Выбрать главу

№ 47. Указ о назначении принца Сиракабэ наследным принцем[466]

Ныне возвещаю: так как дело сие неотложное, то вельможи все совет держали и нам доложили, что принц Сиракабэ по возрасту всех принцев превосходит. Сверх того, имеются у него заслуги перед покойным императором[467], и потому надобно сделать его наследным принцем. Согласно этому, назначение жалуем и повеление о том возвещаю.

№ 48. Указ при возведении на престол императора Конин[468]

Повелению, государем возвещенному,

вы, принцы, властители, вельможи,

ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возвещаю.

Повеление великое государыни[469],

дочери Ямато, о коей молвят с трепетом,

что Поднебесной правила из дворца Нара,

в минувшем месяце хацуки

деяния обильной страны Поднебесной

нам, слабым и неумелым передавшей,

«Служи» — повелевшей и престол уступившей,

мы нижайше приняли, почтительно приняли,

и в страхе пребываем,

не зная, вперед ли идти, назад ли отступить.

И в повиновении о сем говорим смиренно,

и изреченному повелению великому

все внимайте, — так возвещаю.

И вот, опорой нам станет то,

что деяния на сем престоле высоком,

унаследованном от солнца небесного,

боги, на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,

поддержат благосклонно и помогут нам,

и думаем мы Поднебесной ведать,

на сем престоле мирно, спокойно пребывая.

Слышали мы также, что если властитель,

государем пребывая, Поднебесной правит,

и почтительные его подданные — люди искусные,

то правит он Поднебесной спокойно и мирно.

Посему, повелению великому согласно, возвещаю:

мыслим мы, что хоть мы слабы и неумелы,

но если, с принцев начиная, все властители и вельможи

нас поддерживать станут и нам споспешествовать,

то деяния обильной страны Поднебесной,

на нас возложенные, нам переданные,

спокойно, мирно совершаться будут.

Посему мыслим мы, что надобно о деяниях страны обильной

молвить словом чистым, светлым, верным, прямым,

народ Поднебесной миловать и награждать.

И изреченному повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.

Особо возглашаю: в пятый день месяца хацуки сего года

человек из уезда Асикита, земли Хиго,

по имени Мацурибэ-но Хиромусимэ

белую черепаху нам поднес.

Кроме того, в семнадцатый день того же месяца

человек из той же земли, уезда Масики, Ямано Инануси

белую черепаху нам поднес.

Все это вместе суть знамения великие.

И должно те знамения великие,

Небом-Землей явленные,

принявши, радоваться, принявши, благоговеть.

И повелевается сим:

четвертый год Кэйун переменяя,

первым годом Хоки[470] нарекаем.

Кроме того, среди служащих нам людей сообразно службе их одного-двух повышением в ранге награждаем. Далее: в Поднебесной прегрешения прощаются. Те в Поднебесной, кто ниже шестого ранга, тем ранг жалуем. Во всех храмах, начиная с храмов богов великих, всеми нэги ступень ранга жалуем. Во всех [буддийских] храмах, начиная с храмовой управы, монахам и монахиням в священном чине дары государевы жалуются. Кроме того, людям, летами пожилым, вспомоществование жалуется. Одариваются и неимущие. Тем, кто в сыновней почтительности преуспел, подати прощаются. Кроме того, в нынешнем году в Поднебесной все оброки прощаются.

И изреченному государеву повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.

№ 49. Указ о присвоении рангов[471]

Повелению великому, изреченному государем,

сыном Ямато, что, как бог явленный,

страной великой восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

Мы, слабые и неумелые,

приняв наследные деяния на престоле высоком[472],

унаследованном от солнца небесного,

повиновались с трепетом,

вернуться

466

Указ прочитан в 4-й день 8-го месяца 1-го года Хоки (770 г.). Ему предшествует запись в «Сёку нихонги»: «В день змеи под знаком воды императрица скончалась в спальне Западного дворца. Весен и осеней было ей пятьдесят три. Левый министр первого ранга Фудзивара-но асоми Нагатэ, правый министр второго ранга Киби-но асоми Макиби, советник и глава военного ведомства третьего ранга Фудзивара-но асоми Сукунамаро, советник и глава гражданского ведомства третьего ранга Фудзивара-но асоми Сукунамаро, советник и глава гражданского ведомства третьего ранга Фудзивара-но асоми Якацугу, глава гвардейской управы третьего ранга в чине дайсё Фудзивара-но асоми Курагэмаро постановили избрать наследным принцем [Сиракабэ]. Левый министр первого ранга Фудзивара-но асоми Нагатэ взял на себя обязанность прочесть ее повеление» [Кокуси тайкэй, т. 2, с. 379]. Как явствует из записей от 16-т дня того же месяца, императрица заболела во время путешествия во дворец Югэ (резиденция Докё) и была вынуждена вернуться в Нара, после чего в течение ста дней она не занималась делами, и никто ее не видел. Наконец к ней пробрался Киби-но асоми Юри, помощник казначея, имевший доступ в ее палаты. Возможно, что к этому времени императрица уже была мертва. Там же говорится, что усыпальница императрицы была воздвигнута в деревне Саки уезда Софуносимо в земле Ямато. Докё положил ее тело в гроб из дерева адзуса, а себе возвел хижину неподалеку и там поселился [Кокуси тайкэй, т. 2, с. 380].

