Выбрать главу

И слышали мы еще, что сороконожка,

даже умирая, не падает[498],

так много у нее подпорок.

И все уразумейте сие, и с сердцем чистым и прямым

принцу подпорой служите и ведите его,

дабы людей ста родов Поднебесной ласкать и любить, —

так возвещаю.

Особо возвещаю:

ныне немало бывает людей,

что замыслы недостойные лелеют,

в Поднебесной смуту поднимают,

и рушатся врата домов их.

И коли явятся люди такие,

то надобно их наставлять, умудрять, учить и выпрямлять,

чтобы врата предков их не рухнули,

а вместе со службой усердной

далее по наследству переходили.

И должно с чистым прямым сердцем

службу свою нести, — так мы мыслим.

Высоко небо, но слышит и то, что внизу»[499].

И великому повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возвещаю.

№ 60. Указ о назначении принца Савара наследным принцем[500]

Повелению государеву

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте — так возвещаю.

Закону согласно, принца Савара возвышаем

и назначаем принцем наследным.

И сие, чиновники ста управ, уразумейте,

и ему послужите.

И сему повелению государеву

все внимайте, — так возвещаю.

№ 61. Указ при восшествии на престол императора Камму[501]

Повелению великому, изреченному государем,

что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

«Наш государь, сын Ямато, о коем молвят с трепетом,

что, как бог явленный, пребывает,

в согласии с законами, начатыми и установленными

государем, о коем молвят с трепетом,

правившим Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу[502], —

„деяния на сем престоле высоком,

от солнца небесного унаследованном,

принять изволь и служить изволь“, — так поведал.

И мы сие нижайше приняли и повинуемся,

приняли и во страхе пребываем,

не зная, вперед ли идти,

не зная, назад ли отступить,

о чем в трепете говорим смиренно»,

и сему повелению великому, государем реченному,

все внимайте, — так возглашаю.

«И слышали мы, что если властитель,

государем пребывая, Поднебесной управляя,

почтительных и искусных приближенных имеет,

то тогда правит он Поднебесной ровно и мирно,

и посему, великому повелению согласно, возвещается:

хоть мы слабы и неумелы,

но если, с принцев начиная,

властители и вельможи нам подпорой и поддержкой послужат,

то деяния обильной страны Поднебесной,

на нас возложенные, нам переданные,

ровно и мирно исполняться будут.

Посему без сомнений и криводушия,

с истинностью самой светлой

помогайте вершить деяния обильной страны Поднебесной,

что при дворе государевом задуманы».

И сему великому повелению государеву

все внимайте, — так возвещаю.

«Особо возвещаю:

неужто одним нам принимать

сие повеление радостное и почтенное?

Слышали мы, что когда дети к счастью стремятся,

то делают это ради родителей.

Посему матушку нашу, супругу Такано[503],

назовем отныне императрицей-супругой

и жалуем ее повышением в ранге.

Сверх того, среди людей, нам служащих,

сообразно службе каждого

одного-двух повышением в ранге жалуем;

священникам нэги и хафури всех храмов,

с храмов великих богов начиная, ранг жалуем;

сверх того, ученым людям во всех [буддийских] храмах,

начиная с монашеской управы,

и тем монахам и монахиням,

кому лет более восьмидесяти,

всем дары жалуются.

Сверх того, престарелым, неимущим,

сыновнюю почтительность блюдущим

вспомоществование жалуется.

Сверх того, за сей год оброк в Поднебесной прощается».

И великому повелению государя нашего

все внимайте, — так возвещаю.

№ 62. Указ о помиловании Ки-но Косами и прочих[504]

Главный полководец главного четвертого ранга нижней ступени Ки-но Косами-но асоми и прочие, посланные нами разбить и усмирить [людей племени] эмиси, что разбушевались в земле Митиноку, не выполнили замыслов, с коими мы их посылали, не продвинулись в глубь их воинства, куда должны были проникнуть, и вернулись назад, войско погубив и провиант истощив. Согласно законам, подлежат они наказанию, но, учитывая их прежнюю службу, мы их прощаем, невзирая [на установленные правила].

вернуться

498

Сороконожка, даже умирая, не падает — Согласно Норинага, это цитата из шестого раздела «Вэньсюань» [Норинага, 1971, II, с. 470].

вернуться

499

Высоко небо, но слышит и то, что внизу — Норинага называет несколько возможных источников цитирования, наиболее древний из них — «Исторические записки» («Шицзи») Сыма Цяня [Норинага, 1971, II, с. 471].

вернуться

500

Возвещен в 4-й день 4-го месяца 1-го года Тэнъо (781 г.). Савара — второй сын императора Конин от Такано Ниигаса.

вернуться

501

Прочитан в 15-й день 4-го месяца 1-го года Тэнъо (781 г.). Этот текст функционально и стилистически подобен ранее встречавшимся указам при восшествии на престол (см. № 1, 3, 5, 14, 24, 48). Как считает X. Цахерт, указы № 1, 3, 5 и 14 составлялись специально, в особых обстоятельствах и поэтому содержат отклонения и новации. Указы № 24, 48 и 61 имеют много больше общего в структуре и терминологии, что, быть может, позволяет возвести их к старейшим образцам (Цахерт, 1950, с. 183).

вернуться

502

Государь… правивший… из дворца Афуми-но Ооцу — император Тэнти.

вернуться

503

Супруга Такано — Такано Ниигаса, супруга императора Конин, мать Камму, принца Савара и покойной принцессы Ното.

вернуться

504

Возвещен в 10-й день 9-го месяца 8-го года Энряку (789 г.).

Его исполняли Фудзивара-но Цугунава и Фудзивара-но Огуромаро.

Эмиси (более поздний этноним эбису), о которых идет речь в указе, — самоназвание айнов, в те времена обитавших на северо-востоке Японии и совершавших воинственные набеги на центральное государство. Иногда в понятие эмиси (эдзо) кроме айнов включались и другие соседние племена. Как явствует из летописи, Ки-но Косами после некоторых задержек попытался вторгнуться на территорию эмиси, но подвергся их внезапному нападению, когда его армия переправлялась через реку Коромогава. Его потери были огромны — 25 человек убито, 245 ранено, 1086 утонуло в реке, 1257 спаслись, потеряв при этом одежду и снаряжение. Со стороны эмиси в этом сражения пало менее сотни воинов.

Этот указ читался при дворе в отсутствие военачальников, к которым он был обращен. Для уведомления о помиловании к ним были высланы нарочные.

В тексте встречается ряд китайских военных терминов.