

вернуться

405

Гаданием выпали — с помощью гадания определялись провинции, на которые возлагались подготовка к церемонии, выращивание и доставка жертвенного риса. Эти провинции делились на юки и суки, две категории, различие между которыми пока не установлено (см. также коммент. к норито в Праздник вкушения первого урожая).

вернуться

406

Указ исполнен в тот же день, что предыдущий.

вернуться

407

С пышным румянцемтоё-но акари, встречающееся и в норито формульное описание, относящееся, по-видимому, к некоему экстатическому состоянию, достигнутому путем вкушения «священного пития» на ритуальном пиршестве.

вернуться

408

Пиршествонаораи, ритуал, означающий завершение священной части праздника, требующий состояния очищения. Это пир, сопровождаемый различными обрядами, культовыми плясками и т. п. Проводился в специальном помещении Наораидэн.

вернуться

409

Вся эта фраза формулирует суть идеологической политики Кокэн, подстрекаемой своим фаворитом. На первое место она ставит буддизм, на второе — синтоистских богов, на третье иерархию разных групп населения.