Выбрать главу

Луис, немного опешив от такого необычного богатого заказа, пообещал, что все будет исполнено в лучшем виде и спросил в котором часу следует отправить первый букет.

Через пару часов – распорядился Ретт, прикинув, что за это время он как раз успеет разыскать Скарлетт если ее не окажется дома.

Он достал бумажник и расплатился с приказчиком.

– Мистер Батлер, цветы преподнести от Вашего имени, или Вы сами оставите записку?

– Записку? – Да, пожалуй.

– Одну секунду. – Луис поспешил в другую комнату.

– Что же ей написать? – подумал Ретт и снова взглянул на цветы, словно хотел спросить у них совета.

Белые розы, стоящие как раз возле него, упрямо склонили свои нежные головки к небольшому открытому оконцу, так, словно им нестерпимо хотелось вырваться на волю из этой душной комнатушки. Чайные, стоящие немного поодаль, и еще едва успевшие раскрыться, напротив, гордо вскинули благоухающие головки, выстроившись во весь свой высокий рост, словно солдаты на плацу. Розовые, которых было большинство, стояли в керамической вазе вперемешку с красными и бордовыми, зависливо поглядывая на своих соседок, которые перекачевывали к привередливым покупателям гораздо чаще.

Как они хороши – подумал Ретт, невольно залюбовавшись цветами и вдохнул их нежный аромат. Он ничего не станет писать Скарлетт, пусть эти великолепные цветы сами расскажут ей обо всем вместо него!

– Мистер Батлер, вот, возьмите – Луис, появившийся в комнате, протянул Ретту перо и несколько визитных открыток.

– Нет, Луис, спасибо. Я передумал писать. И вообще не надо объявлять моей жене адресата, я решил устроить ей сюрприз. Только вот еще что, старина. – Ретт достал из кармана футлярчик с кольцом, которое он купил Скарлетт в Чарльстоне.

Букет с белыми розами пошли последним и вложи туда вот это.

… Скарлетт дома не оказалось и Фердинанда тоже, дети еще не вернулись из школы, и Ретту пришлось довольствоваться только обществом слуг.

– Мистер Ретт! – Порк низко склонил свою седую голову, встречая хозяина – добро пожаловать!

– Здравствуй, Порк! – а миссис Скарлетт, конечно же, дома нет?!

– Нет, мистер Ретт.

– И куда она поехала ты тоже не знаешь?

– Нет, мистер Ретт, но, когда она рано утром отправляла Фердинанда, я слышал, что они договорились встретиться на фабрике во второй половине дня, так может она и там.

– А она не сообщила, когда приедет домой?

– Нет, но распорядилась, чтобы обед начали готовить не позднее половины третьего.

Ретт взглянул на часы. Было без четверти два.

– Что ж – подумал он, разглядывая в зеркале свое небритое лицо – за это время я как раз успею привести себя в порядок после дороги.

Порк, в чемодане лежит мой бежевый льняной костюм и голубая сорочка, вели Эмили достать все это и погладить, пока я буду принимать душ. – Распорядился он.

В половине третьего Скарлетт не появилась, и он, просидев в кресле с газетами еще около часа, решил пройтись до ближайшей лавки за сигарами, чтобы хоть как-то обуздать свое нетерпение.

Как только он вышел за калитку, до него донесся шум приближающегося экипажа, заставивший его, томимого ожиданием, мгновенно оглянулся, в надежде увидеть знакомую карету. Однако и на этот раз ему пришлось разочароваться. Карета была наемной и оказалась порожней. Он подал знак кучеру остановиться.

– Довезешь меня до лавки Монсов – сказал Ретт пожилому чернокожему извозчику.

– Слушаюсь, сэр.

А что, если Скарлетт и вовсе не приедет на обед и перекусив где-нибудь в городе, проторчит на своей фабрике до вечера? – подумал он, усаживаясь на скрипучее сидение наемной кареты. – Конечно, такое вполне может случиться, ведь она носится с этой своей фабрикой, словно заботливая мамаша с обожаемым чадом и любые непредвиденные обстоятельства могут заставить ее задержаться. – Нет, до вечера он ждать не сможет, да он просто сойдет с ума от этого проклятого ожидания!

– Эй, старина – окликнул он извозчика.

– Да, сэр?

– Сверни-ка направо и выезжай на декейтерскую дорогу из города.

– Вы надумали куда-то съездить, сэр?

– Надумал, надумал!

– И куда же?

– Выезжай на декейтерскую дорогу, а там я тебе расскажу куда направиться дальше.