№ 47. Указ о назначении принца Сиракабэ наследным принцем[466]
Ныне возвещаю: так как дело сие неотложное, то вельможи все совет держали и нам доложили, что принц Сиракабэ по возрасту всех принцев превосходит. Сверх того, имеются у него заслуги перед покойным императором[467], и потому надобно сделать его наследным принцем. Согласно этому, назначение жалуем и повеление о том возвещаю.
№ 48. Указ при возведении на престол императора Конин[468]
Повелению, государем возвещенному,
вы, принцы, властители, вельможи,
ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возвещаю.
Повеление великое государыни[469],
дочери Ямато, о коей молвят с трепетом,
что Поднебесной правила из дворца Нара,
в минувшем месяце хацуки
деяния обильной страны Поднебесной
нам, слабым и неумелым передавшей,
«Служи» — повелевшей и престол уступившей,
мы нижайше приняли, почтительно приняли,
и в страхе пребываем,
не зная, вперед ли идти, назад ли отступить.
И в повиновении о сем говорим смиренно,
и изреченному повелению великому
все внимайте, — так возвещаю.
И вот, опорой нам станет то,
что деяния на сем престоле высоком,
унаследованном от солнца небесного,
боги, на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,
поддержат благосклонно и помогут нам,
и думаем мы Поднебесной ведать,
на сем престоле мирно, спокойно пребывая.
Слышали мы также, что если властитель,
государем пребывая, Поднебесной правит,
и почтительные его подданные — люди искусные,
то правит он Поднебесной спокойно и мирно.
Посему, повелению великому согласно, возвещаю:
мыслим мы, что хоть мы слабы и неумелы,
но если, с принцев начиная, все властители и вельможи
нас поддерживать станут и нам споспешествовать,
то деяния обильной страны Поднебесной,
на нас возложенные, нам переданные,
спокойно, мирно совершаться будут.
Посему мыслим мы, что надобно о деяниях страны обильной
молвить словом чистым, светлым, верным, прямым,
народ Поднебесной миловать и награждать.
И изреченному повелению государеву
все внимайте, — так возглашаю.
Особо возглашаю: в пятый день месяца хацуки сего года
человек из уезда Асикита, земли Хиго,
по имени Мацурибэ-но Хиромусимэ
белую черепаху нам поднес.
Кроме того, в семнадцатый день того же месяца
человек из той же земли, уезда Масики, Ямано Инануси
белую черепаху нам поднес.
Все это вместе суть знамения великие.
И должно те знамения великие,
Небом-Землей явленные,
принявши, радоваться, принявши, благоговеть.
И повелевается сим:
четвертый год Кэйун переменяя,
первым годом Хоки[470] нарекаем.
Кроме того, среди служащих нам людей сообразно службе их одного-двух повышением в ранге награждаем. Далее: в Поднебесной прегрешения прощаются. Те в Поднебесной, кто ниже шестого ранга, тем ранг жалуем. Во всех храмах, начиная с храмов богов великих, всеми нэги ступень ранга жалуем. Во всех [буддийских] храмах, начиная с храмовой управы, монахам и монахиням в священном чине дары государевы жалуются. Кроме того, людям, летами пожилым, вспомоществование жалуется. Одариваются и неимущие. Тем, кто в сыновней почтительности преуспел, подати прощаются. Кроме того, в нынешнем году в Поднебесной все оброки прощаются.
И изреченному государеву повелению великому
все внимайте, — так возглашаю.
№ 49. Указ о присвоении рангов[471]
Повелению великому, изреченному государем,
сыном Ямато, что, как бог явленный,
страной великой восьми островов правит,
принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
Мы, слабые и неумелые,
приняв наследные деяния на престоле высоком[472],
унаследованном от солнца небесного,
повиновались с трепетом,
466
Указ прочитан в 4-й день 8-го месяца 1-го года Хоки (770 г.). Ему предшествует запись в «Сёку нихонги»: «В день змеи под знаком воды императрица скончалась в спальне Западного дворца. Весен и осеней было ей пятьдесят три. Левый министр первого ранга Фудзивара-но асоми Нагатэ, правый министр второго ранга Киби-но асоми Макиби, советник и глава военного ведомства третьего ранга Фудзивара-но асоми Сукунамаро, советник и глава гражданского ведомства третьего ранга Фудзивара-но асоми Сукунамаро, советник и глава гражданского ведомства третьего ранга Фудзивара-но асоми Якацугу, глава гвардейской управы третьего ранга в чине
Принцу Сиракабэ (сыну принца крови Сики) ко времени этих событий было уже 62 года. Существовали другие претенденты — правда, Фунъя Киоми отказался от престола, но принц Фунъя Ооти, поддерживаемый Киби-но Мами, также притязал на ранг наследного принца. Как считает К. Рэйшауэр, Сиракабэ держали в тени, и Момокава убедил Нагатэ и других объявить его наследником от имени императрицы Сётоку (Такано, Кокэн) с целью в дальнейшем, поскольку Сиракабэ был уже стар, возвести на престол своего сына, будущего императора Камму [Рэйшауэр, с. 238].
468
Прочитан в 1-й день 10-го месяца 1-го года Хоки (770 г.). Тексту указа в «Сёку нихонги» предшествует запись, сообщающая основные сведения о принце Сиракабэ: внук императора Тэнти, шестой сын принца Сики и Ки-но асоми Тотихимэ. Об этом императоре в летописи говорится, что он был «благороден, гуманен и добродетелен. В нем не было двоедушия». Кроме того, «во времена тяжелых смут многие были подозреваемы [в заговорах] и навлекли на себя тяжкие обвинения. Будущий император тогда много пил сакэ и тем избежал бедствий». Приводится также следующая легенда: «Когда дракон еще пребывал в пучине (т. е. когда принц еще не стал императором. —
В выражении «вишневый колодец» (
Традиция детских песенок-пророчеств (
В целом этот указ стилистически родствен другим текстам, возвещающим вступление на трон (см. указы № 14, 24, 61), в нем вновь восстанавливаются архаические понятия, связанные с синтоистским ритуалом наследования и концепцией местоположения владыки в мире, а вместе с ними и соответствующие речевые клише.
471
Прочитан в один день с предыдущим, в 6-й день 11-го месяца. Этим указом братья и сестры императора возводились в ранг царственных принцев, или принцев крови, покойный отец, принц Сики, получил императорское звание, супруга императора Иноэ (Винохэ) — ранг императрицы-супруги. Мать Конин стала великой императрицей в следующем месяце указом от 15-го дня 12-го месяца.
472