Кроме того, Икэда-но асоми Махира, начальник гарнизона в промежуточном пятом ранге нижней ступени, Абэ-но Сасима-но оми Суминава, промежуточного пятого ранга нижней ступени и другие с ними безрассудно и бесстыдно направление утратили — вперед ли, назад ли им продвигаться, и время сражения пропустили по небрежению своему. Ныне, в соответствии с законом, Суминава обезглавливанию подлежит, а Махира — лишению ранга. Однако же Суминава долгое время в пограничной охране служил и заслуги имеет, посему обезглавливание ему отменяем и только лишаем поста. Махира же в бухте Хиками ослабшее войско спасал, и за заслугу эту лишение его ранга отменяем и только лишаем поста.
Далее. С людьми, у кого заслуги невелики, поступим сообразно тому, насколько тяжелы проступки их. Людей, проступки коих незначительны, несмотря [на установленные правила], от наказания освобождаем.
И сему повелению великому, изреченному,
все внимайте, — так возглашаю.
Приложение
Указ о принесении обета храму в Асука[505]
Перед Тремя Сокровищами,
о коих молвят с трепетом,
со смирением возвещается повеление государя,
что слугой Трех Сокровищ смиренно пребывает.
Государыня великая, премудрая[506],
правившая Поднебесной из дворца Охарида,
когда два храма основала — Асука и Тоюра,
то обет принесла и повеление изрекла:
«Люди те, что храмы сии осквернят,
повреждение им причинят и потревожат,
будут наказаны бедствиями,
что затем на потомков их перейдут»[507], —
так повелела.
И на сие повеление великое
Небо-Земля, дрогнув, ответствовали[508],
я же, слуга неумелый, того не уразумел.
И, страшась нарушить и ослушаться
сего великого изволения государыни,
ибо только ныне его постиг, —
словами сими разные ошибки былые изгоняю и удаляю[509];
и дабы удостоиться великой милости Трех Сокровищ,
и милости от изъявления воли государыни премудрой[510],
дабы Поднебесная ровно управлялась
и государство в спокойствии пребывало,
ныне обет приношу и волеизъявление реку,
о чем с трепетом возвестить надлежит, —
так возвещаю смиренно.
Указ, провозглашенный при явлении чудесных знамений[511]
Повелению великому, возвещаемому
как повеление государыни великое,
все внимайте, — так возвещаю.
Сегодня, в двадцатый день месяца яёи девятого года Тэмпё-Сёбо
мы знамения великие, Небом пожалованные,
получили и приняли, чтим их и трепещем;
и всем: принцам, властителям, вельможам,
всех ста управ чиновникам и народу Поднебесной —
их принять и почитать надлежит.
Но поскольку далеко сие от тех деяний,
коими ныне мы заняты,
то и страшимся мы с посторонним сие смешивать.
Потому по завершении деяний нынешних
о сути сего возвестим.
Но если бы не поведали мы и сего [немногого],
могли бы вы [потом] впасть в сомнения и непонимание,
и, помыслив о том, повеление великое изрекаем,
и все внимайте, — так возвещаю.
Цитированная литература
Аракава — Аракава Хироси. Кодай нихондзин-но утюкаи (Восприятие космоса древними японцами). Токио, 1981.
Арутюнов — Арутюнов С.А. Этническая история Японии на рубеже нашей эры. — Восточноазиатский этнографический сборник 2. М., 1961.
Арутюнов и Светлов — Арутюнов С.А., Светлов Г.Е. Старые и новые боги Японии. М., 1968.
Бендер — Bender R. The Hachiman Cult and the Dokyo Incident. Monumenta Nipponica. Vol. XXXIV, 1979, No. 2.
Бок — Engi-Shiki. Procedures of the Engi Era. Books I–V. Translated with Introduction and Notes by F. G. Bock. Tokyo, 1970.
Васильев — Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
Воробьев — Воробьев М.В. Япония в III–VII вв. М., 1980.
505
Этот указ (возвещенный от имени императора Сёму) не входит в «Сёку нихонги» — его текст обнаружен среди документов храма Гангодзи. В факсимильном воспроизведении этого указа в исследовании Канэко Такэо грамматические частицы подписаны не только мелкими иероглифами, но и катаканой, поэтому не исключено, что сохранился не оригинал указа, а более поздний его список.
В данном указе речь идет об обете, принесенном некогда императрицей Суйко, правившей с 592 г. Ее указ-обет (или заклятие), адресованный Трем Сокровищам, зиждится на архаических правилах коммуникаций с божеством и с равным успехом мог быть обращен к синтоистскому богу, почитаемому в любом из традиционных святилищ.
Храм Гангодзи, один из первых буддийских монастырей, был учрежден в местности Асука в Ямато и первоначально именовался Хокодзи (Храм блаженства Закона). Запись об его основании, относящаяся к 11-му месяцу 4-го года правления Суйко, имеется в «Нихон сёки» [Синтэн, с. 622]. Когда императрица Гэнсё перенесла столицу в Нара, то туда же были передвинуты многие храмы, но Гангодзи, воздвигнутый в Асука, колыбели японского буддизма, долго еще оставался на месте. Затем, во 2-м г. Ёро, его под названием «новый Гангодзи» (Сингангодзи) начали переносить в левую часть столицы, на Шестой проспект, на старом же месте был учрежден другой, названный «основной Гангодзи» (Хонгангодзи).
Храм Тоюра (Тоёура) в Асука ныне именуется монастырем Когондзи. Название он также получил по местопребыванию — в Тоюра в Ямато. Воздвигнут родом Cora при императоре Бидацу (572?-585), со времен правителя Сусюна (587–592) был женским монастырем. При Суйко был перемещен в Охарида и передан роду Умако.
Из «Сёку нихонги» известно, что перенос храма Гангодзи в новую столицу был начат во 2-ом году Рэйки (717 г.) при Гэнсё и осуществлен в 719 г. Но из «Гангодзи энги» явствует, что перенос этот по разным обстоятельствам был завершен лишь Сёму в 17-ом году Тэмпё (741 г.).
Указ подписан 19-ым днем 4-го месяца 18-го года Тэмпё (742 г.) и содержит указание на исполнителя — Фудзивара-но асоми Тоёнари, бывшего тогда в чине тюнагона третьего ранга.
507
508
509
510
511
Этот указ возвещен по повелению императрицы Кокэн в 25-й день 3-го месяца 9-го года Тэмпё-Сёбо (1-й год Тэмпё-Ходзи). В «Сёку нихонги» он отсутствует, однако уцелел в архивах монастыря Сёсоин. Перевод этого текста, как и предыдущего, выполнен с публикации в исследовании Канэко Такэо.
Указ возглашен главой
В китайском указе «Сёку нихонги» от 4-го дня 4-го месяца, т. е. через десять дней после появления знаков, императрица объявила эти знамения ответом на ее молитвы, вознесенные Трем Сокровищам и «пресветлым богам» после того, как она решила сместить принца, назначенного ранее императором Сёму на пост наследника престола (это смещение было оформлено в тексте китаеязычного указа от 29-го дня 3-го месяца). Чудесные знамения толкуются ею в пользу принца Оои (будущего императора Дзюннин, который и назначается наследником).
По-видимому, когда императрица говорит, что не хочет смешивать суть явившихся знамений с текущими делами, это означает, что вопрос о назначении нового и смещении прежнего наследного принца еще не был в тот момент ею до конца урегулирован, поэтому она решает несколько отложить истолкование чудесных знаков [Канэко, с. 462].