Выбрать главу

Далее. Жалуем ранг губернаторам двух храмовых округов земли Исэ и хафури всех земель, — имеющим чины и не имеющим. Кроме того, жалуем ранг мужчинам и женщинам ниже шестого ранга и в левой и в правой частях столицы, — тем, кому шестьдесят лет и старше. Притом тем, кто имеет высший шестой ранг, согласно обычаю, жалуем дары. Тем, у кого низший шестой ранг и кто уже тройной отбор прошел, лучшим из них жалуем шестой ранг высшего класса. Почтительным сыновьям, послушным внукам, верным мужьям и добродетельным женам, а также тем, кто на полях трудился, вторую ступень чина пожаловать и на воротах их знак восставить, и до скончания их века от оброка освободить. Тем, кто выше пятого ранга, дары жалуются. Далее. Всем землям Поднебесной оброк сего года вполовину прощается. Старцам от восьмидесяти лет, а также одиноким, кто себя содержать не может, жаловать нелущеного риса. А также, согласно знамениям явившимся, название годов переменить. Сим повелением третий год Тэмпё-Дзинго переменяя, первым годом Дзинго-Кэйун нарекаем.

И сему повелению великому, государыней реченному,

все внимайте, — так возглашаю.

№ 43. Указ о ссылке принцессы Фува и других[436]

Указ великий государыни, дочери Ямато,

о коей молвят с трепетом,

что, как богиня явленная, великой страной восьми островов правит,

принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

слушайте все, — так возглашаю.

Хасэцукабэ-но анэмэ[437] мы, как прислужницу нашу, рангом пожаловали, титул родовой сменили и награждали всячески. Однако все изменилось, сердце ее нечистым стало, и сделалась она предводительницей [заговора], за собою повлекши принцесс Осака и Ивата[438]. И тайно ходили они в дом этой Курия-но Махито Куриямэ[439], каковую государь покойный, о коем молвят с трепетом, по ошибке [в мире] оставил. Заключили они связь с теми слугами нашими, у кого сердце нечистое, и заговор замышляли: государыню свергнуть, в Поднебесной смуту учинить, а наследником Неба сделать Сикэсимаро, сына того Хиками-но Сиояки, коего мы ранее презрению предали. Похитив волос государыни, о коей молвят с трепетом, вложили они его в череп, взятый из грязной реки Сахогава, пришли с ним во дворец великий и трижды ворожбу[440] сотворили. Однако благодаря поразительной силе бога величественного — Русана-нёрай, сутры Сайсёокё, Кандзэон-босати, богов добрых, чтящих закон, — Бонъо и Тайсаку, четырех великих владык небесных[441], а также благодаря силе охраняющих нас и помогающих нам душ императоров, о коих молвят с трепетом, Поднебесной правивших со времен начала Неба-Земли и поныне, и еще благодаря силе богов Неба-Земли все эти деяния грязные, кои замышлять и исполнять не должно, на явь вышли. И вот, закону согласно, все они подлежат за эту вину смерти. Посему правильно было бы в согласии с законом предать их презрению[442]. Однако мы их милуем и на одну ступень наказание понижаем: их имена семейные изменяем и назначаем им дальнюю ссылку.

И изреченному повелению великому государыни

все внимайте, — так возглашаю.

№ 44. Указ об осуждении Киёмаро и его сестры Хокун[443]

Возвещается великий указ государыни: те, кто зовется слугами, должны, за государем своим следуя, с сердцем светлым, верным, чистым государя защищать и ему споспешествовать, не держа мыслей непочтительных, за спиной его не бранить и служить ему с сердцем, в коем нет измены, лжи, лести и искривлений. Однако же Фудзи-но Махито Киёмаро, чиновник без полномочий низшего пятого класса провинции Инаба со своей старшей сестрой Хокун затеяли дурной и льстивый обман, и, к нам обратясь, Хокун речи говорила. И поскольку разбираемся мы хорошо в красках лица, и выражениях, и словах, что на уста идут, поняли мы, что ею слова сочиненные выдает она за поведение великого бога. И когда мы расспрос учинили, то, как мы и думали, дознались мы и утвердились в том, что то отнюдь не бога великого повеление. Посему надлежит нам поступить в согласии с законом и сему повелению великому все внимайте, — так возглашаю. И еще возглашаю: ведь сие нам не другие поведали. Слова те нелепые и супротивные были прямо нам и сказаны. Лицо ее было непочтительным, и думала она, что деянием своим воспользуется. И не было более супротивных речей на Небе-Земле. И все это открыто и явлено было благодаря всем премудрым, а также богам Неба-Земли. Да и кто бы мог нам о том сказать? Люди о том не говорили. Но тех, кто сердцем дурен, нечист и грязен, Небо-Земля разоблачат неминуемо. Посему пусть все служат с непременно чистым сердцем и почтительностью. И сему великому повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

вернуться

436

Прочитан в 29-й день 5-го месяца 3-го года Дзинго-Кэйун (709 г.).

вернуться

437

Хасэцукабэ-но анэмэ — в «Сёдзироку» данные об этом клане отсутствуют.

вернуться

438

Принцессы Осака и Ивата — о них в «Сёку нихонги» никаких сведений не сообщается.

