И еще возглашаю: сей храм[422] некогда был домом деда нашего по матери, Фудзивара[423], покойного великого министра державных деяний. Ныне правому министру Фудзивара-но асоми[424], каковой имя дома по наследству перенял, с чистым светлым сердцем престолу помогает и служит, жалуем ранг левого министра. Далее. С тех пор как Киби-но асоми[425] наставляет и просвещает нас, — еще с тех времен как мы в наследных принцессах пребывали, — уж много лет минуло. И вот, видя, как он ночью и днем неустанно о нас печется, нам помогает и служит, хоть уж, кажется, тело его [сего бремени] не выносит, — преисполняемся мы благодарности. А благодеяний не сознавать и за благодеяния не отплатить — человеку это премудрым Законом запрещено. Посему жалуем Киби-но асоми титулом правого министра. И изреченное великое повеление государыни слушайте все, — так возвещаю.
№ 42. Указ об изменении девиза правления на Дзинго-Кэйун[426]
Указ великий, изреченный государыней, дочерью Ямато,
что, в стране Ямато пребывая,
страну восьми островов великих освещает и жалует,
слушайте все, — так возвещаю.
Сего года, в шестнадцатый день месяца минадзуки,
в час обезьяны,
в юго-восточном углу [неба]
неслыханно чудесные и восхитительные облака семицветные
вперемешку встали и ввысь поднялись.
И то мы самолично зрели,
а также все служащие нам люди видели,
и дивились, и радовались.
В это же время правитель земли Исэ, Абэ-но асоми Адзумабито,
имеющий пятый ранг низшего класса, и прочие с ним
нас известили:
«В семнадцатый день месяца минадзуки
над храмом Тоюкэ в уезде Ватараи[427]
пятицветные облака небесные встали и [крышу храма] окутали.
И форму их мы перерисовали
и подносим нижайше», — так известили.
И из палаты Онъё[428] доносят,
что в пятнадцатый день месяца фумидзуки
в северо-западном углу
встали облака великолепные, невиданные.
А еще в том же месяце облака,
что стали в двадцать третий день в юго-восточном углу,
тоже облака невиданные, великолепные,
и низ у них алый, а верх золотой.
Стали мы думать, почему явились
те облака невиданные, чудесные,
и люди, служащие в управе церемоний[429],
так сказали:
«Рассмотрев те письмена чудесные,
[поняли мы], что есть то Счастливое Облако[430].
Воистину встретились мы с чудом великим», —
так сказали они.
Однако мы помыслили, что чудеса великие,
благородные, удивительные, невиданные
в царствование государей мудрых
за добродетель [их] выпадают.
Наши же добродетели вовсе не таковы,
чтобы двигать сердце Неба-Земли, — так мы помыслили.
Явились же те облака над храмом богов великих,
и есть то знак, указующий милость богини великой.
Сверх того: есть то дар от душ, помогающих и милующих
государей покойных, о коих молвят с трепетом.
Сверх того: в прошлом месяце муцуки
собрали мы всех монахов из всех храмов великих,
дабы семь дней читали они сутру Сайсёокё[431],
и службу покаяния совершали перед Китидзётэн[432],
и все священство в согласии с принципом служило,
и все подданные в согласии с принципом радели, —
вот и явились облака как знак великий,
чудесный и благородный,
изволением единым Трех Сокровищ, небожителей[433] и богов Неба-Земли, —
так мы помышляем.
Посему те великие знаки, чудесные, радостные нижайше принимаем,
и поскольку таить ничего не намерены,
созвали мы всех принцев и вельмож,
дабы вместе с ними радоваться и почтительность выказать,
и за благодеяния Неба-Земли отплатить,
и сему изреченному повелению великому
внимайте все, — так возглашаю.
Небо — тьму вещей покрывает и питает,
ласкает и жалеет…[434]
…И всем нэги, оомоноими, утибито[435] в храмах великих вторая ступень чина жалуется; тем же, кто ниже микамунаги, первая ступень жалуется.
422
427
428
Палата Онъё — ведомство, занимавшееся мантической практикой в соответствии с правилами даосской магии
429
Управа церемоний — управа Сикибусё, в компетенцию которой в принципе не входило толкование знамений. Возможно, здесь какая-то ошибка.
430
432
433
435