все внимайте, — так возглашаю.
№ 56. Указ при вручении мечей послам в страну Морокоси[484]
Повелению великому государеву,
возвещенному гонцам в страну Морокоси,
все внимайте, — так возглашаю.
Возвещаю ныне:
вас двоих, Саэки-но Имаэмиси-но сукунэ и Оотомо-но сукунэ-но Маситати, отправляем мы гонцами в страну Морокоси. Но не впервые гонцы туда посылаются. И раньше гонцы государевы в ту страну направлялись. И из той страны нам [посольства] присылали. Посему посылают вас как наследных преемников [тех гонцов]. Уразумейте сие и с ними[485] так говорите, чтобы [дела] мирно и спокойно решались, необычных поступков не совершайте.
И если кто-нибудь из посольства или нижние приказные чины совершат какое-либо преступление тяжкое, начиная от убийства, а также[486] […], то поступайте сообразно [их] вине, и с тем мечи вам жалую, как знаки отличия[487].
И повелению великому изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
№ 57. Указ, возвещенный по случаю прибытия послов из Боккай[488]
Повелению великому государя, что, как бог явленный,
великой страной восьми островов правит,
все внимайте, — так возглашаю.
«Думаем мы, что со времен предков далеких[489]
нить годов не обрывая, перерывов не чиня,
наследные деяния, нам служа[490], Вы исполняли.
Радости Вы предались, когда приняли мы
наследование солнцу небесному.
И ныне мы [о Вас] с благодарностью и радостью услышали.
И вот, желаем мы и впредь, долговечно и мирно
одарять Вас лаской и благоденствием», —
так царю страны [вашей] передайте.
И великому повелению государеву
все внимайте, — так возглашаю.
№ 58. Указ, возвещенный по случаю кончины принцессы Ното[491]
Повелению великому, принцессе Ното государем возвещенному,
внимайте, — так возвещаю.
«Услышали мы, что в этом месяце занемогла она, и все думали и ждали — сегодня ли, завтра ли поправится и придет она к нам, дабы сердце наше утешить. Но узнали мы, что в мгновение ока — да правда ли это? — оставила она нас, годами преклонных, и далеко отошла. И поразились мы, и опечалились. Ведали б мы, что так случится, с одною лишь с ней говорили бы, лишь на нее бы смотрели. О, какая надсада, какая печаль, и что сказать теперь, не знаем, и столь по тебе тоскуем! Ни на краткий миг не можем мы забыть о кончине[492] твоей, и печалимся, и горюем, и слезы великие проливаем.
И тот пост, что мы тебе жаловать хотели, ныне первого ранга жалуем.
Детей же во втором поколении[493] принцами назначаем и награждаем. [О них] не тревожься. Пройди той дорогой, коей ты далеко отошла, ровно и счастливо, без забот, и то, что позади тебя, пусть будет легким и спокойным, — так поведай».
И сие повеление великое, государем реченное, возвещаю.
№ 59. Указ при отречении императора Конин[494]
Повелению великому, государем изреченному,
принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возвещаю.
«С тех пор как приняли мы, слабые и неумелые,
деяния наследные престола высокого,
унаследованного от солнца небесного,
много уж лет миновало.
Однако деяний благих все не хватает,
и уж не под силу нам править Поднебесной.
Но и еще: с самого начала
страдали мы болезнью простудной[495]
и никак телу облегчение не приходит.
К тому же годы наши все возрастают,
и не так уж много жить нам осталось.
И вот подумали мы — надобно с поста нашего удалиться,
чтобы хоть на краткое время тело свое подкрепить.
Посему поручаем деяния Поднебесной
принцу Ямабэ, коего мы наследным назначали.
Люди прошлого так говаривали:
„Кто ребенка хорошо знает, тот его родитель“[496], —
так мы слышали.
Принц сей, с юных своих лет,
утром и вечером нам во всем следовал
и до нынешних дней без небрежения служит.
Видя это, помыслили мы божественной сутью своей,
что принц этот наделен сыновней почтительностью,
а сыновняя почтительность — основа ста деяний[497].
484
Прочитан в 15-й день 4-го месяца 7-го года Хоки (776 г.).
Двое чиновников высоких рангов, о которых говорится в указе, возглавили посольство, в состав которого входило еще четверо служащих и так называемые
485
По-видимому, посольства в соседние государства не всегда бывали успешными. Так, в «Самкук саги» имеется такая запись, относящаяся к 760 г.: «Осенью в 8-м месяце прибыл посол японского государства, но он вел себя гордо и бесцеремонно, поэтому ван не принял его и он вернулся назад» [Ким Бусик, с. 228].
486
487
488
Прочитан в 22-й день 4-го месяца 8-го года Хоки (777 г.).
Судя по тексту, эта территория рассматривалась двором Ямато как входящая в юрисдикцию японского императора и представляющая собой одну из сфер его «наследных деяний».
Посольство из Боккай впервые зафиксировано в «Сёку нихонги» при императоре Сёму, что же касается сношений с Когурё, то они начались, судя по летописям, со времен легендарной императрицы Дзингу-кого. Из Боккай в Японию доставлялась дань в виде продуктов земледелия, по-видимому, такие же подношения были доставлены и на этот раз, по случаю восшествия на престол императора Конин.
Как известно из «Сёку нихонги», посольство прибыло в столицу в 9-й день 4-го месяца под предводительством посла Си Цу Мо (кор. Са Томон) [Кокуси тайкэй, т. 2, с. 433]. Из 187 человек, составивших посольство, до Японии добрались только 46, высадившихся на сушу в провинции Этидзэн в 7-ом месяце предшествующего года. Ладьи, везшие остальных, потерпели крушение.
491
Возвещен в 17-й день 2-го месяца 1-го года Тэнъо (781 г.). Ното была дочерью императора Конин от общей с принцем Ямабэ матери. Умерла в 49 лет. Императору, ее отцу, было тогда 73 года.
Этот текст обнаруживает значительное стилистическое сходство с траурным указом (по случаю смерти Фудзивара-но Нагатэ — указ № 51), что заставляет предположить существование единого прототипа или единого канона для текстов такого назначения.
492
493
494
Возвещен в 3-й день 4-го месяца 1-го года Тэнъо (781 г.). Император заболел в 3-м месяце этого года и в 12-м месяце скончался.
Вторая часть указа изобилует китайскими цитатами и выражениями, к которым Норинага подписывает японские клише, встречавшиеся в аналогичных контекстах.
495
496
497