Выбрать главу

И еще возглашаю: сей храм[422] некогда был домом деда нашего по матери, Фудзивара[423], покойного великого министра державных деяний. Ныне правому министру Фудзивара-но асоми[424], каковой имя дома по наследству перенял, с чистым светлым сердцем престолу помогает и служит, жалуем ранг левого министра. Далее. С тех пор как Киби-но асоми[425] наставляет и просвещает нас, — еще с тех времен как мы в наследных принцессах пребывали, — уж много лет минуло. И вот, видя, как он ночью и днем неустанно о нас печется, нам помогает и служит, хоть уж, кажется, тело его [сего бремени] не выносит, — преисполняемся мы благодарности. А благодеяний не сознавать и за благодеяния не отплатить — человеку это премудрым Законом запрещено. Посему жалуем Киби-но асоми титулом правого министра. И изреченное великое повеление государыни слушайте все, — так возвещаю.

№ 42. Указ об изменении девиза правления на Дзинго-Кэйун[426]

Указ великий, изреченный государыней, дочерью Ямато,

что, в стране Ямато пребывая,

страну восьми островов великих освещает и жалует,

слушайте все, — так возвещаю.

Сего года, в шестнадцатый день месяца минадзуки,

в час обезьяны,

в юго-восточном углу [неба]

неслыханно чудесные и восхитительные облака семицветные

вперемешку встали и ввысь поднялись.

И то мы самолично зрели,

а также все служащие нам люди видели,

и дивились, и радовались.

В это же время правитель земли Исэ, Абэ-но асоми Адзумабито,

имеющий пятый ранг низшего класса, и прочие с ним

нас известили:

«В семнадцатый день месяца минадзуки

над храмом Тоюкэ в уезде Ватараи[427]

пятицветные облака небесные встали и [крышу храма] окутали.

И форму их мы перерисовали

и подносим нижайше», — так известили.

И из палаты Онъё[428] доносят,

что в пятнадцатый день месяца фумидзуки

в северо-западном углу

встали облака великолепные, невиданные.

А еще в том же месяце облака,

что стали в двадцать третий день в юго-восточном углу,

тоже облака невиданные, великолепные,

и низ у них алый, а верх золотой.

Стали мы думать, почему явились

те облака невиданные, чудесные,

и люди, служащие в управе церемоний[429],

так сказали:

«Рассмотрев те письмена чудесные,

[поняли мы], что есть то Счастливое Облако[430].

Воистину встретились мы с чудом великим», —

так сказали они.

Однако мы помыслили, что чудеса великие,

благородные, удивительные, невиданные

в царствование государей мудрых

за добродетель [их] выпадают.

Наши же добродетели вовсе не таковы,

чтобы двигать сердце Неба-Земли, — так мы помыслили.

Явились же те облака над храмом богов великих,

и есть то знак, указующий милость богини великой.

Сверх того: есть то дар от душ, помогающих и милующих

государей покойных, о коих молвят с трепетом.

Сверх того: в прошлом месяце муцуки

собрали мы всех монахов из всех храмов великих,

дабы семь дней читали они сутру Сайсёокё[431],

и службу покаяния совершали перед Китидзётэн[432],

и все священство в согласии с принципом служило,

и все подданные в согласии с принципом радели, —

вот и явились облака как знак великий,

чудесный и благородный,

изволением единым Трех Сокровищ, небожителей[433] и богов Неба-Земли, —

так мы помышляем.

Посему те великие знаки, чудесные, радостные нижайше принимаем,

и поскольку таить ничего не намерены,

созвали мы всех принцев и вельмож,

дабы вместе с ними радоваться и почтительность выказать,

и за благодеяния Неба-Земли отплатить,

и сему изреченному повелению великому

внимайте все, — так возглашаю.

Небо — тьму вещей покрывает и питает,

ласкает и жалеет…[434]

…И всем нэги, оомоноими, утибито[435] в храмах великих вторая ступень чина жалуется; тем же, кто ниже микамунаги, первая ступень жалуется.

вернуться

422

Храм — имеется в виду храм Хоккэдзи, куда были доставлены найденные мощи. Храм был учрежден в 741 г. императрицей Коме для монахинь, поскольку Тодайдзи предназначался исключительно для мужчин.

вернуться

423

Фудзивара — имеется в виду Фудзивара-но Фухито.

вернуться

424

Правый министр великий, Фудзивара-но асоми — Фудзивара-но Нагатэ.

вернуться

425

Киби-но асоми — наставник Кокэн (см. указ № 11).

вернуться

426

Прочитан в 16-й день 8-го месяца 1-го года Дзинго-Кэйун (767 г.).

вернуться

427

Храм Тоюкэ в уезде Ватараи — храм богини Тоёукэ во внешнем храме храмового комплекса Исэ (см. коммент. к норито, читаемым в храмах Исэ).

вернуться

428

Палата Онъё — ведомство, занимавшееся мантической практикой в соответствии с правилами даосской магии инь-ян.

вернуться

429

Управа церемоний — управа Сикибусё, в компетенцию которой в принципе не входило толкование знамений. Возможно, здесь какая-то ошибка.

вернуться

430

Счастливое ОблакоКэйун. Такой девиз уже был использован в 704–707 гг. во время правления Момму. На этот раз вместо иероглифа кэй «счастливый», «радостный» (яп. ёрокобу) использован омонимичный знак кэй (яп. кагэ) — «вид», «пейзаж».

вернуться

431

Сутра Сайсёокё — см. коммент. 304 к указу № 13.

вернуться

432

Китидзётэн — Шримакадэви (яп. Киссётэннё), женское божество буддийского пантеона, супруга бога Бисямонтэн, дарующая благо всему живому.

вернуться

433

Небожители — яп. сётэн (бином, составленный из иероглифов «все» и «небо»). Вероятно, имеются в виду все божества (дэва) буддийского пантеона.

вернуться

434

Здесь, видимо, пропуск в тексте — логическая связь с последующим явно нарушена.

вернуться

435

Нэги, оомоноими, утибито и встречающиеся далее хафури — разные чины синтоистских храмов, разъясненные в коммент. к норито.