вернуться

439

Курия-но Махито Куриямэ — подразумевается принцесса Фува, дочь императора Сёму и Агата-но Инукаи. Была супругой принца Сиояки, тоже некогда замешанного в заговорах. Ее сын от брака с Сиояки, упоминающийся далее в указе Сикэсимаро, должен был, по замыслу заговорщиков, захватить престол после свержения Кокэн (Сётоку). В указе императрица называет злоумышлявшую принцессу титулом Курия-но Махито Куриямэ — букв. «Кухарка из рода высшего ранга людей кухни». Этот язвительный титул, по структуре имитирующий обычные родовые имена, был присвоен принцессе императрицей в ее китайскоязычном указе, прочитанном четырьмя днями раньше. Там же ей объявлялся запрет на пребывание в столице, а ее сын был сослан в Тоса. Примечательно, что, как явствует из этого китайского указа, по мнению императрицы, «было бы лучше, если бы Хиками-но Сикэсимаро в день, когда мы его отца Сиояки презрению подвергли, за ним был последовал» [Кокуси тайкэй, т. II, с. 364]. Т. е. было бы лучше, если бы Сикэсимаро был убит вместе с Сиояки (см. коммент. к указу № 28).

вернуться

440

Ворожбамадзинаи, согласно «Тайхорё», пятое из восьми тяжких преступлений. Как одно из восьми великих прегрешений оно называется в норито (см. коммент. к норито в праздник великого изгнания грехов).

вернуться

441

Перечисленный ряд бодхисаттв и божеств буддийского пантеона уже встречался ранее (см. комм. к указу № 19). Здесь примечательно то, что по сравнению с указом № 19 инверсирован порядок небожителей: там вначале идут боги Неба-Земли, затем души покойных императоров, а уж затем буддийские боги, и благодаря всем им удается раскрыть замысел Нарамаро. Здесь же козни принцессы Фува обнаруживаются прежде всего благодаря Вайрочане и другим буддийским силам, затем идут души императоров (т. е. родовые предки) и лишь в конце называются потесненные божества Неба-Земли. И столь резкие перемены произошли всего за двенадцать лет.

вернуться

442

Презрениекираи (кирахи). Вероятно, презрение правителя на юридическом языке было равнозначно смертной казни.

вернуться

443

Прочитан в 25-й день 9-го месяца 3-го года Дзинго-Кэйун. Смысл его становится ясным из китайского сопровождения к тексту указа, где говорится:

«Священник (камуцукаса) из Дадзайфу Сога-но Асомаро сообщил, что бог Хатиман такое поучение дал: „если именно Докё вступит на престол, в Поднебесной воцарится великий мир“. Докё, услышав это, глубоко возрадовался и стал вынашивать замыслы. Императрица призвала к своему ложу Киёмаро и повеление такое изрекла: „вчера ночью я видела во сне, что пришел ко мне посланец Хатимана и сказал — великий бог провозгласил свое изволение, дабы я к нему послала монахиню Хокун, а она бы мне потом все рассказала. Ты, Киёмаро, вместо нее поезжай, повеление бога узнай и возвращайся“. Перед его отъездом Докё сказал Киёмаро: „Великий бог просит гонца для того, чтобы поведать о моем восшествии на престол“. Хотел он так соблазнить Киёмаро чинами и званиями. Киёмаро отправился в храм божества и все узнал. Великий бог изрек свое изволение: „В нашей стране изначально разделялись государи и подданные. И еще не бывало такого, чтобы подданный становился государем. Наследование солнца небесного возможно только как нить государей. И человека, пути не имеющего, надо изгнать как можно скорее“» [Кокуси тайкэй, т. II, с. 369].

Разумеется, получив достоверный отчет Киёмаро о его переговорах с божественным информантом, Докё пришел в полную ярость и заклеймил его отчет как лживый. Киёмаро был смещен с должностей, назначен в провинцию Инаба чиновником без полномочий и потом, после указа императрицы, сослан. Докё подослал к нему убийц, чтобы расправиться с ним по дороге к месту ссылки, но при Киёмаро был охранявший его отряд в двадцать человек, отряженный советником Фудзивара-но Момокава. Старшая сестра Киёмаро, Хокун, была сослана в провинцию Бинго. По мнению некоторых историков, вся эта операция была задумана Момокава, Киёмаро, Киби-но Мами и другими, чтобы скомпрометировать Докё в глазах императрицы и народа. Соответственно и священник с Кюсю, сообщивший о воле Хатимана, был ими подкуплен. Наконец, считается, что императрица подозревала заговор против Докё и не стала вникать в детали, а просто сослала главных участников [Рэйшауэр, с. 207].

Кстати говоря, Норинага был убежден, что этот указ составил Докё самолично.

При императоре Конин в 771 г. Киёмаро и его сестра были возвращены в столицу и восстановлены в правах со всеми возможными почестями. А в 31-м году Мэйдзи (1898 г.) Киёмаро был посмертно присвоен первый ранг; он был канонизирован как Гоо-даймёдзин — Светлый великий бог — страж царей — и с тех пор почитается в храме Гоодзиндзя близ Киото. Его сестре поклоняются в том же храме, что Фудзивара-но Момокава и Нагатэ.