Принцу Сиракабэ (сыну принца крови Сики) ко времени этих событий было уже 62 года. Существовали другие претенденты — правда, Фунъя Киоми отказался от престола, но принц Фунъя Ооти, поддерживаемый Киби-но Мами, также притязал на ранг наследного принца. Как считает К. Рэйшауэр, Сиракабэ держали в тени, и Момокава убедил Нагатэ и других объявить его наследником от имени императрицы Сётоку (Такано, Кокэн) с целью в дальнейшем, поскольку Сиракабэ был уже стар, возвести на престол своего сына, будущего императора Камму [Рэйшауэр, с. 238].

вернуться

467

Покойный императорТэнти, которому Сиракабэ приходился племянником.

вернуться

468

Прочитан в 1-й день 10-го месяца 1-го года Хоки (770 г.). Тексту указа в «Сёку нихонги» предшествует запись, сообщающая основные сведения о принце Сиракабэ: внук императора Тэнти, шестой сын принца Сики и Ки-но асоми Тотихимэ. Об этом императоре в летописи говорится, что он был «благороден, гуманен и добродетелен. В нем не было двоедушия». Кроме того, «во времена тяжелых смут многие были подозреваемы [в заговорах] и навлекли на себя тяжкие обвинения. Будущий император тогда много пил сакэ и тем избежал бедствий». Приводится также следующая легенда: «Когда дракон еще пребывал в пучине (т. е. когда принц еще не стал императором. — Л.Е.), пели такую детскую песенку:

Перед храмом Кацураги — да! К востоку от храма Тоёра — да! Оситодо, тоситодо! В вишневый колодец белая яшма каплет — да! Благая яшма каплет — да! Оситодо, тоситодо! А раз так — в стране счастье настанет — да! В доме моем счастье настанет — да! Оситодо, тоситодо!» [Кокуси тайкэй, т. 2, с. 389].

В выражении «вишневый колодец» (сакура-ви) люди усмотрели намек на супругу принца по имени Иноэ (Винохэ), а в сочетании сиратама «белая яшма» (метафора «росы») — имя принца Сиракабэ; иероглифы «яшма» (тама) и «стена» (кабэ) здесь различаются всего одним элементом; в целом песенка, как сочли люди, была провозвестницей восшествия Сиракабэ на престол.

Традиция детских песенок-пророчеств (тун яо) была, по-видимому, заимствована из Китая, где считалось, что песню складывают вселившиеся в людей духи. Примечательна и общая с Китаем архаическая концепция дайной песенки, выражающая веру в то, что акт совокупления владыки Поднебесной с его супругой (метафора росы и колодца) служит обеспечению процветания страны. Обращает на себя внимание и обилие в этом тексте так называемых хаясикотоба — десемантизированных припевок (оситодо, тоситодо); по-видимому, магических слов, которыми изобилуют, например, ритуальные песни саибара, исполнявшиеся во время ритуалов камуасоби («игрища богов»),

В целом этот указ стилистически родствен другим текстам, возвещающим вступление на трон (см. указы № 14, 24, 61), в нем вновь восстанавливаются архаические понятия, связанные с синтоистским ритуалом наследования и концепцией местоположения владыки в мире, а вместе с ними и соответствующие речевые клише.

вернуться

469

Государыня — императрица Сётоку (Кокэн).

вернуться

470

Хоки — означает «сокровище-черепаха».

вернуться

471

Прочитан в один день с предыдущим, в 6-й день 11-го месяца. Этим указом братья и сестры императора возводились в ранг царственных принцев, или принцев крови, покойный отец, принц Сики, получил императорское звание, супруга императора Иноэ (Винохэ) — ранг императрицы-супруги. Мать Конин стала великой императрицей в следующем месяце указом от 15-го дня 12-го месяца.

вернуться

472

Приняв наследные деяния на престоле высоком — В отличие от предыдущих случаев здесь стоят три иероглифа «просо», «большой» («большая птица») и «наследные деяния». Норинага по аналогии предлагает читать этот отрезок как амацухицуги такамикура-но вадза-во укэтамаваритэ — «приняв наследные деяния высокого престола, унаследованного от небесного солнца» [Норинага, II, с. 442]. Альтернативы, пожалуй и нет, любопытно, однако, что в этом иероглифическом сочетании просматривается, быть может, предшествующая поливному рису культура сухого земледелия, связанная с просом.