Выбрать главу

И далее. Известили нас, что есть люди, о том знавшие и вместе с Киёмаро и другими [дурное] замышлявшие. Но правителю надлежит милосердно вершить дела Поднебесной, и мы их милуем, жалеем и прощаем. Однако с некоторыми, за кем много проступков числится, мы поступим согласно закону.

Все это уразумейте, и те, кто раньше был с Киёмаро сердцем един и нечто замысливал, теперь сердце свое измените и служите с сердцем, исполненным ясности и твердости.

И сему изреченному великому повелению

внимайте все, — так возглашаю.

Далее. Думая, что Киёмаро и прочие с ним — слуги наши, пожаловали мы им семейное имя и всячески награждали. Ныне как слуги грязные они будут разжалованы, имя подаренное [Киёмаро] мы отбираем и назначаем другое — Вакэбэ[444], а личное его имя будет Китанамаро[445], а имя Хокун меняем на Хиромусимэ. И сему великому повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

И еще. У Мёки[446] с Хиромусимэ тела разные, а сердце едино. Зная это, у нее мы тоже имя отбираем, и она тоже разжалованию подлежит.

И сему изреченному повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.

№ 45. Указ о даровании поясов[447]

Возвещается указ великий государыни:

когда государыня средняя[448], о коей молвят с трепетом,

Поднебесной правила из великого дворца Ниики,

то, придворных созвав, она повеление последнее изрекла:

«Призвала я вас для того, чтобы наставление сделать,

как государю вашему служить,

с тем призвала.

В молчании пребывайте и все внемлите.

Служите с верным, ясным, светлым сердцем

великому государю, сыну моему[449],

его оберегайте, ему помогайте.

Затем, помогая, служите принцессе наследной[450].

Если же наставлению моему не последуете,

а принцы великие на почтенном престоле

возжелают того, кому владыкой быть не должно,

и человека того поддерживать станут,

и с дурным, грязным сердцем замыслы супротивные затаят,

а подданные за ними повлекутся,

им доверятся и на них опираться решат,

и дерзко в сердцах непочтительных

лелеять станут замыслы, что поперек всему,

то людей таких, в небе рея, мы приметим[451].

Сместим, отбросим, презрению подвергнем

и удачи Неба-Земли не даруем.

А тех, кто, сие уразумев,

с чистым, светлым сердцем служить станет,

тех мы будем миловать, жалеть и награждать.

И удачу Неба пожалуем,

дабы долгие века врата их не рухнули.

Знайте это и безукоризненно,

с чистым сердцем службу несите, —

с тем вас и призвали, чтобы сие возвестить», —

и изреченному повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.

И еще возглашаю:

государь небесный[452], о коем молвят с трепетом,

по изволению священному так изрек:

«Все подданные, нам служащие,

все, кто нас владыкой считает,

потом государыне в монашестве[453] верно служите.

Как о нас вы думаете, так и о ней тех же мыслей держитесь,

а затем ясно и чисто, сердца не раздваивая,

служите хорошенько и принцессе наследной[454].

Нет у нас двоих детей,

наше дитя — только одна эта принцесса наследная,

и, зная это, служите, ее оберегая,

ей споспешествуя.

Мы же телом устали и посему принцессе наследной

передаем деяния престола высокого,

унаследованного от солнца небесного».

И [еще] сказал он нам:

«Деяния Поднебесной милосердно верши,

и прежде всего чти Великий Закон Трех Сокровищ

и награждай тех, кто, дом оставив, на Путь вступил.

Затем пусть не пресекутся празднества богов небесных, богов земных,

и последнее — сострадай всему народу Поднебесной».

И еще он сказал:

«Коли престол государев[455]

перейдет к человеку, коему Небо престола не жаловало,

удержать его тот человек не сможет, —

напротив, будет ждать его погибель.

вернуться

444

Вакэбэ — Согласно «Сёдзироку», Киёмаро носил титул Иванаси-но Вакэ-но кими. Теперь из «владетеля Вакэ» он стал «рабом Вакэ».

вернуться

445

Личное его имя будет Китанамаро — Настоящее имя — Киёмаро («чистый Маро») меняется на Китанамаро — «грязный Маро». Примечательна эта манипуляция с именами. Разумеется, дело здесь не только в лишении человека социальных и имущественных прав, выведении за рамки общества и т. п. Не в малой степени важна и сила магического воздействия на человека путем операций с его именем. Может быть, нечто подобное хотел проделать и один из персонажей этого указа, великий бог Хатиман, когда в своем наказе обозначил Докё как «человека, лишенного пути» — иероглифы имени Докё, избранного им в монашестве, читаются по-японски как мити-кагами («путь-зеркало»).

вернуться

446

Мёки — придворная дама, единомышленница и помощница Хокун.

вернуться

447

Прочитан в 1-й день 10-го месяца 3-го года Дзинго-Кэйун (769 г.). Некоторые исследователи полагают, что по стилю и содержанию этот указ должен стоять после указов № 34 и 35, где говорится о заговоре и наказании Вакэ и Ахата-но Митимаро [см. Цахерт, с. 153]. Норинага считает, что указ был произнесен в 1-й день 10-го месяца 1-го года Тэмпё-Дзинго. Это очень вероятно, так как в данном месте «Сёку нихонги» этот текст кажется лишенным исторической и логической связи с предшествующими событиями.

вернуться

448

Государыня средняянакацусумэра микото. Речь идет об императрице Гэнсё и «средняя» значит вторая (из правителей, чья столица находилась в Нара. Первой была Гэммэй). Дворец Ниики — «новая обитель».

вернуться

449

Великий государь — племянник императрицы Гэнсё (см. указы № 5 и 9), император Сёму.

вернуться

450

Принцесса наследная — принцесса Абэ, она же императрица Кокэн, впервые занявшая престол в 738 г, т. е. автор настоящего указа.

вернуться

451

В небе рея, мы приметимамагакэри тамаитэ мисонаваси. Речь идет об архаическом представлении о душе, сохраняющей после смерти человека связь с миром живых и возможности магического воздействия на него. Комментируя это место, Норинага говорит о распространенности этого мотива и повестях жанра моногатари [Норинага, с. 424].

вернуться

452

Государь небесный — отец Кокэн, император Сёму. Цахерт полагает, что титул «небесный» прикладывается к императорам, умершим в молодости [Цахерт, с. 154]. Во всяком случае, по отношению к Сёму он встречается и в указе № 29.

вернуться

453

Государыня в монашестве — супруга Сёму, императрица Комё.

вернуться

454

Принцесса наследная — сама Кокэн.

вернуться

455

Коли престол государев… — Весь отрезок текста, начиная с этих слов, надо, по-видимому, толковать как намек на смещение принца Фунадо, которого Сёму назначал наследным принцем, а затем и императора Дзюннин.